Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Orain golf zelaia dagoen lekuan.
es
Donde ahora est? el campo de golf.
fr
A l'endroit o? se trouve maintenant le golf.
en
Where the golf course is now."
eu
-Kanpamendu bat?
es
-?Un campamento?
fr
-Un camp ?
en
"A camp?"
eu
-Kanpamendu britainiar edo amerikar bat.
es
-Un campamento brit?nico o norteamericano.
fr
-Un camp britannique ou am?ricain.
en
"A British or American camp.
eu
Militarra.
es
Alojamientos militares.
fr
Un camp militaire.
en
Military.
eu
Barrakoiak.
es
Barracones.
fr
Des baraquements.
en
Barracks.
eu
Ez zuen gogoratzen nola deitzen zen.
es
No recordaba el nombre.
fr
Il ne se rappelait plus le nom qu'il portait.
en
He couldn't remember the name.
eu
Hori ere ikertu beharko duzu.
es
Tendr?as que mirar eso tambi?n.
fr
Il faudrait aussi que tu te renseignes l?-dessus.
en
You ought to check that too.
eu
Egiaztatu ea britainiarrek salaketa jarri zuten euren kanpamenduko norbaiten desagerpenaren berri emateko.
es
Comprueba si los ingleses denunciaron alguna desaparici?n en aquel campamento.
fr
Que tu arrives ? savoir si les Anglais ont signal? des disparitions dans ce camp.
en
Check whether the British reported anyone missing from the camp.
eu
Edo amerikarrek bestela, britainiarren ostean amerikarrak egon ziren eta.
es
O los americanos que los reemplazaron.
fr
Ou bien les Am?ricains qui ont pris leur relais.
en
Or the Americans who took it over from them."
eu
-Britainiarrak?
es
-?Los ingleses?
fr
-Les Anglais ?
en
"British?
eu
Amerikarrak?
es
?Los americanos?
fr
Les Am?ricains ?
en
Americans?
eu
Gerran?
es
?Durante la guerra?
fr
Pendant la guerre ?
en
In the war?
eu
Itxaron apur bat: non aurkituko dut hori? -galdetu zuen El?nborgek, zur eta lur-.
es
Espera un momento, ?y d?nde averiguo yo todo eso? -pregunt? Elinborg confundida-.
fr
Dis donc, comment je m'y prends pour savoir ?a ? demanda Elinborg, d?contenanc?e.
en
Wait a minute, where do I find that out?" El?nborg asked in surprise.
eu
Noiz etorri ziren amerikarrak britainiarren ordez?
es
?Cu?ndo los sustituyeron los americanos?
fr
Les Am?ricains ont pris le relais des Anglais quand ?
en
"When did the Americans take over from them?"
eu
-1941ean. Beharbada hornidura-biltegia izan zen.
es
-En 1941. Pudo tratarse de un almac?n de intendencia.
fr
-En 1941. C'?taient peut-?tre des entrep?ts de vivres.
en
"1941. Could have been a supply depot.
eu
Edo hori uste du Skarph?dinnek.
es
O eso cre?a Skarph?dinn, por lo menos.
fr
En tout cas, c'est ce que pense Skarph?dinn.
en
Anyway that's what Skarph?dinn thought.
eu
Ikertu beharko da ea txaletik egon ote zen muinoan eta inguruan. Ea etxe horiekin erlazionatutako norbait desagertu zen.
es
Habr?a que mirar si hubo casitas de veraneo en la colina y los alrededores, y alguna desaparici?n relacionada con ellas, ya fuera historia o sospecha.
fr
Ensuite, il y a ?galement la question des maisons d'?t?, l?, sur la colline et aux alentours.
en
Then there's the question of the chalets on the hill and around it.
eu
Berdin dit esamesak edo susmoak baziren ere. Inguruotako txaleten jabeekin hitz egin behar dugu.
es
Tenemos que hablar con la gente de los bungalows de las proximidades.
fr
Il faut savoir si des disparitions peuvent y ?tre li?es.
en
Whether there could be a missing person connected with them.
eu
-Hori lan piloa da hezur zahar batzuetarako-esan zuen El?nborgek, pazientzia galduta eta ostiko bat emanez orubeko harriei-.
es
-Es un trabajo enorme s?lo por unos huesos viejos-dijo Elinborg con fastidio, dando una patada en el suelo y levantando polvo-.
fr
Debout au pied du lit, il regardait sa fille. Elle ?tait dans le coma. N'?tait pas encore revenue ? elle.
en
He stood by the bed head, looking down at his daughter. She was in a coma. Had not yet regained consciousness.
eu
Zertan ari zara zu?
es
?Y qu? est?s haciendo t??
fr
Sur son visage se lisait une paix qu'Erlendur n'avait jamais vue par le pass?.
en
Over what he could see of her face, an air of peace reigned which Erlendur had not seen before.
eu
-galdetu zuen gero, akusazio bat eginez bezala.
es
-pregunt? en tono de reproche.
fr
Un calme qui ne lui ?tait pas familier.
en
A calmness unfamiliar to him.
eu
-Bost axola zuri-bota zion Erlendurrek, eta telefonoa eskegi zuen.
es
-Nada divertido-dijo Erlendur, y cort? la comunicaci?n.
fr
Ainsi allong?e, les traits de son visage ?taient plus marqu?s, les angles plus aigus, les pommettes tendaient la peau et les yeux ?taient enfonc?s dans les orbites.
en
When she lay like that her features became stronger, her brows sharper, her cheeks stretching the skin and her eyes sunk into their sockets.
eu
LARRIALDIETARA BUELTATU ZEN, paperezko mantal berde fin bat jantzita, ahoa gaza batez estalita.
es
Hab?a llamado a Emergencias al ver que no lograba que Eva volviera en s?, ca?da en el suelo de la vieja maternidad.
fr
Il avait appel? les Urgences en voyant qu'il ne parvenait pas ? ranimer Eva, allong?e par terre devant l'ancienne Maternit?.
en
He had called emergency services when he could not manage to bring Eva Lind back to consciousness where she lay in front of the old maternity home.
eu
Eva Lind ohe handi batean zegoen etzanda, banako logela batean.
es
Encontr? el pulso d?bil y la cubri? con su abrigo e intent? atenderla lo mejor que supo, aunque no se atrevi? a moverla.
fr
Ne percevant qu'un faible pouls, il l'avait recouverte de son imperm?able, tentant de s'occuper d'elle du mieux possible, mais il n'avait pas os? la d?placer.
en
He felt a weak pulse and laid his coat over her, trying to tend to her as best he could, but not daring to move her.
eu
Erlendurrek sekula ikusi gabeko tresna eta aparatuetara konektatuta zegoen, eta oxigeno-maskara batek estaltzen zizkion ahoa eta sudurra.
es
Antes de que pudiera darse cuenta, all? estaba la misma ambulancia que hab?a acudido a Tryggvagata, y el mismo m?dico a bordo.
fr
En moins de temps qu'il ne faut pour le dire, la m?me ambulance que celle qui ?tait venue ? la rue Tryggvagata arriva avec, ? son bord, le m?me m?decin.
en
The next thing he knew, the same ambulance turned up that had come to Tryggvagata, with the same doctor in it.
eu
Oheburuaren ondoan geratu zen zutik, alabari begira.
es
Alzaron cuidadosamente a Eva Lind sobre una camilla que introdujeron en el veh?culo y ?l recorri? en su coche a toda velocidad el breve trecho que quedaba hasta la admisi?n de Urgencias.
fr
Eva Lind fut soulev?e avec pr?caution sur une civi?re qu'on enfourna dans l'ambulance, qui parcourut ? toute vitesse la faible distance qui la s?parait de l'accueil des Urgences.
en
Eva Lind was gently lifted onto a stretcher and slid inside the ambulance, which sped off the short distance remaining to Accident and Emergency.
eu
Koman zegoen.
es
La llevaron directamente a quir?fano, donde permaneci? casi toda la noche.
fr
On pratiqua imm?diatement sur Eva Lind une intervention qui dura pratiquement toute la nuit.
en
She was sent straight into surgery that lasted almost the rest of the night.
eu
Artean ez zuen konortea berreskuratu. Bere aurpegian lasaitasuna zen nagusi;
es
Erlendur pase? arriba y abajo por una peque?a sala de espera en la zona quir?rgica, pensando en si avisar a Halld?ra.
fr
Erlendur arpenta la petite salle d'attente du service de chirurgie en se demandant s'il ne devait pas informer Halldora.
en
Erlendur paced the little waiting room by the operating theatre, wondering whether he ought to let Halld?ra know.
eu
Erlendurrentzat berria zen espresio hori ere.
es
Le daba reparo telefonearla otra vez.
fr
Il redoutait de lui t?l?phoner.
en
He baulked at phoning her.
eu
Baretasun hori ez zitzaion batere ezaguna egiten.
es
Finalmente encontr? una soluci?n.
fr
Enfin, il trouva une solution au probl?me.
en
In the end he found some kind of solution.
eu
Amatasun Saileko eraikin zaharraren aurrean etzanda aurkitu zuenean eta ohartu zenean ezin zuela bere onera ekarri, larrialdi zerbitzuetara deitu zuen.
es
Despert? a Sindri Snaer y le cont? lo que le pasaba a su hermana y le pidi? que se pusiera en contacto con Halld?ra, para que fuera al hospital.
fr
Il r?veilla Sindri Snaer en lui apprenant la nouvelle pour sa s?ur et lui demanda de contacter Halldora afin qu'elle puisse venir ? l'h?pital.
en
He woke up Sindri Snaer, told him about his sister and asked him to contact Halld?ra so that she could visit the hospital.
eu
saiatu zen alabari ahalik eta arretarik onena eskaintzen, baina ez zen ausartu hura handik mugitzera.
es
No conversaron mucho.
fr
Ils discut?rent quelques instants.
en
They exchanged a few words.
eu
Konturatu orduko, Tryggvagatara joandako anbulantzia bera etorri zitzaion, lehengo mediku bera barruan zela.
es
Sindri no pensaba ir a la ciudad por el momento.
fr
Sindri n'avait pas pr?vu de se rendre en ville prochainement.
en
Sindri was not planning to come to the city anytime soon.
eu
Kontu handiz jarri zuten Eva Lind ohatilan, eta anbulantzian sartu zuten.
es
No cre?a que lo sucedido fuera causa suficiente para irse de viaje.
fr
Il ne consid?rait pas Eva Lind comme une raison valable de programmer un voyage.
en
Saw no reason to make a journey just for Eva Lind's sake.
eu
Gero, ibilgailuak ziztu bizian egin zituen Larrialdietako ateraino zeuden metro urriak.
es
La conversaci?n telef?nica se apag?.
fr
La conversation tourna court.
en
Their conversation faded out.
eu
Zuzenean eraman zuten ebakuntza-gelara, eta hantxe geratu zen gau osoan. Erlendur gora eta behera ibili zen ebakuntza-gelaren ondoko itxarongelatik, Halld?rari gertatutakoaren berri eman behar ote zion pentsatuz.
es
Erlendur fumaba un cigarrillo tras otro debajo del cartel que informaba de que fumar estaba terminantemente prohibido, hasta que un cirujano a quien una mascarilla le cubr?a el rostro pas? por all? y lo rega??.
fr
Erlendur allumait cigarette apr?s cigarette en dessous d'un ?criteau pr?cisant qu'il ?tait strictement interdit de fumer jusqu'? ce qu'un chirurgien au visage masqu? passe et d?verse sur lui un flot d'impr?cations pour le non-respect de l'interdiction de fumer.
en
Erlendur chain smoked beneath a sign that said smoking was strictly prohibited-until a surgeon wearing a gauze mask walked past and gave him a dressing-down for infringing the ban.
eu
Erreparoa ematen zion berriro deitzeak.
es
Su m?vil son? cuando el m?dico acababa de pasar.
fr
Son portable sonna une fois le chirurgien disparu.
en
Erlendur's mobile rang when the doctor had gone.
eu
Azkenean, nolabaiteko konponbidea aurkitu zuen.
es
Era Sindri, con un recado de Halld?ra:
fr
C'?tait Sindri Snaer, il avait un message de la part de Halldora :
en
It was Sindri with a message from Halld?ra:
eu
Sindri Snaer esnarazi zuen, arrebari gertatutakoa kontatu zion, eta eskatu zion jartzeko harremanetan Halld?rarekin, ospitalera bisitan joan zedin.
es
no estar?a mal que, por una vez, fuera Erlendur quien se encargara.
fr
?a ne ferait pas de mal ? Erlendur de se coltiner le boulot pour une fois.
en
"It would do Erlendur good to take on some of the responsibility for once."
eu
Gutxi hitz egin zuten.
es
Volvi? a entrar en la UCI ataviado con una fina bata de papel verde y una mascarilla en el rostro.
fr
Le chirurgien qui avait dirig? l'intervention d'Eva Lind vint s'entretenir avec Erlendur au petit matin.
en
The surgeon who had led the operating team spoke to Erlendur towards the morning.
eu
Sindrik, momentuz, ez zeukan hirira bueltatzeko asmorik.
es
Eva Lind estaba acostada en una cama grande, conectada a toda clase de aparatos e instrumentos de los que Erlendur no conoc?a ni el nombre ni la funci?n, y la nariz y la boca cubiertas por una mascarilla de ox?geno.
fr
La situation n'?tait pas bonne.
en
The prognosis wasn't good.
eu
Ez zuen uste Eva Lindi gertatutakoa arrazoi nahikoa zenik haraino bidaiatzeko.
es
Permaneci? a los pies de la cama mirando a su hija.
fr
Ils n'?taient pas parvenus ? sauver le f?tus et il n'?tait pas certain qu'Eva Lind elle-m?me s'en tirerait.
en
They hadn't been able to save the baby and it was uncertain whether Eva Lind herself would pull through.
eu
Gero, telefono-deia moztu egin zen.
es
Estaba en coma.
fr
-Elle est extr?mement mal en point, annon?a le docteur, un homme de la quarantaine, grand et svelte.
en
"She's in a very bad state," said the surgeon, a tall but delicate man aged around 40.
eu
Erretzea guztiz debekatuta zegoela zioen kartel baten azpian, Erlendurrek bata bestearen atzetik erre zituen makina bat zigarro, harik eta bertatik pasatu zen maskaradun kirurgialari batek errieta egin zion arte agindua ez betetzeagatik.
es
A?n no hab?a vuelto en s?. Por su semblante se extend?a una serenidad que Erlendur no hab?a visto nunca.
fr
-Oui, r?pondit simplement Erlendur.
en
"I understand that," Erlendur said.
eu
Justu medikua handik igaro eta segituan, Erlendurren sakelakoa jotzen hasi zen.
es
Una quietud que no conoc?a.
fr
-Carences alimentaires de longue date et consommation de drogues.
en
"Persistent malnutrition and drug abuse.
eu
Hurrengo goizean, ebakuntza-taldeko kirurgialari nagusiak Erlendurrekin hitz egin zuen. Pronostikoa ez zen ona. Ezin izan zuten haurra salbatu eta ez zen segurua Eva Lindek ere bizirik jarraitzea.
es
El cirujano que hab?a intervenido a Eva Lind fue a hablar con ?l aquella misma ma?ana. Su estado no era nada bueno. No hab?an conseguido salvar el feto y no era seguro que Eva pudiera sobrevivir.
fr
Il y avait peu de chances que l'enfant vienne au monde en bonne sant?, alors peut-?tre bien que...
en
There's not much chance the baby would have been born healthy so . . .
eu
-Oso egoera txarrean dago-esan zion kirurgialariak, berrogei urte inguruko gizon altu dotoreak.
es
-Est? en muy malas condiciones-dijo el m?dico, un hombre alto y apuesto de unos cuarenta a?os.
fr
enfin, m?me si c'est moche ? dire...
en
although it's a nasty thing to say of course .
eu
-Ulertzen dut-esan zion Erlendurrek.
es
-Ya-dijo Erlendur.
fr
 
en
.
eu
-Nutrizio eskasa eta droga gehiegi.
es
-Una prolongada desnutrici?n y drogadicci?n.
fr
 
en
."
eu
-Ulertzen dut, bai-erantzun zuen Erlendurrek.
es
-Comprendo-dijo Erlendur.
fr
-Je comprends, r?pondit Erlendur.
en
"I understand," Erlendur said.
eu
-Ez du inoiz aipatu abortuaren aukera?
es
-?Nunca pens? en la posibilidad de un aborto?
fr
-Elle n'a jamais consid?r? l'?ventualit? d'une interruption de grossesse ?
en
"Did she ever contemplate an abortion?
