Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
-Ez du inoiz aipatu abortuaren aukera?
es
-?Nunca pens? en la posibilidad de un aborto?
fr
-Elle n'a jamais consid?r? l'?ventualit? d'une interruption de grossesse ?
en
"Did she ever contemplate an abortion?
eu
Honelako kasuetan...
es
En casos como estos, es...
fr
Dans des cas comme celui-ci, il est...
en
In cases like this it's . .
eu
-Haurra izan nahi zuen-esan zuen Erlendurrek-.
es
-Quer?a tener el ni?o-afirm? Erlendur-.
fr
-Elle voulait donner naissance ? cet enfant, r?pondit Erlendur.
en
"She wanted to have the baby," Erlendur said.
eu
Uste zuen lagungarria izango zitzaiola, eta nik ere animatu egiten nuen horretara.
es
Pensaba que la ayudar?a y yo estuve de acuerdo.
fr
Elle pensait que cela l'aiderait et moi, j'ai ?t? tr?s dur avec elle.
en
"She thought it could help her, and I encouraged her too.
eu
Droga utzi nahi zuen.
es
Intent? dejarlo.
fr
Elle a essay? d'arr?ter.
en
She wanted to stop.
eu
Evaren zati txiki batek infernu horretatik ihes egin nahi du.
es
Por una parte Eva Lind quiere liberarse de ese infierno.
fr
Une minuscule partie d'Eva souhaiterait se tirer de cet enfer.
en
There's some tiny part of Eva that wants to escape from this hell.
eu
Zati txiki bat, batzuetan agertzen dena eta guztiari amaiera eman nahi diona.
es
Es una parte diminuta que a veces sale a la luz y quiere acabar con esto...
fr
Une minuscule partie qui se manifeste parfois et veut vraiment arr?ter.
en
A tiny part that sometimes comes out and wants to give it all up.
eu
Baina normalean guztiz desberdina den Eva bat nagusitzen da.
es
Pero por regla general la que est? al mando es otra Eva completamente distinta.
fr
Cependant, en r?gle g?n?rale, c'est une autre Eva Lind qui d?cide des choses.
en
But normally it's a completely different Eva who's in charge.
eu
Krudelagoa eta errukigabeagoa.
es
M?s cruel e inhumana.
fr
Une Eva Lind plus m?chante et sans aucune piti?.
en
More ferocious and merciless.
eu
Baztertzen nauen Eva bat.
es
Una Eva a la que no consigo entender.
fr
Une Eva ? laquelle je ne comprends rien.
en
Some Eva who eludes me.
eu
Suntsipen hau bilatzen duen Eva bat.
es
Una Eva que busca la destrucci?n.
fr
Une Eva qui se compla?t dans toute cette destruction.
en
Some Eva who seeks this destruction.
eu
Infernu hau bilatzen duena.
es
Que busca este infierno.
fr
Dans cet enfer.
en
This hell."
eu
Konturatu zen inondik ere ezagutzen ez zuen gizon batekin ari zela hizketan, eta isildu egin zen.
es
Erlendur se dio cuenta de que estaba hablando con un hombre al que no conoc?a de nada, y call?.
fr
Erlendur se rendit compte qu'il s'adressait ? un homme qu'il ne connaissait ni d'?ve ni d'Adam et se tut un instant.
en
Realising that he was talking to a man he did not know in the slightest, Erlendur fell silent.
eu
-Badakit gurasoentzat oso zaila dela egoera honi aurre egitea-esan zion kirurgialariak.
es
-Comprendo que sea dif?cil para unos padres tener que enfrentarse a esto-dijo el m?dico.
fr
-J'imagine que ?a doit ?tre difficile pour des parents d'?tre confront?s ? ce genre de situation.
en
"I can imagine it's difficult for parents to have to go through this," the surgeon said.
eu
-Zer gertatu da?
es
-?Qu? sucedi??
fr
-Que s'est-il pass? pr?cis?ment ?
en
"What happened?"
eu
-Karen-askatze goiztiarra.
es
-Desprendimiento de placenta.
fr
-Un d?collement du placenta.
en
"Placenta abruptio.
eu
Karena apurtu zaio eta barne-hemorragia masiboa izan du; gainera, gai toxikoak ere baditu, eta emaitzen zain gaude.
es
Hemorragias internas masivas derivadas de la rotura del saco amni?tico, adem?s de los efectos t?xicos que a?n tenemos que analizar.
fr
Une h?morragie interne massive s'est produite lorsque la poche s'est d?coll?e, tout cela accompagn? des effets de la drogue qui ne se sont pas encore dissip?s.
en
A massive internal haemorrhage that occurred when the placenta was torn, combined with toxic effects that we are still awaiting the results on.
eu
Odol asko galdu du eta ezin izan dugu bere senera ekarri.
es
Ha perdido mucha sangre y no hemos conseguido que recobre el conocimiento.
fr
Elle a perdu beaucoup de sang et nous ne sommes pas parvenus ? lui faire reprendre conscience.
en
She lost a lot of blood and we haven't managed to bring her back to consciousness.
eu
Horrek ez du ezer berezirik esan nahi.
es
No tiene por qu? significar nada especial.
fr
Cela ne veut pas n?cessairement dire quoi que ce soit pour la suite.
en
That need not mean anything in particular.
eu
Oso-oso ahul dago.
es
Est? extraordinariamente d?bil.
fr
Elle est absolument ?puis?e.
en
She's extremely weak."
eu
Isilune baten ostean, kirurgialariak hizketan jarraitu zuen:
es
Los dos callaron.
fr
-Vous avez contact? vos proches ? demanda le m?decin.
en
After a pause the surgeon said, "Have you contacted your people?
eu
-Jarri zara harremanetan zure jendearekin? Zurekin egon daitezen edo...
es
-?Te has puesto en contacto con tu familia? -pregunt? el m?dico-.
fr
Pour qu'ils puissent ?tre ? vos c?t?s ou bien...
en
So they can be with you or . . ."
eu
-Jada ez dira "nire jendea"-esan zion Erlendurrek-.
es
Para que puedan acompa?arte, o...
fr
-Mes proches, r?pondit Erlendur, il n'y en a pas.
en
"There aren't any 'my people'," Erlendur said.
eu
Dibortziatuta gaude.
es
-No tengo familia-dijo Erlendur-.
fr
Nous sommes divorc?s.
en
"We're divorced.
eu
Bere ama eta ni.
es
Su madre y yo estamos divorciados.
fr
Sa m?re et moi. Je l'ai inform?e.
en
Her mother and I. I've let her know.
eu
Dagoeneko esan diot. Eta Evaren nebari ere bai.
es
Le he informado, as? como al hermano de Eva.
fr
Ainsi que le fr?re d'Eva.
en
And Eva's brother.
eu
Herritxo batean bizi da.
es
Trabaja en otra ciudad.
fr
Il travaille en province.
en
He's working in the countryside.
eu
Ez dakit bere ama etorriko den.
es
No s? si su madre vendr? al hospital.
fr
Je ne sais pas si sa m?re viendra ? son chevet.
en
I don't know whether her mother will come here.
eu
Kokoteraino dago.
es
Est? ya m?s que harta.
fr
On dirait qu'elle en a plus qu'assez.
en
It's like she's had enough.
eu
Oso latza izan da berarentzat. Bizitza osoan.
es
Ha tenido las cosas muy dif?ciles siempre.
fr
Cela a toujours ?t? dur pour elle.
en
It's been very tough for her.
eu
-Ulertzen dut.
es
-Comprendo.
fr
Tout le temps.
en
All the time."
eu
-Ez dakit ba-erantzun zion Erlendurrek-.
es
-Lo dudo-ataj? Erlendur-.
fr
-Je comprends.
en
"I doubt that," Erlendur said.
eu
Neronek ere ez dut neure burua ulertzen.
es
Ni yo mismo lo comprendo.
fr
-Permettez-moi d'en douter, r?pondit Erlendur, moi-m?me, je ne comprends pas ?a.
en
"I don't understand it myself."
eu
Plastikozko poltsatxo pare bat eta pastilla-kutxa bat atera zituen berokiaren poltsikotik, eta medikuari erakutsi zizkion.
es
Sac? del bolsillo de su abrigo varias bolsitas de pl?stico y cajitas de pastillas y se las mostr? al m?dico.
fr
De la poche de son imperm?able, il sortit quelques petits sachets en plastique et une bo?te de pilules qu'il montra au m?decin.
en
He took out a couple of small plastic bags and a box of pills from his coat pocket and showed them to the doctor.
eu
-Ez dakit ez ote dituen honelakoak hartu-esan zion.
es
-Puede ser que haya tomado algo de esto-dijo.
fr
-Il se peut qu'elle ait ing?r? certaines de ces substances, dit-il.
en
"She might have taken some of this," he said.
eu
Kirurgialariak droga haiek hartu zituen eta begirada bat eman zien.
es
El m?dico cogi? las drogas y las examin?.
fr
Le m?decin prit la drogue et l'examina.
en
The surgeon took the drugs from him and looked at them.
eu
-Estasia?
es
-??xtasis?
fr
-De cachets d'ecstasy ?
en
"Ecstasy?"
eu
-Hala dirudi.
es
-Eso parece.
fr
-On dirait bien, oui.
en
"Looks like it."
eu
-Hori izan daiteke arrazoietako bat.
es
-Esa es una explicaci?n, desde luego.
fr
-?videmment, ?a expliquerait les choses.
en
"That's one explanation.
eu
Zenbait substantzia antzeman dizkiogu odolean.
es
Encontramos toda clase de sustancias en sangre.
fr
Nous avons d?cel? toutes sortes de substances dans son sang.
en
We identified a number of substances in her blood."
eu
Erlendur artega zegoen.
es
Erlendur se rebull? inquieto.
fr
Erlendur pi?tinait.
en
Erlendur hesitated.
eu
Bera eta kirurgialaria isilik geratu ziren tarte batez.
es
El m?dico y ?l permanecieron en silencio durante un rato.
fr
Ils se turent quelques instants, lui et le m?decin.
en
He and the surgeon said nothing for a while.
eu
-Badakizu nor den bere aita? -galdetu zion kirurgialariak.
es
-?Sabes qui?n es el padre? -pregunt? el m?dico.
fr
-Vous savez qui est le p?re ?
en
"Do you know who the father is?" the surgeon asked.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Uste duzu berak badakiela?
es
-?Crees que ella lo sabr??
fr
-Vous croyez qu'elle le sait ?
en
"Do you think she knows?"
eu
Erlendurrek etsipenez begiratu zion.
es
Erlendur mir? al m?dico y se encogi? de hombros en se?al de rendici?n.
fr
Erlendur regarda le m?decin avec une expression d'impuissance.
en
Erlendur looked at him and shrugged in resignation.
eu
Gero berriro geratu ziren isilik.
es
Y volvieron a quedarse en silencio.
fr
Puis, ils se turent ? nouveau.
en
Then they fell silent again.
eu
-galdetu zuen Erlendurrek, handik apur batera.
es
-pregunt? finalmente Erlendur, al cabo de un rato.
fr
-Elle va mourir ? demanda enfin Erlendur au bout d'un moment.
en
"Is she going to die?" Erlendur asked after some time.
eu
-Ez dakit-esan zion kirurgialariak-.
es
-No lo s?-dijo el m?dico-.
fr
-Je n'en sais rien, r?pondit le m?decin.
en
"I don't know," the surgeon said.
eu
Zain geratzea baino ez dago.
es
Esperemos que no.
fr
Esp?rons que tout ira pour le mieux.
en
"We can only hope for the best."
eu
Erlendurrek zalantza egin zuen, buruan zeukan galdera egin aurretik.
es
Erlendur vacil? antes de plantear su pregunta.
fr
Erlendur h?sitait ? poser la question.
en
Erlendur hesitated about asking his question.
