Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Erlendurrek zalantza egin zuen, buruan zeukan galdera egin aurretik.
es
Erlendur vacil? antes de plantear su pregunta.
fr
Erlendur h?sitait ? poser la question.
en
Erlendur hesitated about asking his question.
eu
Ideia ikaragarri harekin borrokan ibili zen, baina ez zuen inongo ondoriorik atera.
es
Hab?a estado luchando con ella, pese a lo horrible que era, sin llegar a conclusi?n alguna.
fr
Il avait lutt? contre elle, tellement elle lui semblait terrifiante, en vain.
en
He'd been grappling with it, horrific as it was, without reaching any conclusion.
eu
Ez zekien esan behar ote zuen ere.
es
No estaba seguro de hacerla.
fr
Il ne savait pas s'il voulait vraiment s'engager dans cette voie.
en
He was not certain that he wanted to insist.
eu
Baina, azkenean, pentsatu zuen bezala galdetu zion.
es
Finalmente se lanz?.
fr
Finalement, il se d?cida.
en
In the end he went ahead.
eu
-Ikus dezaket nolakoa den?
es
-?Puedo verlo?
fr
-Je peux le voir ?
en
"Can I see it?"
eu
-Nolakoa den?
es
-?Verlo?
fr
demanda-t-il.
en
"It?
eu
Esan nahi duzu...?
es
?Te refieres a...?
fr
-Vous voulez dire, le f?tus ?
en
. .
eu
-Ikus dezaket fetua?
es
-?Puedo ver el feto?
fr
-Oui, je peux voir le f?tus ?
en
"Can I see the foetus?
eu
Eman diezaioket begirada bat haurrari?
es
?Es posible ver al ni?o?
fr
Je peux voir l'enfant ?
en
Can I have a look at the baby?"
eu
Kirurgialariak harridura-keinu txikienik gabe begiratu zion Erlendurri, haren nahia ulertuz.
es
El m?dico mir? a Erlendur sin un gesto de asombro, sino m?s bien de comprensi?n.
fr
Le m?decin regarda Erlendur, aucune surprise ne se lisait sur son visage, seulement de la compassion.
en
The surgeon looked at Erlendur without the slightest hint of surprise on his face, only understanding.
eu
Buruarekin baietz egin, eta jarraitzeko esan zion.
es
Asinti? con la cabeza y le pidi? que lo acompa?ara.
fr
Il hocha la t?te et invita Erlendur ? le suivre.
en
He nodded and told Erlendur to follow.
eu
Pasillo batetik joanda, gela huts batera heldu ziren.
es
Entraron al corredor y luego a una salita donde no hab?a nadie.
fr
Ils long?rent le couloir et p?n?tr?rent dans une petite salle d?serte.
en
They walked along the corridor and into an empty room.
eu
Kirurgialariak botoi bati sakatu zion eta sabaiko argi fluoreszenteek distira egin zuten, gela hura argi urdinxka batez bete aurretik.
es
El m?dico apret? un bot?n y unas l?mparas fluorescentes destellaron en el techo hasta derramar su claridad azulada sobre la sala.
fr
Le m?decin appuya sur un bouton et des n?ons clignot?rent avant de baigner la pi?ce d'une clart? bleut?e mais blafarde.
en
The surgeon pressed a button and the fluorescent lights on the ceiling flickered before shedding a bluish white light around the room.
eu
Altzairuzko mahai hotz batera hurbildu zen eta izaratxo bat altxatu zuen; hantxe agertu zen hildako umea.
es
Fue hacia una fr?a mesa met?lica y levant? una peque?a s?bana; apareci? el ni?o sin vida.
fr
Il se dirigea vers une table d'acier glac?e, leva un petit drap et l'enfant sans vie apparut.
en
He went over to a cold steel table and lifted up a little blanket to reveal the dead baby.
eu
Erlendur begira geratu zitzaion eta masaila laztandu zion atzamarrarekin.
es
Erlendur lo mir? y le acarici? la mejilla con un dedo.
fr
Erlendur le contempla et, d'un doigt, lui caressa la joue.
en
Erlendur looked down and stroked his finger across its cheek.
eu
Neskatoa zen.
es
Era una ni?a.
fr
C'?tait une petite fille.
en
It was a girl.
eu
-Nire alaba komatik irtengo den badakizu?
es
-?Despertar? mi hija del coma?, ?puedes dec?rmelo?
fr
-Ma fille va sortir de ce coma ? Vous ?tes en mesure de me le dire ?
en
"Will my daughter come out of this coma, can you tell me that?"
eu
-Ez dakit-esan zuen medikuak-.
es
-No lo s?-dijo el m?dico-.
fr
-Je ne sais pas, r?pondit le m?decin.
en
"I don't know," the doctor said.
eu
Ezinezkoa da esatea.
es
Es imposible decirlo.
fr
C'est impossible ? dire.
en
"It's impossible to tell.
eu
Berak hala nahi izatea behar da.
es
Tendr?a que desearlo ella misma.
fr
Il faut qu'elle le veuille elle-m?me.
en
She'll have to want to herself.
eu
Bere esku dago.
es
Todo depende de eso.
fr
Son sort est entre ses propres mains.
en
It depends a lot on her."
eu
-Umetxo koitadua-esan zuen Erlendurrek.
es
-Pobre ni?a-musit? Erlendur.
fr
-Pauvre petite, soupira Erlendur.
en
"The poor girl," Erlendur said.
eu
-Diotenez, denborak zauri guztiak sendatzen ditu-esan zuen kirurgialariak, Erlendur negarrez hasteko puntuan zegoela ikustean-.
es
-Dicen que el tiempo cura todas las heridas-sentenci? el m?dico creyendo que Erlendur estaba a punto de echarse a llorar-.
fr
-On dit que le temps gu?rit toutes les blessures, dit le m?decin croyant voir qu'Erlendur d?tournait le regard.
en
"They say that time heals all wounds," the surgeon said when he felt Erlendur was about to lose his grip.
eu
Eta hala da, gorputzeko gaitzetarako zein buruko saminetarako.
es
Eso puede aplicarse tanto al cuerpo como al alma.
fr
Cela s'applique tout autant au corps qu'? l'?me.
en
"That's just as true of the body as of the mind."
eu
-Denborak ez du inongo zauririk sendatzen-esan zuen Erlendurrek, haurra berriz ere izararekin estaliz.
es
-El tiempo-dijo Erlendur, que volvi? a cubrir a la ni?a con la s?bana-no cura ninguna herida.
fr
-Le temps, r?pondit Erlendur en repla?ant le drap sur l'enfant, il ne gu?rit pas la moindre blessure.
en
"Time," Erlendur said, putting the blanket back over the baby. "It doesn't heal any wounds."
eu
es
fr
en
eu
7
es
7
fr
7
en
7
eu
Arratsaldeko seiak ingurura arte egon zen alabaren ohe ondoan eserita.
es
Permaneci? sentado a la cabecera de su hija hasta las seis.
fr
Il resta assis au chevet de sa fille jusque vers six heures du soir.
en
He sat by his daughter's bedside until about six in the evening.
eu
Halld?ra ez zen agertu.
es
Halld?ra no apareci?.
fr
Halldora ne se montra pas.
en
Halld?ra did not turn up.
eu
Sindri Snaerrek bere hitza bete zuen eta ez zen hirira hurbildu.
es
Sindri Snaer mantuvo su palabra y no fue a la capital.
fr
Quant ? Sindri Snaer, il tint parole et ne vint pas en ville.
en
Sindri Snaer kept his word and did not come to the city.
eu
Ez zegoen inor gehiago.
es
No hab?a nadie m?s.
fr
Il n'avait aucun autre recours.
en
There was no one else.
eu
Eva Linden egoerak bere horretan jarraitzen zuen.
es
El estado de Eva Lind era el mismo.
fr
L'?tat d'Eva Lind ?tait stationnaire.
en
Eva Lind's condition was unchanged.
eu
Erlendurrek ez zuen ezer jan ez lorik egin aurreko egunetik, eta jota zegoen.
es
Erlendur no hab?a dormido ni comido desde el d?a anterior, y se encontraba agotado.
fr
Erlendur n'avait ni dormi ni absorb? de nourriture depuis la veille et il ?tait ?puis?.
en
Erlendur had neither eaten nor slept since the previous day, and was exhausted.
eu
Egunean zehar, telefonoz hitz egin zuen El?nborgekin, eta erabaki zuen bulegoan elkartuko zela berarekin eta Sigurdur ?lirekin.
es
Se mantuvo en contacto telef?nico con Elinborg durante todo el d?a, y decidi? que se ver?a con Sigurdur ?li y con ella en la comisar?a.
fr
Il avait eu une conversation t?l?phonique avec Elinborg au cours de l'apr?s-midi et il avait d?cid? de passer les voir au bureau, elle et Sigurdur Oli.
en
He was in touch with El?nborg by telephone during the day and decided to meet her and Sigurdur ?li at the office.
eu
Handik joan aurretik, alabaren masaila laztandu eta musu eman zion kopetan.
es
Acarici? la mejilla de su hija y la bes? en la frente antes de marcharse.
fr
Il caressa la joue de sa fille et lui d?posa un baiser sur le front avant de partir.
en
He stroked his daughter's cheek and kissed her on the forehead when he left.
eu
Arratsaldean, Sigurdur ?lirekin eta El?nborgekin elkartu zenean, ez zuen ezer aipatu aurreko gaueko gertakariei buruz.
es
No coment? lo sucedido al reunirse con Sigurdur ?li y Elinborg aquella tarde.
fr
Il ne souffla pas mot de ce qui venait de se passer en s'asseyant avec Sigurdur Oli et Elinborg pour la r?union du soir.
en
He didn't talk about the night's events when he sat down with Sigurdur ?li and El?nborg at their meeting that evening.
eu
Komisarian entzundako zurrumurruengatik zekiten zer gertatu zitzaion haren alabari, baina ez ziren ausartu ezer galdetzera.
es
Ellos se hab?an enterado por los rumores de la comisar?a de lo que le hab?a sucedido a su hija, pero no se atrevieron a preguntar c?mo segu?a.
fr
Pendant l'apr?s-midi, ils avaient appris par la rumeur qui courait au poste de police ce qui ?tait arriv? ? sa fille mais ils n'os?rent pas demander plus de pr?cisions sur les ?v?nements.
en
The two of them had heard through the station grapevine about what had happened to his daughter, but didn't dare ask about it.
eu
-Eskeletoraino heltzeko bidea zabaltzen ari dira-esan zion El?nborgek-.
es
-Est?n abri?ndose paso hacia el esqueleto-dijo Elinborg-.
fr
-Ils sont en train de d?gager le squelette, commen?a Elinborg.
en
"They're still scratching their way down to the skeleton," El?nborg said.
eu
Dena oso astiro doa.
es
Todo es espantosamente lento.
fr
?a avance avec une extr?me lenteur.
en
"It's going terribly slowly.
eu
Uste dut orain hortzetako eskuilak ari direla erabiltzen.
es
Creo que han empezado a utilizar cepillos de dientes.
fr
Je me demande m?me s'ils n'y vont pas au cure-dents.
en
I think they're using toothpicks now.
eu
Zoruan aurkitu zenuen eskua guztiz kanpoan dago jada, eskumuturrean doaz.
es
La mano que encontraste ya sobresale entera de la tierra, han llegado a la mu?eca.
fr
La main que tu as d?couverte est maintenant sortie de la terre et ils sont arriv?s au niveau du poignet.
en
The hand you found is sticking up out of the ground, they're down to the wrist.
eu
Medikuak aztertu egin du, baina ziurtasunez esan dezakeen gauza bakarra da gizaki bat dela eta oso esku txikiak zituela.
es
El m?dico de distrito la ha examinado pero dice que no puede asegurar nada, aparte de que se trata de un ser humano con unas manos peque?as.
fr
Le m?decin-chef l'a examin?e et pr?tend ne rien pouvoir affirmer de plus que ceci :
en
The medical officer examined it, but the only definite thing he can say is that it's a human with fairly small hands.
eu
Ez da asko.
es
No se saca mucho en claro.
fr
il s'agit d'un ?tre humain et il avait des mains plut?t petites.
en
Not much joy there.
eu
Arkeologoek ez dute ezer berezirik aurkitu lurrean, zer gertatu zen esan ahal izateko edo lurperatuta dagoena nor den zehazteko.
es
Los arque?logos no han encontrado nada en la tierra que pueda indicar lo que pas? o qui?n es el enterrado.
fr
Les arch?ologues n'ont trouv? dans la terre aucun ?l?ment qui puisse nous indiquer ce qui s'est pass? ou l'identit? de la personne qui se trouve ensevelie l?.
en
The archaeologists haven't found anything in the soil to suggest what happened or who is buried there.
eu
Uste dute bihar arratsaldean edo iluntzean helduko direla eskeletoaren enborrera, baina horrek ez du esan nahi hildakoa nor den jakingo dugunik.
es
Creen que llegar?n hasta el esqueleto a ?ltimas horas de ma?ana por la ma?ana, o por la tarde, pero eso no quiere decir que vayamos a recibir una identificaci?n aceptable.
fr
Ils pensent atteindre le reste du squelette demain dans l'apr?s-midi ou bien dans la soir?e mais cela ne signifie pas que nous obtiendrons des r?ponses satisfaisantes sur l'identit? de l'individu.
en
They think they'll have dug down to the torso late tomorrow afternoon or evening, but that doesn't mean we'll get any neat answers about who it is.
eu
Beste nonbait bilatu beharko ditugu erantzunak.
es
Habr? que buscar las respuestas en alg?n otro sitio.
fr
C'est ailleurs qu'il nous faut chercher ces r?ponses-l?.
en
Naturally, we'll have to search elsewhere for those."
eu
-Reykjavik inguruan galdutako pertsonen datuak begiratzen ibili naiz-esan zuen Sigurdur ?lik-.
es
-Yo he estado verificando los datos de desapariciones de personas en Reikiavik y alrededores-dijo Sigurdur ?li-.
fr
-De mon c?t?, je me suis pench? sur les statistiques concernant les disparitions ? Reykjavik et dans les environs, annon?a Sigurdur Oli.
en
"I've been looking up statistics on missing persons in the Reykjavik area," Sigurdur ?li said.
eu
1930eko eta 1940ko hamarkadetako desagerpenetatik, berrogei inguru argitu gabe daude oraindik. Horietako bat izan daiteke.
es
Hay unas cincuenta desde los a?os cuarenta y cincuenta que no se han llegado a aclarar, y podr?a tratarse de alguna de esas personas.
fr
Depuis les ann?es 30-40, on en d?nombre une cinquantaine qui sont demeur?es inexpliqu?es et, dans le meilleur des cas, nous sommes en pr?sence de l'une de celles-l?.
en
"There are more than 40 disappearances from the '30s and '40s which remain unsolved to this day, and it's probably one of those.
eu
Zerrendak egin ditut, sexuaren eta adinaren arabera ordenatu ditut, eta orain zain nago, ea patologoak zer dioen hezurrei buruz.
es
He sacado los listados y los he ordenado por sexo y edad y estoy a la espera del estudio de los huesos que facilite el forense.
fr
J'ai rassembl? les rapports et je les ai class?s par sexe et par ?ge, je n'attends plus que les conclusions du m?decin l?giste ? propos du squelette.
en
I've sorted the files by sex and age and I'm just waiting for the pathologist's report on the bones."
eu
-Zer esan nahi duzu: inguru hartako norbait desagertu zela? -galdetu zion Erlendurrek.
es
-?Quieres decir que alguna persona de por aqu? arriba desapareci?? -pregunt? Erlendur.
fr
-Tu veux dire qu'une personne habitant ce quartier aurait disparu ? demanda Erlendur.
en
"Do you mean someone from the hill disappeared?" Erlendur asked.
eu
-Polizia-txostenetako helbideen arabera, ez-erantzun zion Sigurdur ?lik-, baina oraindik ez ditut denak aztertu. Helbideetako batzuk ez ditut ezagutzen.
es
-De acuerdo con las direcciones rese?adas en las declaraciones, no-respondi? Sigurdur ?li-, pero desde luego a?n no he acabado de revisarlas todas; algunas no s? ni ad?nde corresponden.
fr
-Pas ? en juger par les adresses mentionn?es sur les mains courantes, r?pondit Sigurdur Oli, mais je ne les ai pas toutes examin?es et il y en a certaines qui ne me disent rien du tout.
en
"Not according to the addresses on the police reports," Sigurdur ?li said, "though I haven't been through them all. Some place names I don't recognise.
