Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
-Polizia-txostenetako helbideen arabera, ez-erantzun zion Sigurdur ?lik-, baina oraindik ez ditut denak aztertu. Helbideetako batzuk ez ditut ezagutzen.
es
-De acuerdo con las direcciones rese?adas en las declaraciones, no-respondi? Sigurdur ?li-, pero desde luego a?n no he acabado de revisarlas todas; algunas no s? ni ad?nde corresponden.
fr
-Pas ? en juger par les adresses mentionn?es sur les mains courantes, r?pondit Sigurdur Oli, mais je ne les ai pas toutes examin?es et il y en a certaines qui ne me disent rien du tout.
en
"Not according to the addresses on the police reports," Sigurdur ?li said, "though I haven't been through them all. Some place names I don't recognise.
eu
Eskeletoa ateratzen dugunean eta bere adina, neurria eta sexua ezagutzen ditugunean, laginak dezente zehaztuko ditugu.
es
Cuando hayamos terminado de excavar los huesos y tengamos el informe con la informaci?n relativa a edad, estatura y sexo podremos reducir el grupo un tanto, o incluso bastante.
fr
Quand nous aurons termin? de d?gager le squelette et que le m?decin l?giste aura rendu son rapport pr?cisant l'?ge, la taille et le sexe, nous serons en mesure de r?duire le groupe, peut-?tre m?me de mani?re consid?rable.
en
When we've excavated the skeleton and got an accurate age, size and sex from the pathologist we can surely narrow the group down quite a bit.
eu
Uste izatekoa da Reykjavikeko norbait izango zela.
es
Imagino que se tratar? de alguien de Reikiavik.
fr
Je pars de l'id?e qu'il s'agit d'un habitant de Reykjavik.
en
I expect it's someone from Reykjavik.
eu
Ez duzu uste arrazoizko susmoa dela?
es
?Hay algo indebido en la manera de proceder?
fr
Une telle supposition est logique, non ?
en
Isn't that a reasonable assumption?"
eu
-Non dago patologoa? -galdetu zuen Erlendurrek-.
es
-?D?nde est? el forense? -pregunt? Erlendur-.
fr
-O? est le l?giste ? demanda Erlendur.
en
"Where's the pathologist?" Erlendur asked.
eu
Daukagun patologo bakarra da.
es
El ?nico que tenemos.
fr
Le seul et unique que nous ayons.
en
"The one pathologist we have."
eu
-Oporretan dago-esan zuen El?nborgek-.
es
-De vacaciones-dijo Elinborg-.
fr
-Il est en vacances, r?pondit Elinborg.
en
"He's on holiday," El?nborg said.
eu
Espainian.
es
En Espa?a.
fr
En Espagne.
en
"In Spain."
eu
-galdetu zion Erlendurrek. -Zein etxe?
es
-?Comprobaste si hubo alguna casa en las laderas?
fr
-Tu as essay? de savoir s'il y avait une maison ? c?t? de l'endroit o? se trouvent les groseilliers ? demanda Erlendur ? Elinborg.
en
"Did you check whether there was ever a house by those bushes?" Erlendur asked her.
eu
-galdetu zuen Sigurdur ?lik.
es
-pregunt? Erlendur a Elinborg.
fr
-Quelle maison ? demanda Sigurdur Oli.
en
"What house?" Sigurdur ?li asked.
eu
-Ez, oraindik ez naiz horretara heldu-erantzun zion El?nborgek.
es
-No, a?n no he llegado tan lejos.
fr
-Non, je n'ai pas encore eu le temps, r?pondit Elinborg.
en
"No, I haven't got round to it," El?nborg said.
eu
Gero Sigurdur ?liri begiratu zion-.
es
-Mir? a Sigurdur ?li-.
fr
Elle regarda Sigurdur Oli.
en
She looked at Sigurdur ?li.
eu
Erlendurrek uste du muinoaren iparraldean etxeren bat egon zela eta militar britainiar edo amerikarrek baseren bat izan zutela hegoaldeko magalean.
es
Erlendur piensa que debi? de haber alguna casa en la parte norte de la colina, y que el ej?rcito brit?nico o el norteamericano debieron de tener un almac?n de intendencia en la parte sur.
fr
Erlendur pense qu'il y avait autrefois une maison sur le c?t? nord de la colline et aussi que l'arm?e anglaise ou am?ricaine y avait une base sur le c?t? sud.
en
"Erlendur reckons there were houses on the north side of the hill and the British or American military had a base on the south side.
eu
Reynisvatnetik behera txalet bat daukan mundu guztiarekin hitz egin behar dugu, eta euren amonekin ere bai; eta gero, ni espiritismo-saio batera joango naiz Churchillekin hitz egitera.
es
Quiere que hablemos con todos los propietarios de casas de veraneo en la zona desde Reynisvatn hasta aqu?, y tambi?n con sus abuelas, y luego yo acudir? a una sesi?n espiritista para hablar con Churchill.
fr
Il veut que nous interrogions tous les gens qui poss?dent une maison d'?t? en partant du lac de Reynisvatn et en descendant la colline, ainsi que leurs grands-m?res, ensuite j'irai voir un m?dium pour interroger Churchill.
en
He wants us to talk to everyone who owns a chalet in the area down from Reynisvatn and their grandmothers too and then I'm supposed to go to a seance and have a word with Churchill."
eu
-Hori hasteko-esan zuen Erlendurrek-.
es
-Eso para empezar-dijo Erlendur-.
fr
-Oui, disons, pour commencer, continua Erlendur.
en
"And that's just for starters," Erlendur said.
eu
-Argi dago hilketa bat izan zela, ezta?
es
-?No se trata claramente de un asesinato?
fr
Quelle est votre th?orie sur ces ossements ?
en
"What are your theories about the skeleton?"
eu
-erantzun zion Sigurdur ?lik-.
es
-apunt? Sigurdur ?li-.
fr
-Il est ?vident qu'il s'agit d'un meurtre, non ? observa Sigurdur Oli.
en
"Isn't it obviously a murder?" Sigurdur ?li said.
eu
Duela mende erdi edo gehiago gertatutakoa.
es
Cometido hace medio siglo o m?s.
fr
Commis il y a un demi-si?cle ou plus.
en
"Committed half a century ago or more.
eu
Lurpean sartuta egon da denbora honetan guztian, eta inork ez du ezer jakin.
es
Oculto en la tierra todo este tiempo sin que se supiera nada.
fr
Cach? dans la terre pendant tout ce temps et personne ne sait rien.
en
Hidden in the ground all that time and no one knows a thing."
eu
-Tipo hori, edo, hobeto esanda, pertsona hori-zuzendu zituen El?nborgek bere hitzak-hilketa baten ondorioz lurperatu zuten, argi dago.
es
-Ese hombre, o esa persona-se corrigi? Elinborg-, fue enterrada ah?, obviamente, a consecuencia de un crimen.
fr
-Il, ou plut?t, cet ?tre humain, corrigea Elinborg, a probablement ?t? enterr? l? dans le but de dissimuler un crime.
en
"He, or rather, this person," El?nborg corrected herself, "was clearly buried to conceal a crime.
eu
Uste dut hori begi-bistakoa dela.
es
Creo que eso es evidente.
fr
J'ai l'impression que ?a coule de source.
en
I think we can take that as read."
eu
-Ez da egia inork ez duela ezer jakin-esan zuen Erlendurrek-.
es
-No es exacto que nadie sepa nada-dijo Erlendur-.
fr
-Il est faux de croire que personne ne sait rien, dit Erlendur.
en
"It's not true that no one knows a thing," Erlendur said.
eu
Beti dago zerbait dakien norbait.
es
Siempre hay alguien que sabe algo.
fr
Il y a toujours quelqu'un qui sait quelque chose.
en
"There's always someone who knows something."
eu
-Badakigu saihetsak apurtuta dituela-esan zuen El?nborgek-.
es
-Sabemos que algunas costillas est?n rotas-a?adi? Elinborg-.
fr
-Nous savons qu'il a des c?tes fractur?es, observa Elinborg, ce qui tendrait ? indiquer qu'il y a eu lutte.
en
"We know the ribs are broken," El?nborg said.
eu
Hori indarkeria-zantzua da.
es
Eso tiene que ser indicio de que se trata de una agresi?n violenta.
fr
-Ah bon ?
en
"That has to be a sign of a struggle."
eu
-galdetu zuen Sigurdur ?lik.
es
-dijo Sigurdur ?li.
fr
dit Sigurdur Oli.
en
"Does it?" Sigurdur ?li said.
eu
-Ez, ala?
es
-Claro;
fr
-Oui, tu ne crois pas ?
en
"Well, doesn't it?"
eu
-Denbora asko igaro du lurpean, eta beharbada horregatik izango ditu apurtuta, ez duzue uste? -galdetu zuen Sigurdur ?lik-.
es
?c?mo podr?a no serlo?-afirm? Elinborg. -continu? Sigurdur ?li-.
fr
-Un s?jour prolong? dans la terre ne peut pas avoir ce genre de cons?quences ? demanda Sigurdur Oli.
en
"Can't being in the ground cause that?" Sigurdur ?li said.
eu
Lurraren pisua.
es
Del peso de la tierra.
fr
A cause de la pression exerc?e par le terrain.
en
"The weight of the soil.
eu
Tenperatura aldaketak ere bai.
es
Incluso de los cambios de temperatura.
fr
Ou m?me des changements de temp?rature.
en
Even temperature change.
eu
Izozte-desizozte efektua.
es
Fr?o y calor alternativamente.
fr
L'alternance du gel et de la chaleur.
en
The freeze-thaw effect.
eu
Zuk ekarritako geologoarekin hitz egin dut, eta horri buruzko kontu interesgarriak esan dizkit.
es
Habl? con el ge?logo que trajiste y mencion? esa posibilidad.
fr
J'ai discut? avec ce g?ologue que tu as trouv? et il a dit quelque chose l?-dessus.
en
I talked to that geologist you called in and he said something about that."
eu
-Lurperatuta dago; horrek esan nahi du indarkeria egon zela.
es
-La presencia de un cad?ver suele deberse a una agresi?n.
fr
-Il a d? y avoir lutte avant que cette personne ne soit enterr?e l?.
en
"There must have been a struggle because someone's been buried.
eu
Ez duzue uste hori argi dagoela? -El?nborgek Erlendurri begiratu zion, baina konturatu zen burua oso urrun zeukala-.
es
Es obvio, ?o no? -Elinborg mir? a Erlendur y not? que ten?a la cabeza en otro sitio-.
fr
C'est ?vident, non ? Elinborg regarda Erlendur et vit qu'il avait l'esprit ailleurs.
en
That's obvious, isn't it?" El?nborg looked at Erlendur and saw that his thoughts were miles away.
eu
-galdetu zion-.
es
Erlendur-insisti?-.
fr
Erlendur ? dit-elle.
en
"Erlendur?" she said.
eu
Ez duzu uste horrela izan zela?
es
?No es as??
fr
Tu ne crois pas ?
en
"Don't you agree?"
eu
-Hilketa bat baldin bada... -esan zuen Erlendurrek, berriz lurrera itzuliz.
es
-Si es un asesinato-respondi? Erlendur volviendo en s?.
fr
-Si nous sommes effectivement en pr?sence d'un meurtre, r?pondit Erlendur qui revenait ? la r?alit?.
en
"If it is a murder," said Erlendur, coming back to earth.
eu
-galdetu zuen El?nborgek.
es
-repiti? Sigurdur ?li.
fr
demanda Sigurdur Oli.
en
"If it's a murder?" El?nborg asked.
eu
-Hori ez dakigu-esan zion Erlendurrek-.
es
-Eso no lo sabemos-continu? Erlendur-.
fr
-Nous n'en avons aucune preuve, expliqua Erlendur.
en
"We know nothing about that," Erlendur said.
eu
Familia baten hilobia izan daiteke.
es
Quiz? se trate de una vieja tumba familiar.
fr
Il s'agit peut-?tre d'une ancienne tombe familiale.
en
"Maybe it's an old family burial plot.
eu
Agian ez zeukaten hileta baterako dirurik.
es
A lo mejor esa gente no ten?a dinero para un entierro como debe ser.
fr
Peut-?tre que ces gens-l? n'avaient pas les moyens de se payer un enterrement.
en
Maybe they couldn't afford a funeral.
eu
Agian agureren bat hil zen eta bertan lurperatu zuten, mundu guztiaren oniritziarekin.
es
A lo mejor son los huesos de alg?n carcamal que estir? la pata de repente y lo enterraron ah? con el conocimiento de todo el mundo.
fr
Peut-?tre qu'il s'agit d'un pauvre diable qui a perdu la boule et qui a ?t? enterr? l? avec la complicit? de toute la famille.
en
Maybe it's the bones of some old bloke who popped off and was buried there with everyone's knowledge.
eu
Agian duela ehun urte lurperatu zuten.
es
Quiz? sea un cuerpo que colocaron hace cien a?os.
fr
Peut-?tre qu'un cadavre a ?t? d?pos? l? il y a cent ans.
en
Maybe the body was put there a hundred years ago.
eu
Edo duela berrogeita hamar urte.
es
Quiz? cincuenta.
fr
Peut-?tre cinquante.
en
Maybe 50. What we still need is a decent lead.
eu
Informazio fidagarria da behar duguna.
es
De lo que a?n carecemos es de informaciones precisas.
fr
Ce n'est qu'alors que nous pourrons arr?ter de tirer des plans sur la com?te.
en
Then we can waffle as much as we like."
eu
Hori daukagunean, hizketa merkean aritzeari utziko diogu.
es
Cuando las tengamos podremos dejar de montar castillos en el aire.
fr
-Mais enfin, il n'est pas obligatoire d'inhumer les gens en terre consacr?e ? demanda Sigurdur Oli.
en
"Isn't it the law that you have to bury people in hallowed ground?" Sigurdur ?li said.
eu
-Legeak ez al du agintzen jendea lur sakratuan hilobiratu behar dela?
es
-Pero ?no es obligatorio enterrar a la gente en tierra consagrada?
fr
-Non, je crois que tu peux te faire enterrer l? o? bon te semble, r?pondit Erlendur, si tant est que quelqu'un ait envie de t'avoir dans son jardin.
en
"I think you can have yourself buried where you please," Erlendur said, "if someone's prepared to have you in their garden."
eu
-galdetu zuen Sigurdur ?lik.
es
-pregunt? Sigurdur ?li.
fr
-Et qu'est-ce que tu fais de cette main qui sort de la terre ? demanda Elinborg.
en
"What about the hand sticking up out of the ground?" El?nborg said.
eu
-Uste dut edonon lurpera zaitzaketela-esan zion Erlendurrek-, baldin eta norbaitek bere etxeko lorategian izan nahi bazaitu.
es
-Creo que puedes hacer que te entierren donde quieras-dijo Erlendur-, si es que hay alguien que quiera tenerte en el jard?n de su casa.
fr
Elle n'est pas un signe ?vident qu'il y a bien eu lutte ?
en
"Isn't that a sign of a struggle?"
eu
-Eta zer diozu zorutik irteten den esku horri buruz?
es
-?Y la mano que sobresale del suelo?
fr
-Si, convint Erlendur, je crois qu'il s'est produit l?-bas des ?v?nements qui sont demeur?s secrets pendant toutes ces ann?es.
en
"It seems to be," Erlendur said, "I think something's been kept secret all these years.
eu
-galdetu zuen El?nborgek-. Hori ere ez al da indarkeria-arrasto bat? -Hala dirudi-erantzun zion Erlendurrek-. Uste dut zerbait sekretupean gordeta egon dela urte luze hauetan.
es
-terci? Elinborg-. ?Tampoco es eso un indicio de agresi?n y violencia? -Claro que s?-dijo Erlendur-, creo que ah? ha sucedido algo que ha permanecido en secreto durante todos estos a?os.
fr
Quelqu'un a ?t? planqu? ? cet endroit et il n'aurait jamais d? ?tre d?couvert, mais voil?, Reykjavik l'a rattrap? et c'est ? nous de d?couvrir ce qui s'est pass?.
en
Someone was hustled away and never supposed to be found. But then Reykjav?k caught up with him and now it's up to us to find out what happened." "If he . .
aurrekoa | 141 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus