Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
-galdetu zuen El?nborgek-. Hori ere ez al da indarkeria-arrasto bat? -Hala dirudi-erantzun zion Erlendurrek-. Uste dut zerbait sekretupean gordeta egon dela urte luze hauetan.
es
-terci? Elinborg-. ?Tampoco es eso un indicio de agresi?n y violencia? -Claro que s?-dijo Erlendur-, creo que ah? ha sucedido algo que ha permanecido en secreto durante todos estos a?os.
fr
Quelqu'un a ?t? planqu? ? cet endroit et il n'aurait jamais d? ?tre d?couvert, mais voil?, Reykjavik l'a rattrap? et c'est ? nous de d?couvrir ce qui s'est pass?.
en
Someone was hustled away and never supposed to be found. But then Reykjav?k caught up with him and now it's up to us to find out what happened." "If he . .
eu
-Baldin eta tipoa... esan dezagun tipo bat izan zela, Milurtekoko Gizona... -esan zuen Sigurdur ?lik-, baldin eta aspaldi hil bazuten, ez ote da nahiko gauza segurua hiltzailea ere hilda egotea honezkero?
es
Arrojaron a alguien a un lugar donde no se le podr?a encontrar nunca, pero Reikiavik se expande y nos toca a nosotros averiguar lo sucedido. -Si este hombre, suponiendo que fuera un hombre y no una mujer-dijo Sigurdur ?li-, el Hombre del Milenario, si lo asesinaron hace todos esos a?os, ?no es casi seguro que el asesino haya muerto?
fr
-S'il, appelons-le simplement lui, l'homme de Thus?ld, reprit Sigurdur Oli, s'il a ?t? assassin? il y a toutes ces ann?es, est-ce qu'il n'est pas quasiment certain que son meurtrier est mort de vieillesse ?
en
. let's just say him, the Millennium Man . . ." Sigurdur ?li said, "if he was murdered all those years ago, isn't it a pretty safe bet that the murderer has died of old age by now?
eu
Eta oraindik hil ez bada, oin bat hilobian izango du jada, eta beraz absurdua da haren atzetik joatea eta salaketa jartzea.
es
Y si no ha muerto ser? ya m?s viejo que Matusal?n, tendr? un pie en la tumba y resulta absurdo perseguirle y acusarle.
fr
Et si ce meurtrier n'est pas mort, alors il est extr?mement vieux ou tout du moins aux portes de la mort et il serait vraiment terrible d'aller le poursuivre et le ch?tier.
en
And if he's not dead already he'll have one foot in the grave, so it's ridiculous to track him down and punish him.
eu
Kasu honekin erlazionatutako mundu guztia hilda egongo da honezkero, eta gertatu zena deskubritzen badugu ere, ez dugu lekukorik izango.
es
Y probablemente habr?n muerto todos los relacionados con el caso, de modo que no dispondremos de testigos si en alg?n momento llegamos a descubrir lo sucedido.
fr
Du reste, tous ceux qui sont concern?s par cette affaire sont d?c?d?s et nous manquerions de t?moins si tant est que nous arrivions ? percer ? jour ce qui s'est pass?.
en
Everyone connected with the case is probably dead already so we won't have witnesses even if we ever find out what happened.
eu
Beraz... -Nora heldu nahi duzu?
es
As? que... -?Ad?nde quieres llegar?
fr
Donc, dans un sens...
en
So . . ."
eu
-Lehenengo eta behin, ez duzue uste pentsatu beharko genukeela ea ikerketa honekin aurrera jarraitu behar dugun?
es
-?No es raz?n suficiente para reconsiderar si vale la pena gastar tanta energ?a humana en esta investigaci?n?
fr
-O? est-ce que tu nous emm?nes ?
en
"What are you driving at?"
eu
Esan nahi dudana da: merezi du?
es
Quiero decir, ?tiene alg?n sentido hacerla?
fr
-Il n'y a pas l? mati?re ? se demander si nous devons mobiliser des hommes pour cette enqu?te ?
en
"Shouldn't we ask whether we ought to be continuing this investigation in the first place?
eu
-Dena ahazteaz ari zara?
es
-?Deber?amos olvidarnos y ya est??
fr
Je veux dire, est-ce que cela a un sens quelconque ?
en
I mean, is it worth it?"
eu
-galdetu zuen Erlendurrek.
es
-pregunt? Erlendur.
fr
-Il faudrait peut-?tre qu'on laisse tomber ?a ? demanda Erlendur.
en
"You mean just forget it?" Erlendur asked.
eu
Sigurdur ?lik sorbaldak jaso zituen, keinu axolagabea eginez.
es
Sigurdur ?li se encogi? de hombros como si a ?l, personalmente, le diera igual.
fr
Sigurdur Oli haussa les ?paules, comme si, personnellement, cela lui ?tait parfaitement ?gal.
en
Sigurdur ?li shrugged indifferently.
eu
-Hilketak hilketa dira beti-esan zuen Erlendurrek-.
es
-Un crimen es un crimen-dijo Erlendur-.
fr
-Un meurtre reste un meurtre, reprit Erlendur.
en
"A murder's a murder," Erlendur said.
eu
Berdin dio noiz gertatu zen.
es
Da igual los a?os que hayan pasado.
fr
Quel que soit le nombre d'ann?es ?coul?es.
en
"It doesn't matter how many years ago it was committed.
eu
Hilketa bat bada, ikertu behar dugu zer gertatu zen, nor izan zen hildakoa, nor hiltzailea eta zein hilketaren arrazoia.
es
Si fue un crimen, tenemos que averiguar lo que sucedi?, qui?n fue la v?ctima y qui?n el asesino.
fr
Si nous sommes en pr?sence d'un meurtre, nous devons d?couvrir ce qui s'est pass?, qui a ?t? assassin?, pourquoi et par qui.
en
If this is a murder, we need to find out what happened, who was killed and why and who the murderer was.
eu
Uste dut ikerketa guztietan bezala jokatu behar dugula honetan ere.
es
Creo que deber?amos afrontar este caso como cualquier otra investigaci?n.
fr
Je pense que nous devons proc?der comme dans n'importe quelle autre enqu?te criminelle.
en
I think we ought to approach this like any other investigation.
eu
Informazioa lortu.
es
Buscar informaci?n.
fr
Procurons-nous des informations.
en
Get information.
eu
Jendearekin hitz egin.
es
Hablar con la gente.
fr
Interrogeons les gens.
en
Talk to people.
eu
Zorte apur batekin, gertatu zena argituko dugu.
es
Confiar en que iremos acerc?ndonos poco a poco a la soluci?n.
fr
Esp?rons que cela nous m?nera progressivement vers la solution de l'?nigme.
en
With luck we'll stumble onto a solution."
eu
Erlendur zutitu egin zen.
es
Erlendur se puso en pie.
fr
Erlendur se leva.
en
Erlendur stood up.
eu
-Zerbait aurkitu behar dugu.
es
-Tenemos que encontrar algo-a?adi?-.
fr
-Les fouilles devraient tout de m?me nous apporter quelques r?sultats, continua-t-il.
en
"We're bound to pick up something.
eu
Hitz egin txaleten jabeekin eta euren amonekin.
es
Hablemos con los due?os de las viviendas de veraneo y con sus abuelas.
fr
Interrogeons les propri?taires des maisons d'?t? ainsi que leurs grand-m?res.
en
Talk to the chalet owners and their grandmothers."
eu
-El?nborgi begiratu zion-.
es
-Mir? a Elinborg-.
fr
(Il regarda Elinborg.) Arrangeons-nous pour savoir s'il y avait une maison ? c?t? des groseilliers.
en
He looked at El?nborg.
eu
Ikertu ea etxerik egon zen zuhaixka horiek dauden lekuan.
es
Comprobemos si hab?a una casa donde est?n esos groselleros.
fr
Int?ressons-nous ? tout ?a.
en
"Find out whether there was a house by those bushes.
eu
Jarri interes apur bat.
es
Dediqu?monos a eso.
fr
 
en
Take an interest in it."
eu
Burua beste leku batean zeukala agurtu zituen, eta pasillora irten zen.
es
Se despidi? de ellos con la cabeza puesta en otro lugar y sali? al pasillo.
fr
Il les salua d'un air absent et se dirigea vers le couloir.
en
He bade them an absent-minded farewell and went out into the corridor.
eu
El?nborgek eta Sigurdur ?lik elkarri begiratu zioten, eta, jarraian, Sigurdur ?lik keinu bat egin zuen aterantz.
es
Elinborg y Sigurdur ?li se miraron. Este hizo un gesto con la cabeza en direcci?n a la puerta.
fr
Elinborg et Sigurdur Oli se regardaient dans les yeux et Sigurdur Oli fit un hochement de t?te en direction de la porte.
en
El?nborg and Sigurdur ?li looked each other in the eye and Sigurdur ?li nodded towards the door.
eu
El?nborg zutitu egin zen eta Erlendurren atzetik joan zen.
es
Elinborg se puso en pie y sali? al pasillo detr?s de ?l.
fr
Elinborg se leva et suivit Erlendur dans le couloir.
en
El?nborg stood up and went after Erlendur.
eu
-Erlendur-esan zion, haren pausoa geldiaraziz.
es
-Erlendur-dijo haci?ndole detenerse.
fr
-Erlendur, dit-elle en l'arr?tant net.
en
"Erlendur," she said, stopping him.
eu
-Bai?
es
-S?, ?qu??
fr
-Oui, quoi ?
en
"Yes, what?"
eu
-Nola dago Eva Lind?
es
-?C?mo sigue Eva Lind?
fr
-Comment va Eva Lind ?
en
"How's Eva Lind doing?" she asked hesitantly.
eu
-galdetu zuen, zalantza eginez bezala.
es
-pregunt? ella vacilante.
fr
demanda Elinborg d'un ton h?sitant.
en
Erlendur looked at her and said nothing.
eu
Erlendurrek ezer esan gabe begiratu zion.
es
Erlendur la mir? y guard? silencio.
fr
-Nous avons appris la nouvelle, ici, au poste.
en
"We heard about it here at the station.
eu
-Komisarian enteratu gara nola aurkitu zenuen.
es
-Nos enteramos en la comisar?a del estado en que la encontraste.
fr
L'?tat dans lequel elle a ?t? trouv?e.
en
How she was found.
eu
Ikaragarria iruditu zait.
es
Ser?a espantoso.
fr
C'?tait affreux ? entendre.
en
It was a terrible thing to hear.
eu
Sigurdur ?lik edo nik zerbait egin badezakegu zugatik, eskatu lasai.
es
Y si hay algo que Sigurdur ?li o yo podamos hacer por ti, no dudes en dec?rnoslo.
fr
Si on peut faire quoi que ce soit, moi ou Sigurdur Oli, alors n'h?site pas et demande-nous.
en
If there's anything Sigurdur ?li or I can do for you, don't hesitate to ask."
eu
-Ez dago ezer egiterik-erantzun zion Erlendurrek, nekatuta-.
es
-No se puede hacer nada-dijo Erlendur con voz cansina-.
fr
-Il est impossible de faire quoi que ce soit, r?pondit Erlendur d'un ton fatigu?.
en
"There's nothing to be done," Erlendur said wearily.
eu
Koman dago eta ezin da ezer egin.
es
Est? en coma y nadie puede hacer nada.
fr
Elle est allong?e l?-bas ? l'h?pital et personne ne peut rien faire.
en
"She's just lying in the ward and no one can do a thing."
eu
-Zalantzan geratu zen-.
es
-Vacil?-.
fr
Il h?sita.
en
He hesitated.
eu
Bere bila nenbilela, mundu horretan barneratu nintzen.
es
Recorr? ese mundo busc?ndola.
fr
-J'ai fait une incursion dans le monde qu'elle fr?quente pendant que j'?tais ? sa recherche.
en
"I went through that world of hers when I was looking for her.
eu
Beste zenbait aldiz ere ibili izan naiz bere bila, eta ezagutzen nituen kale horiek, etxe horiek, baina beti harritzen naiz bere mundu horrekin, bere burua tratatzeko duen moduarekin, bere buruari min egiteko duen joerarekin.
es
Ya lo conoc?a un poco porque he tenido que buscarla otras veces por esos lugares, por esas calles, en esas casas, pero no por ello me pilla menos por sorpresa comprobar la vida que lleva, y me pregunto c?mo puede hacerse eso a s? misma, c?mo puede da?arse a s? misma de ese modo.
fr
J'?tais d?j? familier d'un certain nombre de choses parce que, dans le pass?, j'ai d?j? d? aller la r?cup?rer dans ces lieux, ces rues, ces maisons, mais ce qui me surprend toujours le plus, c'est le genre de vie qu'elle m?ne, la fa?on dont elle se traite elle-m?me, les souffrances qu'elle s'inflige.
en
I knew some of it because I've had to find her in those places before, those streets, those houses, but I never cease to be surprised at the life she leads, the way she treats herself, abuses herself.
eu
Ikusi dut norekin ibiltzen den, norengana jotzen duen desesperatuta dagoenean, noren alde egiten dituen gauzarik harrigarrienak-isildu egin zen-.
es
He visto la gente con quien se relaciona, la gente a quien recurre en busca de compasi?n y humanidad, la gente para la que incluso trabaja de una forma incomprensible.
fr
J'ai vu les gens qu'elle c?toie, les gens aux yeux desquels elle cherche ? trouver gr?ce et piti?, les gens pour lesquels elle travaille et fait des choses peu avouables.
en
I've seen the crowd she hangs around with, the people she turns to in desperation, people she even does indescribable things for."
eu
Baina hori ez da okerrena.
es
Call?.
fr
Il marqua une pause.
en
He paused.
eu
Ez leku zorrizto horiek, ez lapurretak, ez trafikatzaileak.
es
Ni la cutrez, ni los chorizos, ni los camellos.
fr
-Mais ce n'est pas le pire, poursuivit-il.
en
"But that's not the worst thing.
eu
Egia da bere amak dioena.
es
Lo que dice su madre es cierto.
fr
C'est sa m?re qui a raison.
en
It's right, what her mother said."
eu
Erlendurrek El?nborgi begiratu zion.
es
Erlendur mir? a Elinborg.
fr
Erlendur regarda intens?ment Elinborg.
en
Erlendur looked at El?nborg.
eu
-Daukan gauzarik txarrena neu naiz-esan zuen-, neuk abandonatu nituelako.
es
-Lo peor de todo soy yo-dijo-, porque fui yo quien fall?.
fr
-Le pire de tout, c'est moi-m?me, parce que c'est moi qui ai failli.
en
"I'm the worst part of all this," he said, "because I was the one who let them down."
eu
ERLENDUR ETXERA HELDU ZENEAN, besaulki batean eseri zen, nekeak jota.
es
Cuando Erlendur lleg? a su apartamento se sent? en un sill?n, exhausto de cansancio.
fr
Lorsque Erlendur fut rentr? chez lui, il s'assit dans le fauteuil, mort de fatigue.
en
When Erlendur got home he sat in an armchair, exhausted.
eu
Ospitalera deitu zuen Eva Lindi buruz galdetzeko, baina esan zioten haren egoera ez zela batere aldatu.
es
Acababa de llamar al hospital para preguntar por Eva Lind y le informaron de que su estado era el mismo.
fr
Il avait appel? l'h?pital pour demander des nouvelles d'Eva Lind et on lui avait dit que son ?tat ?tait stationnaire.
en
He called the hospital to ask about Eva Lind and was told that her condition was unchanged.
eu
Deituko ziotela aldaketaren bat zegoenean.
es
Que se pondr?an en contacto con ?l en cuanto se produjera alg?n cambio.
fr
On le contacterait d?s qu'on constaterait une ?volution.
en
They would contact him as soon as any change occurred.
eu
Eskerrak eman eta telefonoa eskegi zuen.
es
Dio las gracias y colg?.
fr
Il avait remerci? avant de raccrocher.
en
He thanked them and rang off.
eu
Egonean geratu zen, pentsamenduetan murgilduta.
es
Y se sent? con la mirada perdida en el infinito, profundamente pensativo.
fr
Ensuite, il ?tait rest? assis ? regarder dans le vide, profond?ment pensif.
en
Then sat staring into space, deep in thought.
eu
pentsatu zuen emazte ohiarekin eta haren gorrotoarekin; eta pentsatu zuen semearekin, eta gauzak txarto zihoazenean baino ez zutela hitz egiten.
es
Pens? en Eva Lind en la UCI, en su exesposa y en el odio que todav?a marcaba su vida, en su hijo, con quien no hablaba excepto cuando algo iba mal.
fr
Il pensa ? Eva Lind allong?e au service des soins intensifs, ? son ex-?pouse et ? son existence toujours marqu?e par la haine, ? son fils avec lequel il ne parlait jamais sauf en cas de coup dur.
en
He thought about Eva Lind lying in intensive care, about his ex-wife and the hatred that still coloured her life, about the son he only spoke to when something was wrong.
