Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
pentsatu zuen emazte ohiarekin eta haren gorrotoarekin; eta pentsatu zuen semearekin, eta gauzak txarto zihoazenean baino ez zutela hitz egiten.
es
Pens? en Eva Lind en la UCI, en su exesposa y en el odio que todav?a marcaba su vida, en su hijo, con quien no hablaba excepto cuando algo iba mal.
fr
Il pensa ? Eva Lind allong?e au service des soins intensifs, ? son ex-?pouse et ? son existence toujours marqu?e par la haine, ? son fils avec lequel il ne parlait jamais sauf en cas de coup dur.
en
He thought about Eva Lind lying in intensive care, about his ex-wife and the hatred that still coloured her life, about the son he only spoke to when something was wrong.
eu
Eta pentsamendu guztien artetik, bere bizitzan nagusitzen zen isiltasun sakona sentitu zuen. Bakardadea sentitu zuen bere inguruan. Egun monotonoen zamak ito egiten zuen, lepoan inguratzen zitzaion kate apurtezin baten moduan.
es
Entre medias de aquellos pensamientos sinti? el profundo silencio que reinaba en su vida, la soledad a su alrededor, el peso de d?as sin color acumul?ndose en una cadena indestructible que se enroscaba en torno a ?l y lo oprim?a y lo ahogaba.
fr
Plong? dans ses pens?es, il ressentit le profond silence qui r?gnait dans sa vie. Ressentit la solitude qui le cernait de toutes parts. Le poids des jours fades formant une cha?ne que nul ne pouvait briser et qui s'enroulait autour de lui, l'opprimait et l'?touffait.
en
Through his thoughts he felt the deep silence that reigned in his life. Felt the solitude all around him. The burden of monotonous days piling up in an unbreakable chain that enveloped him, tightened around him and smothered him.
eu
Lokartzeko puntuan zegoenean, pentsamenduak haurtzarora joan zitzaizkion, negu ilunen ostean egunak argitsuago agertzen ziren sasoira, bizitza gauza xaloa eta ardurarik gabekoa zen garaira.
es
Cuando el sue?o empez? a apoderarse de ?l, su mente regres? a su infancia, cuando aparec?a la luz tras la oscuridad de los meses invernales y la vida era inocente, sin temores ni preocupaciones.
fr
Au moment o? le sommeil allait le vaincre, il se mit ? penser ? sa jeunesse, cette ?poque o? la clart? venait remplacer les longs et sombres mois de l'hiver, o? la vie n'?tait qu'innocence, absence de peur et insouciance.
en
Just as he was about to fall asleep his thoughts turned to his childhood, when the days grew brighter again after the dark winter and life was innocent and free from care and concern.
eu
Ohikoa ez bazen ere, batzuetan iraganeko bakera ihes egiten zuen, eta, orduan, denboratxo batez, ondo sentitzen zen.
es
No suced?a con mucha frecuencia, pero en ocasiones se dedicaba a recordar la felicidad de aquellos tiempos, y entonces, por un instante, era como si se sintiera bien.
fr
Cela ne se produisait pas souvent mais, parfois, il parvenait ? se replonger ? l'int?rieur de cette paix disparue et alors, pendant un instant, on aurait dit qu'il allait bien.
en
Although it was rare, he could sometimes escape into the peacefulness of the past and then, for a brief time, he felt good.
eu
Bere galerez ahazten zenean.
es
Pero s?lo cuando pod?a olvidar la p?rdida.
fr
S'il r?ussissait ? ?loigner de lui l'id?e de l'?chec.
en
If he could block out the loss.
eu
telefonoa jo eta jo zebilen; lehenengo, poltsikoan zeukana aritu zitzaion joka, eta gero idazmahaiko telefono finkoa, egongelan.
es
Se despert? sobresaltado de su profundo sue?o cuando el tel?fono llevaba sonando sin interrupci?n un buen rato, primero el m?vil del bolsillo del abrigo, m?s tarde el fijo del viejo escritorio, uno de los pocos muebles de la sala.
fr
Il fut r?veill? en sursaut et tir? d'un profond sommeil par le t?l?phone qui sonnait sans rel?che depuis un certain temps, ce fut d'abord le portable dans la poche de l'imperm?able puis le fixe, pos? sur un vieux bureau, l'un des rares meubles du salon.
en
He woke with a start when someone had already been ringing him for a good while, first the mobile in his pocket and then the home telephone on the old desk which was one of the few pieces of furniture in the sitting room.
eu
-Arrazoi zenuen-esan zion El?nborgek, azkenean deiari erantzun zionean-.
es
-Ten?as raz?n-dijo Elinborg cuando respondi? por fin-.
fr
-Tu avais raison, annon?a Elinborg quand il d?crocha enfin.
en
"You were right," El?nborg said when he finally answered.
eu
Ai, barkatu, esnatu egin zaitut?
es
Oh, perdona, ?te he despertado?
fr
Oh, pardon, je te r?veille ? demanda-t-elle ensuite.
en
"Oh, sorry, did I wake you?" she asked.
eu
Hamarrak baino ez dira-gehitu zuen.
es
S?lo son las diez-a?adi? con tono de disculpa.
fr
Il n'est que dix heures du soir, poursuivit-elle, comme pour s'excuser.
en
"It's only ten," she added apologetically.
eu
-Zertan nuen arrazoi? -galdetu zuen Erlendurrek, ez guztiz esna.
es
-?Qu?? -dijo Erlendur, a?n medio dormido.
fr
dit Erlendur encore ? moiti? plong? dans son sommeil.
en
"What was I right about?" Erlendur said, not fully awake.
eu
-Eraikin bat zegoen leku hartan.
es
-Hab?a un edificio en aquel lugar.
fr
-Il y avait effectivement une maison ? cet endroit.
en
"There was a building on that spot.
eu
Zuhaixkak dauden lekuan.
es
Al lado de los ?rboles.
fr
A c?t? des buissons.
en
By the bushes."
eu
-Zuhaixkak?
es
-?Los ?rboles?
fr
-A c?t? des buissons ?
en
"Bushes?"
eu
-Andere-mahatsak.
es
-Los groselleros.
fr
-Des buissons de groseilliers.
en
"The redcurrant bushes.
eu
Grafarholten.
es
En Grafarholt.
fr
L?-haut, sur la butte de Grafarholt.
en
In Grafarholt.
eu
Hogeita hamarreko urteetan eraiki zuten eta 1980 inguruan bota. Hirigintza Bulegokoei eskatu diet nirekin harremanetan jartzeko zerbait jakin bezain pronto, eta oraintxe deitu didate. Arratsalde osoa eman dute horretan.
es
Lo construyeron en los a?os cuarenta y lo derribaron hacia 1980. Les ped? a los de Urbanismo que se pusieran en contacto conmigo en cuanto averiguaran algo y acabo de colgar: han estado toda la tarde trabajando y averiguaron eso.
fr
Elle a ?t? construite dans les ann?es 30 et ras?e aux alentours de 1980. J'ai demand? au cadastre de m'appeler d?s qu'ils avaient quelque chose et ils n'ont pas perdu de temps, ils ont pass? tout l'apr?s-midi ? chercher.
en
It was built in the 1930s and demolished around 1980. I asked the City Planning Office to contact me as soon as they found out and they've just been on the phone, they worked all evening looking for it."
eu
-Zer eraikin klase zen? -galdetu zuen Erlendurrek, nekatuta-.
es
-?Qu? clase de edificio era? -pregunt? Erlendur con cansancio-.
fr
-Et quel genre de maison ?tait-ce ? demanda Erlendur d'un ton fatigu?.
en
"What sort of building was it?" Erlendur asked, tired.
eu
Etxe bat, korta bat, txakurtegi bat, txalet bat?
es
?Una vivienda, una caballeriza, una perrera, un bungalow, un establo, un almac?n, un barrac?n?
fr
Une maison d'habitation, une ?curie, un taudis, une maison d'?t?, une ?table, une grange, des baraquements de l'arm?e ?
en
"A house, a stable, kennel, chalet?"
eu
-Etxe bat.
es
-Una vivienda-dijo Elinborg-.
fr
-Une maison d'habitation, r?pondit Elinborg.
en
"A house.
eu
Txalet moduko bat edo.
es
Una especie de casita de verano, o algo parecido.
fr
Une sorte de maison d'?t? ou quelque chose de ce genre.
en
A kind of chalet or that sort of thing."
eu
-Noizkoa?
es
-?C?mo?
fr
-De quelle ?poque ?
en
"From what time?"
eu
-1940 baino lehenagokoa.
es
-De poco antes de 1940.
fr
-D'avant 1940.
en
"Before 1940."
eu
-Eta nor zen jabea?
es
-?Y qui?n es el due?o?
fr
-Et qui est le propri?taire ?
en
"And who was the owner?"
eu
Benjam?n Knudsen.
es
-Se llamaba Benjam?n Knudsen.
fr
Knudsen.
en
"His name was Benjam?n.
eu
Merkataria.
es
Comerciante.
fr
Il ?tait commer?ant.
en
Benjam?n Knudsen.
eu
-Zen?
es
-?Se llamaba?
fr
-Il est mort.
en
A merchant."
eu
-Hil egin zen.
es
-Falleci? hace a?os.
fr
Il y a tr?s longtemps.
en
Years ago."
eu
es
fr
en
eu
8
es
8
fr
8
en
8
eu
Grafarholteko iparraldeko txaleten jabeetako asko udaberriko lanekin okupatuta zeuden, Sigurdur ?lik muinoa zeharkatu zuenean errepide on baten bila.
es
Muchos de los propietarios de las casas del llano al norte de Grafarholt estaban enfrascados en sus tareas de primavera cuando Sigurdur ?li lleg? a la colina en su coche buscando alguna entrada practicable.
fr
Les occupants des maisons situ?es sur le plateau du c?t? nord en contrebas de la colline de Grafarholt ?taient nombreux ? vaquer ? leurs travaux de printemps quand Sigurdur Oli longea la colline ? la recherche d'un chemin praticable.
en
Many of the chalet owners on the north side of Grafarholt were occupied with their spring chores when Sigurdur ?li cruised around the hill looking for a good enough road to drive up.
eu
El?nborg berarekin zegoen.
es
Le acompa?aba Elinborg.
fr
Elinborg l'accompagnait.
en
El?nborg was with him.
eu
Batzuk belarra konpontzen ari ziren, beste batzuk berniza ematen zebiltzan etxeetan, edo hesiak konpontzen, edo zaldiei zelak jarri eta prest zeuden paseo bat ematera joateko.
es
Algunos arreglaban sus ?rboles y sus arbustos, otros extend?an barnices protectores en sus residencias, otros reparaban vallas y hab?a dos que ten?an ensillados los caballos para irse a dar un paseo.
fr
Certains taillaient les arbustes, d'autres traitaient le bois de leur maison contre l'humidit?, d'autres encore s'occupaient des cl?tures, enfin deux d'entre eux avaient sell? des chevaux et s'appr?taient ? partir faire un tour.
en
Some of the people were pruning their hedges, others were weather-coating their chalets or mending fences, or had saddled horses and were setting off for a ride.
eu
Eguerdia zen eta eguraldi polit eta barea zegoen.
es
El sol estaba en su cenit y el tiempo era luminoso y sereno.
fr
Le soleil ?tait au z?nith, le temps clair et calme.
en
It was high noon and the weather was calm and beautiful.
eu
Zenbait txalet-jaberekin hitz egin ostean eta ondorio garbirik atera ez zutelarik, Sigurdur ?li eta El?nborg, astiro-astiro, muinoaren ondoko etxeetarantz abiatu ziren.
es
Sigurdur ?li y Elinborg hab?an conversado con algunos propietarios sin haber sacado nada en limpio, y se dirig?an a las casas m?s cercanas a la colina.
fr
Sigurdur Oli et Elinborg avaient interrog? quelques-uns des propri?taires sans obtenir quoi que ce soit d'int?ressant et ils s'avan?aient doucement vers les maisons situ?es le plus pr?s du pied de la colline.
en
After talking to several chalet owners without making any headway, Sigurdur ?li and El?nborg slowly worked their way towards the houses nearest to the hill.
eu
Halako eguraldi ederrarekin, ez zuten inongo presarik.
es
No se daban ninguna prisa, con aquel tiempo tan bueno.
fr
Par cette belle matin?e, rien ne pressait.
en
In such fine weather they were in no hurry.
eu
Gozatzen ari ziren hiritik urrun egoteaz, eguzkipean paseatzeaz eta txaleten jabeekin hitz egiteaz, horiek harrituta geratzen ziren arren hain goizetik poliziaren bisita jasotzeaz.
es
Disfrutaban de estar fuera de la ciudad y pasear al sol y de charlar con los propietarios, extra?ados por la visita de la polic?a a una hora tan temprana.
fr
Ils profitaient de cette escapade loin du centre-ville, de cette promenade sous le soleil, discutant avec les occupants des maisons, qui s'?tonnaient de recevoir la visite de la police ? une heure si matinale.
en
Enjoyed a jaunt away from the city, strolling in the sunshine and talking to the chalet owners who were surprised to be visited by the police so early in the day.
eu
Euretako batzuek zerbait entzun zuten muinoan aurkitutako eskeletoari buruz.
es
Algunos conoc?an ya la noticia del hallazgo de huesos en la colina.
fr
Certains avaient entendu parler de la d?couverte du squelette dans la colline, d'autres rentraient juste des montagnes.
en
Some had heard on the news about the skeleton being found on the hill.
eu
Beste batzuek ideiarik ere ez zuten.
es
Para otros era algo completamente nuevo.
fr
-Elle va s'en tirer, ou bien...
en
Others had absolutely no idea.
eu
-Bizirik irtengo da, edo...?
es
-?Sobrevivir?, o...?
fr
?
en
"Will she survive, or . .
eu
-galdetu zuen Sigurdur ?lik, autoan milagarren aldiz sartu eta hurrengo txaleterantz joaten hasi zirenean.
es
-pregunt? Sigurdur ?li cuando volvieron a entrar en el coche para dirigirse a la siguiente vivienda.
fr
demanda Sigurdur Oli en remontant encore une fois dans la voiture pour se diriger jusqu'? la prochaine maison.
en
. ?" Sigurdur ?li asked when they got into the car for the umpteenth time and drove on to the next chalet.
eu
Hiritik irtetean, Eva Lindi buruz aritu ziren hizketan, eta noizean behin gai berera bueltatzen ziren.
es
Hab?an empezado a hablar de Eva Lind al salir de la ciudad, y la conversaci?n volv?a a centrarse en la chica a intervalos regulares.
fr
Ils s'?taient mis ? parler d'Eva Lind en quittant le centre de Reykjavik et la conversation revenait sur elle ? intervalles r?guliers.
en
They had been talking about Eva Lind on their way out of town and returned to the topic at regular intervals.
eu
-Ez dakit-erantzun zion El?nborgek-.
es
-No lo s?-respondi? Elinborg-.
fr
-Je ne sais pas, r?pondit Elinborg.
en
"I don't know," El?nborg said.
eu
Ez dut uste inork dakienik ere.
es
Creo que nadie lo sabe.
fr
Je crois que personne ne le sait.
en
"I don't think anyone knows.
eu
Neska koitadua-esan zuen, hasperen sakona eginez-.
es
Pobre chica-dijo con un profundo suspiro-.
fr
Pauvre gamine, ajouta-t-elle en soupirant profond?ment.
en
The poor girl," she said, heaving a deep sigh.
eu
Eta bera ere bai-gehitu zuen-:
es
Y ?l tambi?n-a?adi?-.
fr
Et aussi lui, reprit-elle.
en
"And him," she added.
eu
Erlendur koitadua.
es
Pobre Erlendur.
fr
Pauvre Erlendur.
en
"Poor Erlendur."
eu
-Junkie bat baino ez da-bota zuen Sigurdur ?lik, serio-.
es
-No es m?s que una yonqui-dijo Sigurdur ?li con cara muy seria-.
fr
-Mais c'est une drogu?e, r?torqua Sigurdur Oli d'un ton moralisateur.
en
"She's a junkie," Sigurdur ?li said seriously.
eu
Haurdun geratu da eta, hala ere, berean jarraitu du, inongo ardurarik gabe, eta azkenean umea akabatu du.
es
Est? embarazada y se dedica a divertirse como si le fuera la vida en ello, y acaba matando al ni?o.
fr
Elle est enceinte et fait constamment la fiesta comme si c'?tait une question de vie ou de mort et elle a fini par tuer l'enfant.
en
"Gets pregnant and gets stoned without a care in the world and ends up killing the baby.
eu
Ez dut penarik sentitzen horrelako jendeagatik.
es
No soy capaz de sentir ni la m?s m?nima compasi?n.
fr
Je n'arrive pas ? plaindre ce genre d'individu.
en
I can't feel sorry for people like that.
eu
Ez ditut ulertzen eta sekula ere ez ditut ulertuko.
es
No lo entiendo y nunca podr? entenderlo.
fr
Je ne peux simplement pas m'apitoyer sur eux.
en
I don't understand them and never will."
eu
-Inork ez dizu eskatu pena sentitzeko-esan zion El?nborgek.
es
-Nadie te pide que sientas compasi?n-replic? Elinborg.
fr
Je ne comprends pas ?a et je ne le comprendrai jamais.
en
"No one's asking you to feel sorry for them," El?nborg said.
