Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
-Inork ez dizu eskatu pena sentitzeko-esan zion El?nborgek.
es
-Nadie te pide que sientas compasi?n-replic? Elinborg.
fr
Je ne comprends pas ?a et je ne le comprendrai jamais.
en
"No one's asking you to feel sorry for them," El?nborg said.
eu
-Zuk uste?
es
-?Vaya!
fr
-Personne ne te demande de les plaindre, r?pondit Elinborg.
en
"Oh, really?
eu
Jende horri buruz hitz egiten denean, beti esaten da zeinen bizimodu latza duten. Nik ezagutu ditudanak...
es
Siempre se habla de ellos como de esos pobrecitos. Los que yo he llegado a conocer...
fr
Je n'ai jamais entendu sur toute cette clique d'autre discours : leur vie est tellement difficile.
en
When people talk about that crowd all I ever hear is what a hard time they have. . .
eu
-Isildu egin zen-.
es
-Call?-.
fr
En tout cas, le peu que j'en connais...
en
"He paused.
eu
Ezin dut penarik sentitu beraiengatik-errepikatu zuen-.
es
No puedo sentir compasi?n por esa gente-repiti?-.
fr
(Il marqua une pause.) Je ne peux pas plaindre ces gens-l?, r?p?ta-t-il.
en
"I can't feel sorry for them," he repeated.
eu
Galtzaileak dira.
es
Son unos miserables.
fr
Ce sont des incapables.
en
"They're losers.
eu
Ezer ez gehiago.
es
Nada m?s.
fr
Rien d'autre.
en
Nothing else.
eu
Miserable hutsak.
es
Unos miserables.
fr
Des pauvres types.
en
Wankers."
eu
El?nborgek hasperen egin zuen.
es
Elinborg suspir?.
fr
Elinborg soupira.
en
El?nborg sighed.
eu
-Nola daramazu hain perfektua izatearen kontua?
es
-?C?mo se lleva eso de ser tan perfecto?
fr
-Dis donc, qu'est-ce que ?a fait, d'?tre aussi parfait ?
en
"What's it like being so perfect?
eu
Beti txukun jantzita, bizarra eginda eta ondo orraztuta, Amerikan lortutako diploma horrekin, azazkal ukitu gabeak, modako arropa hori erostea beste ardurarik gabe?
es
Siempre vestido con tanta elegancia, tan bien afeitado y tan repeinado, con ese diploma americano, las u?as perfectamente cuidadas, sin otra preocupaci?n en este mundo que comprarse ropa de moda...
fr
Toujours tir? ? quatre ?pingles, ras? de pr?s, bien coiff?, bard? de dipl?mes am?ricains, les ongles soign?s, sans autre inqui?tude au monde que celle d'avoir assez d'argent pour se payer des v?tements chics ?
en
Always smartly dressed, clean-shaven and neatly groomed, with that degree from America, unbitten nails, not a care in the world other than being able to afford those flashy clothes?
eu
Inoiz ez zara horretaz nekatzen?
es
?Nunca te cansas de eso?
fr
Tu ne t'en fatigues jamais ?
en
Don't you ever get tired of it?
eu
Inoiz ez zara zeure buruaz nekatzen?
es
?No te cansas de ti mismo?
fr
Tu ne te fatigues jamais de ne penser qu'? toi-m?me ?
en
Don't you ever get tired of yourself ?"
eu
-Ez-erantzun zuen Sigurdur ?lik.
es
-No-dijo Sigurdur ?li.
fr
-Nope, r?pondit Sigurdur Oli.
en
"Nope," Sigurdur ?li said.
eu
-Zer du txarra jende horren egoera ulertu nahiak?
es
-?Qu? tiene de malo mostrar a esa gente un m?nimo de comprensi?n?
fr
-Qu'y a-t-il de mal ? essayer de montrer un peu de compassion ? ces gens-l? ?
en
"What's wrong with showing those people a bit of understanding?"
eu
-Galtzaileak dira eta ondo dakizu.
es
-Son unos miserables y lo sabes perfectamente.
fr
-Ce sont de pauvres types et tu le sais tr?s bien.
en
"They're losers and you know it.
eu
Nagusiaren alaba izateagatik, ez da besteak baino hobea.
es
Aunque sea hija del viejo, eso no la hace mejor que los dem?s.
fr
Et m?me si c'est sa fille, elle n'en est pas meilleure pour autant.
en
Just because she's the old man's daughter doesn't make her any better than the rest of them.
eu
Kalean drogatzen dabiltzan beste arlote guztiak bezalakoa da, aterpetxeetan lo egin eta gero errehabilitazio-zentroetara joaten den beste edozein bezalakoa. Eta gero berriz ere lehen bezala hasten dira, horixe delako nahi duten guztia:
es
Es igual que todos esos miserables que hay tumbados por la calle drog?ndose y que utilizan las terapias y los centros de desintoxicaci?n como parada y fonda para volver a pincharse como locos, que es lo ?nico que quieren, miserables.
fr
Elle est comme toutes ces autres ?paves qui tra?nent dans les rues, se droguent et utilisent les refuges et les maisons de cure comme de simples haltes avant de continuer ? faire la fiesta parce que c'est la seule chose que ces incapables aient envie de faire.
en
She's like all the other bums who are on the streets getting stoned and then sleep it off in the shelters and rehab.
eu
nora ezean ibili eta belarrietaraino drogatzea.
es
Vagabundear y meterse algo en el cuerpo.
fr
Se la couler douce et faire la f?te.
en
centres before they get wasted again, because that's the only thing those creeps want.
eu
-Nola zabiltzate Bergth?ra eta zu?
es
-?C?mo te va con Bergth?ra?
fr
-Comment ?a va avec Bergthora ?
en
To laze around and get stoned."
eu
-galdetu zion El?nborgek, Sigurdur ?liren iritzia aldatzeko esperantza erabat galduta.
es
-pregunt? Elinborg, convencido de que no conseguir?a hacerle cambiar de opini?n lo m?s m?nimo.
fr
demanda Elinborg, ayant perdu l'espoir de parvenir ? le faire changer d'avis sur quoi que ce soit.
en
"How are you and Bergth?ra getting along?" El?nborg asked, having given up all hope of changing his opinions about anything whatsoever.
eu
-Ondo-erantzun zuen Sigurdur ?lik, ahots nekatuz, beste txaletetako baten aurrean geratuta.
es
-Estupendamente-dijo Sigurdur ?li con voz cansina, deteni?ndose en otra de las casas.
fr
-Tr?s bien, r?pondit Sigurdur Oli d'un ton las en se garant aux abords de la maison suivante.
en
"Fine," Sigurdur ?li said wearily as he pulled up outside yet another chalet.
eu
Bergth?rak ez zuen bakean uzten.
es
Bergth?ra no lo dejaba en paz ni un momento.
fr
Bergthora ne lui laissait simplement pas un moment de r?pit.
en
Bergth?ra simply wouldn't leave him alone.
eu
Aseezina zen: arratsaldeetan eta goizetan eta eguerdian, posizio eta leku guztietan, apartamentuan, sukaldean eta egongelan, garbiketa-gelan, etzanda eta zutik.
es
Quer?a estar haciendo el amor siempre, por las noches y por las ma?anas y a mediod?a, en todas las posiciones imaginables y en todos los lugares del piso, en la cocina, en el sal?n y hasta en el peque?o lavadero, tumbados y de pie.
fr
Elle voulait constamment faire l'amour, le soir, le matin, le midi, dans toutes les positions imaginables et partout dans l'appartement : la cuisine, la salle et jusque dans la petite buanderie, en position allong?e, en position debout.
en
She was insatiable, in the evenings and the mornings and in the middle of the day, in every possible position and place in their flat, in the kitchen and sitting room, even the laundry room, lying down and standing up.
eu
Eta hasieran bera pozarren bazegoen ere, konturatzen zen nekatzen hasia zela, eta Bergth?raren jokaeraren arrazoia ere susmatzen zuen.
es
Y aunque al principio ?l estaba encantado, hab?a empezado a notar ciertas se?ales de cansancio y empezaron a acuciarle las sospechas sobre las pretensiones de su compa?era.
fr
Et, m?me si cela ne lui avait pas d?plu au d?but, il commen?ait ? ressentir des signes de lassitude et le comportement de sa compagne ?veillait peu ? peu en lui des soup?ons sur ses intentions.
en
And although he had enjoyed it to begin with, he was starting to notice himself growing tired of it, and had begun to suspect her motives.
eu
Ordura arte izan zuten bizitza sexuala ez zen aspergarria izan, inondik ere.
es
No es que su vida sexual hasta entonces hubiera sido aburrida, en absoluto.
fr
Ce n'?tait pas que leur vie sexuelle ait manqu? de piment ? quelque moment que ce soit, loin de l?.
en
Not that their sex life had ever been dull, far from it.
eu
Baina neskalagunak sekula ez zuen izan halako grina edo pasio indartsurik.
es
Pero los deseos sexuales de su amiga no hab?an sido nunca tan fuertes, ni su pasi?n tan exagerada.
fr
Mais le d?sir de Bergthora n'avait jamais ?t? aussi puissant, aussi fort et aussi violent.
en
But she had never before had such a strong urge or so much zeal.
eu
Ez zuten serioski hitz egin haurrak izateaz, denbora asko zeramaten arren batera.
es
Nunca hab?an hablado de ni?os en serio, aunque naturalmente su intenci?n era tenerlos. Ya llevaban juntos tiempo suficiente.
fr
Ils n'avaient jamais s?rieusement parl? de faire un enfant mais ?a faisait longtemps qu'ils auraient d? aborder le sujet.
en
They had not discussed in any seriousness the matter of having children, although they had been together long enough.
eu
Bazekien Bergth?rak pilulak hartzen zituela, baina iruditzen zitzaion haur baten bitartez betiko lotu nahi zuela bere ondora.
es
Ella tomaba la p?ldora pero ?l no pod?a apartar de su cabeza la idea de que quisiera atarlo con un ni?o.
fr
Il savait qu'elle prenait la pilule mais ne pouvait s'emp?cher de penser que Bergthora avait l'intention de le coincer avec un m?me.
en
He knew that Bergth?ra was on the pill, but he couldn't help feeling that she wanted to tie him down by having children.
eu
Nahiz eta ez zeukan lotu beharrik, zinez maite zuelako eta burutik ere ez zitzaiolako pasatzen beste inorekin bizitzea.
es
Aunque no ten?a necesidad alguna de atarlo: ?l la quer?a mucho y no quer?a estar con ninguna otra.
fr
Elle n'avait absolument pas besoin de le pi?ger de quelque mani?re que ce soit car il l'aimait vraiment beaucoup et n'aurait pas voulu vivre avec une autre femme qu'elle.
en
There was no need, because he was particularly fond of her and had no desire to live with anyone else.
eu
Baina emakumeak sorpresaz beterik daude, pentsatzen zuen berak.
es
Pero las mujeres son impredecibles, pensaba.
fr
Mais les femmes sont impr?visibles, pensait-il en lui-m?me.
en
But women are unpredictable, he thought.
eu
Ezin da jakin nola jokatuko duten.
es
Con ellas nunca se sabe.
fr
On ne sait jamais ? quoi s'en tenir.
en
You never know what they are up to.
eu
-Arraroa da Estatistika Bulego Nazionalak ez izatea etxe horretan bizi izandako inoren izenik, inor bertan bizi baldin bazen-esan zuen El?nborgek, autotik irtetean.
es
-Qu? extra?o que el padr?n municipal no tenga los nombres de los que vivieron en esa casa, si es que vivi? alguien-dijo Elinborg mientras sal?a del coche.
fr
-C'est bizarre que les noms des occupants de la maison ne figurent pas dans le registre de la population, si tant est que cette maison ait ?t? occup?e par quelqu'un, dit Elinborg en descendant du v?hicule.
en
"Strange that the National Statistics Office hasn't got the names of any people who lived in that house, if anyone ever did," El?nborg said, getting out of the car.
eu
-Garai hartako erroldak sekulako nahasmena dira.
es
-Debe de haber un buen l?o en el censo de esa ?poca.
fr
-Il y a un flottement dans le registre ? cette ?poque-l?.
en
"The records for that period are all in a mess.
eu
Gerra garaian eta ondoren, Reykjavik jendez bete zen, eta maiz aldatzen zirenez etxez, askotan erroldatu ere ez ziren egiten.
es
Durante los a?os de la guerra y despu?s hubo much?sima gente que se desplaz? a Reikiavik, y se censaban en cualquier otro sitio hasta que acababan de instalarse.
fr
Une foule de gens ont ?migr? ? Reykjavik pendant et apr?s la guerre, et ils ?taient enregistr?s ici et l? avant de trouver un domicile fixe.
en
Reykjav?k was swamped with people during and after the war, registration was a bit hit and miss while they were moving in.
eu
Gainera, uste dut erroldetako batzuk galdu ere egin zirela.
es
Y adem?s creo que se perdieron algunos padrones municipales.
fr
En outre, je crois bien qu'ils ont perdu une partie des donn?es sur les habitants.
en
And I think they've lost part of the population records.
eu
Nahaste-borraste handia dago hor.
es
Parece que en esa oficina todos andan algo mal de la cabeza.
fr
Il y a un truc qui pose probl?me.
en
A bit of a mix-up.
eu
Nirekin hitz egin zuen tipoak esan zidan ezin izango zutela datu hori berehala aurkitu.
es
El hombre con quien habl? dijo que no pod?a encontrarlo as?, a todo correr.
fr
Le gars que j'ai interrog? m'a dit qu'il ne pouvait pas acc?der ? ces informations imm?diatement.
en
Said he wouldn't be able to find it immediately, the man I spoke to."
eu
-Agian inor ez zen bertan bizi.
es
-Quiz? no vivi? nadie all?.
fr
-Peut-?tre que personne n'y a habit?.
en
"Maybe no one actually lived there."
eu
-Edo akaso ez ziren denbora gehiegi egon bertan.
es
-La gente no tiene por qu? haber pasado all? mucho tiempo.
fr
-Il n'est pas n?cessaire que ces gens y soient rest?s bien longtemps.
en
"They needn't have been there long.
eu
Edo beste nonbait egongo ziren erroldatuta, eta etxez aldatu zirenean ez zituzten datuak aldatu.
es
Incluso pod?an estar empadronados en otro sitio, no cambiar la direcci?n.
fr
Peut-?tre m?me qu'ils ?taient enregistr?s ailleurs, peut-?tre qu'ils n'avaient pas effectu? leur changement d'adresse.
en
Might have been listed somewhere else and didn't register the new address.
eu
Edo beharbada urte pare bat edo hilabete batzuk eman zituzten muinoko etxean, etxegintzaren krisiak iraun zuen bitartean, eta gero, gerra ostean, barrakoietara joan ziren bizitzera.
es
A lo mejor se quedaron unos a?os en la colina, a lo mejor unos meses, durante la crisis de la vivienda, y luego se instalaron en los barracones del ej?rcito al acabar la guerra. La gente de los barracones.
fr
Il sont peut-?tre rest?s sur la colline quelques ann?es, voire quelques mois, ? l'?poque o? la p?nurie de logement ? Reykjavik ?tait la plus forte pendant la guerre, et ensuite ils ont d?m?nag? dans les baraquements de l'arm?e am?ricaine.
en
Maybe lived on the hill for a couple of years, months even, during the housing crisis, then moved into one of the converted barracks after the war.
eu
Zer iruditzen zaizu teoria hori?
es
?Qu? te parece mi teor?a?
fr
Qu'est-ce que tu penses de cette th?orie ?
en
What do you think of that theory?"
eu
-Burberry bat bezain ondo geratzen zaizula.
es
-A la medida de un hombre con abrigo Burberry.
fr
-Elle va comme un gant ? un gars en imper Burberry's.
en
"Fits like a Burberry."
eu
Txaletaren jabeak atean egin zien harrera; oso gizon zaharra zen, argala eta mugimendu zurrunekoa, ile fin eta zurikoa; kamiseta urdin argia zeraman jantzita, eta azpitik beste kamiseta bat;
es
El propietario de la vivienda los recibi? en la puerta, un hombre de edad avanzada, flaco y de movimientos r?gidos, cabello escaso y blanco, vestido con una camisa de color azul claro que dejaba ver una camiseta de manga corta por debajo, unos pantalones de pana grises y unas zapatillas de deporte bastante nuevas.
fr
Le propri?taire de la maison vint les accueillir ? la porte, c'?tait un homme ?g?, maigre et aux mouvements saccad?s, les cheveux blancs et clairsem?s. Il ?tait v?tu d'une chemise bleu clair qui laissait appara?tre clairement le T-shirt qu'il portait en dessous ainsi que d'un pantalon de velours gris, ses pieds ?taient chauss?s de baskets r?centes.
en
The chalet owner met them at the door, a very old man, spindly and stiff in his movements, with thin white hair, and wearing a light blue shirt with a string vest clearly visible underneath it, grey corduroy trousers and new trainers.
eu
gerritik behera, panazko praka grisak eta zapatila berriak. El?nborgek etxe barruko traste piloa ikusi zuenean, pentsatu zuen beharbada hantxe bizi zela urte osoan.
es
Los invit? a entrar y, a la vista de todos los trastos que hab?a all? dentro, Elinborg pens? que a lo mejor viv?a all? todo el a?o.
fr
Il les invita ? entrer et, en voyant le d?sordre ? l'int?rieur, Elinborg se demanda s'il ?tait possible qu'il occupe la maison tout au long de l'ann?e.
en
When El?nborg saw all the rubbish inside, she wondered whether he might live there all year round.
eu
Galdetu egin zion.
es
Se lo pregunt?.
fr
Elle lui posa la question.
en
She asked him.
eu
-Baietz uste-erantzun zuen gizonak, besaulki batean jesarriz eta beraiei ere gela erdian zeuden aulkietan esertzeko gonbita eginez-.
es
-As? puede decirse, en realidad-respondi? el hombre, que se sent? en un sill?n y les indic? que se acomodaran en unas sillas de comedor que hab?a en medio de la habitaci?n-.
fr
-On peut le dire, effectivement, r?pondit l'homme en s'asseyant dans un fauteuil et en leur indiquant les chaises au milieu de la pi?ce.
en
"I suppose you could say that," the man answered, sitting down in an armchair and gesturing to them to sit on some chairs in the middle of the room.
eu
Duela berrogei bat urte hasi nintzen etxe hau eraikitzen, eta honaxe ekarri nituen gauza guztiak nire Lada zaharrean, duela bost urte inguru.
es
Empec? a vivir aqu? hace cuarenta a?os y traslad? todas mis cosas en mi Lada hace cinco, creo recordar.
fr
J'ai commenc? ? construire cette maison il y a quarante ans environ et j'ai d?m?nag? ici pour de bon avec ma Lada il y a cinq ans, si je me souviens bien.
en
"I started building this place 40 years ago and moved everything here in my old Lada about five years ago.
eu
Ala sei dira?
es
O a lo mejor hace seis.
fr
Ou peut-?tre six.
en
Or was it six years?
eu
Dena ahazten dut.
es
Lo confundo todo.
fr
Tout cela se m?lange dans ma t?te.
en
It all becomes a blur.
aurrekoa | 141 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus