Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Dena ahazten dut.
es
Lo confundo todo.
fr
Tout cela se m?lange dans ma t?te.
en
It all becomes a blur.
eu
Reykjaviken bizitzea nekagarria egiten zitzaidan.
es
Ya no ten?a ganas de seguir viviendo en Reikiavik.
fr
Je n'avais plus envie de vivre ? Reykjavik.
en
I couldn't be bothered to live in Reykjavik any more.
eu
Hiri aspergarria da...
es
Una ciudad aburrid?sima, y...
fr
C'est une ville tr?s ennuyeuse et...
en
An awful place, that city, so .
eu
-Garai hartan, gogoratzen duzu etxeren bat ote zegoen muino gainean? Beharbada honelako txalet bat, baina ez derrigorrez uda pasatzeko erabiltzen zena?
es
-?Hab?a una casa all? arriba en la colina, quiz?s una residencia de veraneo como esta, aunque no se utilizara como tal?
fr
-Il y avait une maison sur la colline ? cette ?poque-l?, une maison d'?t? comme celle-ci, mais pas forc?ment utilis?e comme telle ? demanda Sigurdur Oli qui n'avait pas l'intention d'assister ? une conf?rence.
en
." "Was there a house up here on the hill then, maybe a summer chalet like this but not necessarily used for that purpose?" Sigurdur ?li hurried to ask, not wanting to listen to a lecture.
eu
-galdetu zuen Sigurdur ?lik, hitzaldiak entzuteko gogorik gabe-.
es
-pregunt? Sigurdur Ol?, que no estaba dispuesto a escuchar conferencias-.
fr
Disons, il y a quarante ans, quand vous avez commenc? ? construire ici ?
en
"I mean, 40 years ago, when you started building yours?"
eu
Esan nahi dut duela berrogei urte, zu etxe hau eraikitzen hasi zinenean. -Txalet bat baina txaleterako erabiltzen ez zena...?
es
Hace unos cuarenta a?os, cuando viniste a vivir aqu?. -?Una residencia de veraneo que no se us?, qu?...?
fr
-Une maison d'?t? mais pas forc?ment, comment ?a ?
en
"A summer chalet but not a summer chalet . . . ?"
eu
-Grafarholteko alde honetan zegoen-esan zion El?nborgek-.
es
-Estaba aislada a este lado de Grafarholt-dijo Elinborg-.
fr
-Elle se trouvait isol?e ici, de ce c?t? de la colline, pr?cisa Elinborg.
en
"Standing by itself on this side of Grafarholt," El?nborg said.
eu
Gerra baino lehen eraiki zen.
es
La construyeron despu?s de la guerra.
fr
Construite quelque temps avant la guerre.
en
"Built some time before the war."
eu
-Egongelako leihotik begira geratu zen-. Leiho honetatik ikusi behar zen.
es
-Mir? por la ventana de la sala-. Tienes que haberla visto desde esta sala.
fr
(Elle regarda par la fen?tre du salon.) Vous deviez la voir depuis votre salon.
en
She looked out of the sitting-room window. "You would have seen it from this window."
eu
-Gogoratzen dut etxe bat zegoela han, pintatu gabea eta guztiz amaitu gabea.
es
-Recuerdo una casa all?, sin pintar y sin acabar.
fr
-Je me souviens effectivement d'une maison ? cet endroit, elle n'?tait pas peinte et pas termin?e.
en
"I remember a house there, not painted, not properly finished.
eu
Urteak dira desagertu zela.
es
Desapareci? hace tiempo.
fr
Il y a bien longtemps qu'elle a disparu.
en
It disappeared ages ago.
eu
Txalet elegantea zen, edo asmo horrekin eraiki zuten behintzat; nahiko handia, nirea baino handiagoa bai, baina guztiz hondatuta.
es
Probablemente era una casa de veraneo bastante decente, o debi? de ser la intenci?n; era m?s grande que la m?a, aunque estaba en un estado totalmente ruinoso.
fr
Mais ce devait ?tre une maison d'?t? sacr?ment confortable, en tout cas ?'aurait d? l'?tre ; assez grande, plus grande que la mienne, mais totalement ? l'abandon.
en
It was definitely quite a sizeable chalet, or should have been, quite big, bigger than mine, but a total shambles.
eu
Ia erortzear.
es
Apenas se manten?a en pie.
fr
Elle tenait ? peine debout.
en
Almost falling down.
eu
Ez zeukan aterik eta leihoak apurtuta zituen.
es
Las puertas hab?an desaparecido y los cristales estaban rotos.
fr
Il n'y avait plus de portes et les vitres ?taient cass?es.
en
The doors were gone and the windows were broken.
eu
Bertaraino joaten nintzen batzuetan, aintziran arrantza egitea gustatzen zitzaidanean.
es
A veces sub?a hasta all? arriba, cuando a?n me apetec?a pescar en el Reynisvatn.
fr
Je passais parfois par l? quand j'avais encore le courage d'aller ? la p?che au lac de Reynisvatn.
en
I used to walk up there sometimes when I could still be bothered to fish in the lake.
eu
Aspaldi da horretaz aspertu nintzela.
es
Hace mucho que ya no me apetece.
fr
?a fait un bout de temps que j'ai arr?t?.
en
Gave that up years ago."
eu
-Beraz, inor ez zen bertan bizi? -galdetu zuen Sigurdur ?lik.
es
-?As? que en esa casa no viv?a nadie? -pregunt? Sigurdur ?li.
fr
-A cette ?poque-l?, il n'y avait personne qui l'occupait ? demanda Sigurdur Oli.
en
"So no one lived in the house?" Sigurdur ?li asked.
eu
-Ez, garai hartan ez zegoen inor etxean.
es
-No, por entonces no hab?a nadie en la casa.
fr
-Non, personne n'y habitait ? ce moment-l?.
en
"No, there was no one in the house then.
eu
Han ez zegoen bizitzerik.
es
Nadie habr?a podido vivir all?.
fr
Personne n'aurait pu y vivre.
en
No one could have lived in it.
eu
Erdi erorita zegoen.
es
Estaba en ruinas.
fr
Elle tombait en ruine.
en
It was on the verge of collapse."
eu
-Beraz, zuk dakizula, inor ez zen hara joan bizitzera? -galdetu zuen El?nborgek-.
es
-De modo que, por lo que t? sabes, all? no viv?a nadie-repiti? Elinborg-.
fr
-Donc, autant que vous sachiez, elle n'a jamais ?t? occup?e par personne, demanda Elinborg.
en
"And it was never occupied, as far as you know?" El?nborg said.
eu
Ez duzu etxe hartako inor gogoratzen?
es
?No recuerdas a nadie de esa casa?
fr
Vous ne vous rappelez personne qui y aurait habit? ?
en
"You don't remember anyone from the house?"
eu
-Zer gertatzen da etxe horrekin?
es
-?Por qu? tanto inter?s en esa casa?
fr
-Pourquoi vous vous int?ressez ? cette maison ?
en
"Why do you want to know about that house anyway?"
eu
-Giza eskeleto bat aurkitu dugu muinoan-esan zion Sigurdur ?lik-.
es
-Hemos encontrado unos huesos humanos all?, en la ladera-dijo Sigurdur ?li-.
fr
-Nous avons d?couvert des ossements humains l?, sur la pente de la colline, expliqua Sigurdur Oli.
en
"We found a human skeleton on the hill," Sigurdur ?li said.
eu
Ez duzu ikusi albistegietan?
es
?No lo has visto en los noticiarios?
fr
Vous n'avez pas vu ?a aux informations ?
en
"Didn't you see it on the news?"
eu
-Eskeleto bat?
es
-?Huesos humanos?
fr
-Des ossements humains ?
en
"A skeleton?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Etxe hartako norbaitena?
es
?Los huesos son de alguien que vivi? en esa casa?
fr
Et ces os appartiennent aux gens qui vivaient dans cette maison ?
en
From the people in that house?"
eu
-Ez dakigu.
es
-No lo sabemos.
fr
-Nous ne savons pas.
en
"We don't know.
eu
Oraindik ez dakigu zein den etxearen eta bertan bizi zen jendearen historia-esan zuen El?nborgek-.
es
Todav?a no conocemos la historia de la casa ni qui?nes vivieron en ella-dijo Elinborg-.
fr
Nous ne connaissons pas encore l'histoire de la maison ni de ceux qui l'ont occup?e, r?pondit Elinborg.
en
We still don't know the history of the house and the people who lived there," El?nborg said.
eu
Badakigu nor zen jabea, baina aspaldi hil zen eta oraindik ez dugu aurkitu bertan bizi izandako inoren erregistrorik.
es
Sabemos qui?n era el propietario, pero falleci? hace mucho tiempo y todav?a no hemos encontrado a nadie que estuviera empadronado en esa casa.
fr
Nous savons qui en ?tait le propri?taire mais il y a longtemps qu'il est d?c?d? et nous n'avons pas encore trouv? dans les registres les noms de ses ?ventuels occupants.
en
"We know who the owner was but he died a long time ago and we still haven't found anyone registered as living in it.
eu
Gogoratzen duzu gerra garaian barrakoirik egon ote zen muinoaren beste aldean?
es
?Recuerdas que hubiera barracones militares de tiempos de la guerra, al otro lado de la colina?
fr
Vous vous souvenez, par hasard, des baraquements de l'arm?e am?ricaine situ?s de l'autre c?t? de la colline ?
en
Do you remember the wartime barracks on the other side of the hill?
eu
Hegoaldean.
es
En el lado sur.
fr
Sur le versant sud.
en
On the south side.
eu
Biltegi bat edo antzeko zerbait?
es
Unos almacenes o algo parecido.
fr
Des entrep?ts de vivres ou quelque chose de ce genre-l?.
en
A depot or something like that?"
eu
-Barrakoiak eskualde osoan zeuden-esan zuen agureak-.
es
-Hab?a barracones por toda la regi?n-dijo el anciano-.
fr
-Des baraquements, il y en avait absolument partout, r?pondit le vieil homme.
en
"There were barracks all over the countryside," the old man said.
eu
Britainiarrak eta amerikarrak ere bai.
es
De brit?nicos y de canadienses.
fr
Laiss?s par les Anglais ou les Am?ricains.
en
"British and American too.
eu
Ez dut gogoratzen muinoan egon ote ziren, baina hori ni etorri baino lehen izango zen.
es
No recuerdo ninguno en la colina, pero eso ser?a antes de venir yo.
fr
Je ne me souviens pas particuli?rement qu'il y en ait eu dans les environs mais c'?tait avant que je vienne ici.
en
I don't recall any on the hill here in particular, that was before my time anyway.
eu
Ni hona heldu baino dezente lehenago.
es
Bastante antes de mi ?poca.
fr
Longtemps avant.
en
Quite a way before my time.
eu
R?bertekin hitz egin beharko zenukete.
es
Tendr?ais que hablar con R?bert.
fr
Vous devriez aller parler ? Robert.
en
You ought to talk to R?bert."
eu
-R?bert?
es
-?R?bert?
fr
-Robert ?
en
"R?bert?" El?nborg said.
eu
-galdetu zuen El?nborgek.
es
-dijo Elinborg.
fr
s'enquit Elinborg
en
"If he isn't dead.
eu
-Ez bada hil.
es
-Fue uno de los primeros que construyeron bungalows de veraneo aqu? arriba, debajo de la colina.
fr
-Il a ?t? l'un des premiers ? construire une maison d'?t? ici, au pied de la colline.
en
He was one of the first people to build a chalet on this hill.
eu
Entzuna daukat zaharren egoitza batean bizi zela.
es
Por lo que s? estaba en una residencia de ancianos.
fr
J'ai appris qu'il ?tait en maison de retraite.
en
I know he was in an old people's home.
eu
R?bert Sigurdsson.
es
R?bert Sigurdsson.
fr
Robert Sigurdsson.
en
R?bert Sigurdsson.
eu
Aurkituko duzue, bizirik badago.
es
Si sigue con vida.
fr
S'il est encore vivant, vous le trouverez.
en
You'll find him, if he's still alive."
eu
SARRERAKO ATEAN TXIRRINIK ez zegoenez, Erlendurrek eskuarekin jo zuen haritz-egurrezko ate lodia, barruan entzungo ziotelakoan.
es
No hab?a timbre en la gruesa puerta de roble, de modo que Erlendur la golpe? con la palma de la mano, esperando que los golpes se oyeran en el interior de la casa.
fr
Il n'y avait pas de sonnette et Erlendur frappa donc ? la lourde porte en ch?ne du plat de la main en esp?rant que les coups seraient entendus ? l'int?rieur de la maison.
en
Since there was no bell at the entrance, Erlendur banged on the thick oak door with the palm of his hand in the hope of being heard inside.
eu
Haren anaiak eta arrebak jaso zuten etxea herentzian, bertara joan ziren bizitzera Benjam?n hil zenean, eta hantxe geratu ziren bizitza osorako.
es
Hab?a pertenecido a Benjam?n Knudsen, comerciante de Reikiavik, muerto en la d?cada de 1970. Sus herederos fueron su hermano y su hermana, que se mudaron a la casa cuando falleci? ?l.
fr
Elle avait appartenu ? Benjamin Knudsen, un important commer?ant de Reykjavik, d?c?d? au d?but des ann?es 60. Il n'avait laiss? comme h?ritiers que son fr?re et sa s?ur, qui avaient emm?nag? l? ? son d?c?s et y avaient v?cu jusqu'? leur propre mort.
en
The house was once owned by Benjam?n Knudsen, a businessman from Reykjavik, who died in the early 1960s. His brother and sister inherited it, moved in when he died and lived there for the rest of their lives.
eu
Erlendurrek jakin ahal izan zuenez, biak ziren ezkongabeak, baina arrebak alaba bat izan zuen, orain medikua zena eta erdiko solairuan bizi zena, goiko eta beheko solairuak errentan jarrita.
es
Los dos eran solteros pero la hermana hab?a tenido una hija natural, que era m?dico y estaba soltera, por lo que pudo averiguar Erlendur, viv?a en la planta baja y ten?a alquilado el piso de arriba.
fr
Elle ?tait m?decin et c?libataire, d'apr?s les informations qu'Erlendur avait obtenues, et vivait au premier ?tage de la maison, elle avait mis l'appartement de l'?tage sup?rieur en location.
en
They were both unmarried, as far as Erlendur knew, but the sister had a daughter. She was a doctor, and now lived on the middle floor and rented out the flats above and below.
eu
Erlendurrek berarekin hitz egin zuen telefonoz.
es
Erlendur hab?a hablado con ella por tel?fono.
fr
Erlendur lui avait parl? au t?l?phone.
en
Erlendur had spoken to her on the telephone.
eu
Eguerdian elkartzekotan geratu ziren.
es
Se hab?an citado al mediod?a.
fr
Ils s'?taient donn? rendez-vous ? midi.
en
They were to meet at midday.
eu
Eva Lindek berdin jarraitzen zuen.
es
El estado de Eva Lind segu?a siendo el mismo.
fr
L'?tat d'Eva Lind ?tait stationnaire.
en
Eva Lind's condition was unchanged.
aurrekoa | 141 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus