Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Eva Lindek berdin jarraitzen zuen.
es
El estado de Eva Lind segu?a siendo el mismo.
fr
L'?tat d'Eva Lind ?tait stationnaire.
en
Eva Lind's condition was unchanged.
eu
Lanera abiatu aurretik hura bisitatzera joan zen, eta denbora luzea eman zuen ohe ondoan eserita, alabaren bizi-konstanteak kontrolatzen zituzten tresnei begira, eta ahoan, sudurrean eta zainetan sartuta zituen hodiei begirik kendu ezinik.
es
Se hab?a pasado un momento a verla antes de ir a trabajar y estuvo un buen rato sentado al lado de la cama, mirando los aparatos que indicaban sus constantes vitales, los tubos que le cubr?an la boca y la nariz, y los que le perforaban las venas.
fr
Il ?tait pass? la voir avant d'aller au travail et ?tait rest? assis ? son chevet un bon moment en regardant les appareils qui mesuraient les signes de vie qu'elle donnait, les cath?ters enfonc?s dans sa bouche, son nez et ses veines.
en
He had dropped in to see her before going to work and sat by her bedside for a good while, looking at the instruments monitoring her vital signs, the tubes in her mouth and nose and veins.
eu
Ezin zuen arnasarik hartu laguntza artifizialik gabe, eta bonbak zarata berezi bat egiten zuen gora eta behera zebilenean.
es
No pod?a respirar por s? sola y se o?a el ruido de succi?n de la bomba al subir y bajar.
fr
Elle avait ?t? mise sous assistance respiratoire et un bruit de succion se faisait entendre dans la pompe qui s'?levait et s'abaissait.
en
She could not breathe unaided and the pump gave out a suction noise as it rose and fell.
eu
Elektrokardiogramaren lerroa egonkorra zen.
es
El electrocardiograma era estable.
fr
L'?lectrocardiogramme ?tait stable.
en
The cardiac monitor line was steady.
eu
Arreta intentsiboetako unitatetik irtetera zihoanean, medikuak esan zion ez zela aldaketarik egon Eva Linden egoeran.
es
Al salir de la UCI habl? con un m?dico que le dijo que no se hab?an producido cambios en el estado de Eva Lind.
fr
En sortant du service des soins intensifs, il ?changea quelques mots avec un m?decin qui l'informa qu'aucun changement n'avait ?t? enregistr? dans l'?tat d'Eva Lind.
en
On his way out of intensive care he talked to a doctor who said that no change had been noted in her condition.
eu
Erlendurrek galdetu zion ea berak zerbait egin zezakeen, eta medikuak esan zion, alaba koman egon arren, ahalik eta gehien hitz egin behar ziola.
es
Erlendur pregunt? si hab?a algo que ?l pudiera hacer, y el m?dico le dijo que, aunque su hija estuviera en coma, ten?a que hablar con ella todo lo posible.
fr
Erlendur demanda s'il pouvait faire quoi que ce soit et le m?decin lui r?pondit que, bien que sa fille soit plong?e dans le coma, il fallait lui parler le plus possible.
en
Erlendur asked whether there was anything he could do and the doctor replied that even though his daughter was in a coma, he should talk to her as often as he could.
eu
Aitaren ahotsa entzun behar zuen.
es
Permitirle que escuchara su voz.
fr
Lui permettre d'entendre le son de sa voix.
en
Let her hear his voice.
eu
Esan zion horrelako egoeran dauden gaixoentzat oso ona dela senideen ahotsa entzutea.
es
No era en absoluto in?til hablar con un enfermo que estuviera en condiciones semejantes.
fr
Que cela aidait souvent beaucoup les proches de pouvoir parler au malade dans ce genre de situation.
en
It often did the family as much good to talk to the patient under such circumstances.
eu
Shock egoerari aurre egiten laguntzen diela.
es
Les ayudaba a superar la crisis.
fr
Que cela les aidait ? supporter le choc.
en
Helped them to deal with the shock.
eu
Eva Lind ez zegoen erabat galduta, eta berak halaxe tratatu behar zuen.
es
Eva Lind no se le hab?a ido todav?a y ?l ten?a que tratarla teni?ndolo en cuenta.
fr
Qu'Eva Lind ?tait loin d'avoir disparu de sa vie et qu'il devait se comporter avec elle en gardant cela ? l'esprit.
en
Eva Lind was certainly not lost to him and he ought to treat her as such.
eu
Haritz-egurrezko ate sendoa ireki egin zen azkenean, eta hirurogei urte inguruko emakume bat agertu zen. Bostekoa eman zioten elkarri.
es
La pesada puerta de roble se movi? por fin y una mujer, de m?s o menos sesenta a?os de edad, le extendi? la mano y se present?.
fr
La lourde porte de ch?ne s'ouvrit finalement et une femme, ?g?e d'environ soixante ans, tendit la main et se pr?senta.
en
The heavy oak door finally opened and a woman aged around 60 held out her hand and introduced herself as Elsa.
eu
Andrea Elsa deitzen zen. makillaje apur bat zeraman, ilea kolore ilunez tindatuta, labur eta albo batera botata;
es
Elsa. Era delgada, con rostro afable, poco pintada y con pelo corto te?ido de oscuro que dejaba libre el rostro;
fr
Elsa. Elle ?tait maigre et avait un visage amical, l?g?rement maquill?, et des cheveux courts, teints en noir, qu'elle rabattait sur le c?t?.
en
She was slender with a friendly face, wearing a little make-up, her hair dyed dark, cut short and parted on one side;
eu
jeans prakak eta alkandora zuria zeramatzan, eta eraztunik, eskumuturrekorik edo idunekorik ez.
es
llevaba pantalones vaqueros y camisa blanca, y ni anillos, ni collares ni brazaletes.
fr
V?tue d'un jean et d'une chemise blanche, elle ne portait ni bague, ni bracelet, ni collier.
en
she was dressed in jeans and a white shirt, no rings or bracelets or necklaces.
eu
Egongelara sartzera gonbidatu eta aulki bat eskaini zion.
es
Lo invit? a pasar al sal?n y le ofreci? asiento;
fr
Elle le fit entrer dans le salon et l'invita ? s'asseoir, s?re d'elle et ? l'aise.
en
She showed him in to the sitting room and offered him a seat.
eu
Emakume seguru eta irmoa zen.
es
una mujer decidida y segura.
fr
-Et ces ossements, vous pensez qu'ils sont ? qui ?
en
She was firm and self-confident.
eu
-Eta zer uste duzu hezurrei buruz? -galdetu zion, Erlendurrek gaiaren nondik norakoak azaldu zizkionean.
es
-?Y qu? clase de huesos cre?is que son? -pregunto cuando ?l le expuso el asunto.
fr
demanda-t-elle une fois qu'Erlendur lui eut expliqu? l'affaire qui l'amenait.
en
"And what do you think these bones are?" she asked once he had told her his business.
eu
-Ez dakigu oraindik, baina teorietako bat da harremanen bat egon daitekeela hezurren eta han inguruan zegoen txalet baten artean. Hain zuzen ere, zure osaba Benjam?nen txaletari buruz ari naiz.
es
-No lo sabemos, pero una teor?a es que tienen alguna relaci?n con la residencia de verano que hubo all? cerca, una residencia de tu t?o Benjam?n.
fr
-Nous ne savons pas, mais une des th?ories est qu'ils ont un rapport avec la maison d'?t? pr?s de laquelle ils ont ?t? d?couverts, celle de votre oncle Benjamin.
en
"We don't know yet, but one theory is that they are connected with the chalet which used to stand next to them, and which was owned by your uncle Benjam?n.
eu
Denbora asko eman zuen bertan?
es
?Vivi? all? mucho tiempo?
fr
Il passait beaucoup de temps l?-haut ?
en
Did he spend a lot of time up there?"
eu
-Ez dut uste inoiz txaletera bizitzera joan zenik ere-esan zuen, lasai-.
es
-Creo que nunca jam?s estuvo en ese bungalow-dijo ella lentamente-.
fr
-Je crois bien qu'il n'y est jamais all?, r?pondit-elle ? voix basse.
en
"I don't think he ever went to the chalet," she said in a quiet voice.
eu
Tragedia bat izan zen.
es
Fue una historia muy triste.
fr
C'est une trag?die.
en
"It was a tragedy.
eu
Amak beti errepikatzen zuen zeinen gizon ederra eta inteligentea zen, eta dirutza itzela irabazi zuela.
es
Mam? siempre hablaba de lo guapo y lo listo que era y de c?mo se enriqueci?, hasta que perdi? a su novia.
fr
Maman m'a toujours dit ? quel point c'?tait un homme dou? et beau, elle m'a expliqu? comment il s'?tait enrichi jusqu'au moment o? il a perdu sa fianc?e.
en
Mother always told us how handsome and intelligent he was and how he earned a fortune, but then he lost his fianc?e.
eu
Baina gero emaztegaia galdu zuen.
es
Ella desapareci? un d?a.
fr
Un beau jour, elle a disparu.
en
One day she just disappeared.
eu
Haurdun zegoen.
es
Estaba embarazada.
fr
Elle avait un enfant.
en
She was pregnant."
eu
Erlendurren pentsamenduak bere alabarengana bueltatu ziren.
es
El recuerdo de su hija pobl? la mente de Erlendur.
fr
Erlendur pensa ? sa fille. -Il a sombr? dans la d?pression.
en
Erlendur's thoughts turned to his own daughter.
eu
-Depresioak jota geratu zen, bere negozio eta jabetzekiko interes guztia galdu zuen, eta dena pikutara joan zitzaion, hala entzunda daukat behintzat. Etxe hau izan zen ondorengoentzat laga zuen gauza bakarra.
es
-Cay? en una depresi?n. Dejo de importarle la marcha de sus negocios o de sus propiedades y todo se le fue abajo, hasta que no le qued? nada m?s que esta casa.
fr
Il ne s'occupait pour ainsi dire plus de son commerce ni de ses biens et je crois qu'il a tout perdu jusqu'? ce qu'il ne lui reste plus que cette maison.
en
"He went into a depression, lost all interest in his shop and his properties and everything went to ruin, I think, until all he had left was this house here.
eu
Onenean zegoenean hil zen, nolabait esatearren.
es
Muri? en el momento oportuno, por as? decir.
fr
Il est mort dans la fleur de l'?ge, comme on dit.
en
He died in the prime of life, so to speak."
eu
-Nola desagertu zen bere emaztegaia?
es
-?C?mo desapareci? su novia?
fr
-Dans quelles conditions elle a disparu, sa fianc?e ?
en
"How did she disappear, his fianc?e?"
eu
-Diotenez, bere burua itsasora bota zuen-esan zuen Elsak-.
es
-Pensaron que se hab?a tirado al mar-dijo Elsa-.
fr
-On a dit qu'elle s'?tait jet?e dans la mer, r?pondit Elsa.
en
"It was rumoured she threw herself into the sea," Elsa said.
eu
Behintzat, hori da nik beti entzun dudana.
es
Eso es lo que o? decir.
fr
Enfin, c'est ce que j'ai entendu.
en
"At least, that's what I heard."
eu
-Depresioak izaten zituen?
es
-?Ten?a una depresi?n?
fr
-Elle ?tait d?pressive ?
en
"Was she a depressive?"
eu
-Inoiz ez dut horrelakorik entzun.
es
-Nunca dijeron eso.
fr
-Je n'en ai jamais entendu parler.
en
"No one ever mentioned that."
eu
-Eta ez zuten inoiz aurkitu?
es
-?Y nunca la encontraron?
fr
-Et elle n'a jamais ?t? retrouv?e ?
en
"And she was never found?"
eu
-Ez. Berak...
es
-No. Ella...
fr
-Non, elle...
en
"No. ."
eu
Elsa esaldiaren erdian isildu zen.
es
Elsa call? en mitad de la frase.
fr
Elsa s'interrompit au milieu de sa phrase.
en
Elsa stopped mid-sentence.
eu
Bat-batean, konturatu zen zeren bila ari zen Erlendur, eta zuzen-zuzen begiratu zion, sinetsi ezinda hasieran, minduta eta zurtuta eta haserre gero, sentimendu guztiak batean.
es
De pronto fue como si comprendiera ad?nde quer?a llegar el polic?a, y lo mir? fijamente, llena de desconfianza, y finalmente herida, molesta e irritada, todo al mismo tiempo.
fr
Tout ? coup, elle sembla comprendre o? voulait en venir Erlendur et elle lui lan?a un regard ? la fois incr?dule, bless?, scandalis? et empli de col?re.
en
Suddenly she seemed to follow his train of thought and she stared at him, disbelieving at first, then hurt and shocked and angry, all at once.
eu
-Ez dizut sinesten.
es
-No te creo.
fr
Son visage s'empourpra.
en
She blushed.
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Je ne vous crois pas.
en
"I don't believe you."
eu
-bota zion Erlendurrek, emakumeak bat-batean hain jarrera oldarkorra hartu zuela ikusita.
es
-dijo Erlendur viendo c?mo ella hab?a cambiado de pronto, ante sus propios ojos, y se hab?a vuelto tan hostil.
fr
demanda Erlendur en constatant le changement subit de son expression, maintenant hostile.
en
"What?" Erlendur said, watching her suddenly turn hostile.
eu
-Uste duzu bera dela.
es
-Crees que se trata de ella.
fr
-Vous croyez que c'est elle ?
en
"You think it's her.
eu
Bere eskeletoa!
es
Que los huesos son suyos.
fr
Que ces ossements sont les siens !
en
Her skeleton!"
eu
-Nik ez dut ezer uste.
es
-Yo no creo nada.
fr
-Je ne crois rien du tout.
en
"I don't think anything.
eu
Emakume horren berri dudan lehen aldia da.
es
Es la primera vez que oigo hablar de esa mujer.
fr
C'est la premi?re fois que j'entends parler de cette femme.
en
This is the first time I've heard about this woman.
eu
Ideia zipitzik ere ez daukagu nor ote den hor lurperatuta dagoena.
es
No tenemos ni idea de qui?n pueda estar all? arriba.
fr
Nous n'avons pas la moindre id?e de l'identit? de la personne qui se trouve enterr?e l?-bas.
en
We don't have the faintest idea who's in the ground up there.
eu
Goizegi da esateko nor den eta nor ez.
es
Es demasiado pronto para afirmar nada sobre qui?n pueda ser o qui?n no.
fr
Il est totalement pr?matur? de dire qui cela pourrait ?tre ou pas.
en
It's far too early to say who it may or may not be."
eu
-Orduan, zergatik zaude hain interesatuta berarekin?
es
-Y entonces ?a qu? viene tanto inter?s por ella?
fr
-Pourquoi vous vous int?ressez autant ? elle, alors ?
en
"So why are you so interested in her?
eu
Zer dakizu zuk nik ez dakidana?
es
?Qu? sabes t? que yo no sepa?
fr
Qu'est-ce que vous savez sur elle que moi, j'ignore ?
en
What do you know that I don't?"
eu
-Ezer ere ez-erantzun zion Erlendurrek, nahasita-.
es
-Nada-dijo Erlendur confuso-.
fr
-Absolument rien, r?pondit Erlendur, d?concert?.
en
"Nothing," Erlendur said, confounded.
eu
Zeuri ere gauza bera bururatu zaizu, eskeletoa aipatu dizudanean, ezta?
es
?No se te ocurri? pensarlo cuando te habl? del hallazgo de huesos en ese lugar?
fr
Mais cela ne vous a pas travers? l'esprit quand je vous ai parl? de la d?couverte des os ? cet endroit-l? ?
en
"Didn't it occur to you when I told you about the skeleton there?
eu
Zure osabak txalet bat zeukan handik hurbil.
es
Un t?o tuyo ten?a una casa all? al lado.
fr
Votre oncle poss?dait une maison d'?t? dans les environs.
en
Your uncle had a chalet nearby.
eu
Bere emaztegaia desagertu egin zen.
es
Su amante desapareci?.
fr
Sa fianc?e a disparu.
en
His fianc?e went missing.
eu
Eskeleto bat aurkitu dugu.
es
Encontramos unos huesos.
fr
Nous d?couvrons des ossements.
en
We find a skeleton.
aurrekoa | 141 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus