Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskeleto bat aurkitu dugu.
es
Encontramos unos huesos.
fr
Nous d?couvrons des ossements.
en
We find a skeleton.
eu
Ez da ekuazio zailegia ere.
es
No es dif?cil establecer una conexi?n.
fr
Il n'est pas difficile de faire ce genre de rapprochement.
en
It's not a difficult equation."
eu
-Erotuta al zaude?
es
-?Est?s loco!
fr
-Vous ?tes fou, ou quoi ?
en
"Are you mad?
eu
Esan nahi duzuna da...
es
?Est?s insinuando...?
fr
Vous sugg?rez peut-?tre que...
en
. ."
eu
-Nik ez dut ezer esan nahi.
es
-No estoy insinuando absolutamente nada.
fr
-Je ne sugg?re absolument rien.
en
"I'm not suggesting anything."
eu
-...nire osabak hil zuela?
es
-?...
fr
-...
en
".
eu
Osaba Benjam?nek hil zuela bere emaztegaia eta ezer esan gabe lurperatu zuela, eta gorpua hantxe egon dela urte luze hauetan?
es
que la mat? ?l?
fr
qu'il l'aurait assassin?e ?
en
that he killed her?
eu
Nork eta berak egin zuela hori, emaztegaiaren heriotzak lur jota utzitako gizonak?
es
?Que Benjam?n asesin? a su amante y la enterr? y no le dijo nada a nadie en todos estos a?os hasta que muri?, destrozado como hab?a estado desde aquel d?a?
fr
Que Benjamin aurait assassin? sa bien-aim?e et n'en aurait rien dit ? personne pendant toutes ces ann?es jusqu'? sa mort, un homme bris? de la sorte pendant tout ce temps ?
en
That Uncle Benjam?n murdered his fianc?e and buried her without telling anyone all those years until he died, a broken man?"
eu
Elsa zutitu egin zen eta bueltak ematen hasi zen.
es
Elsa se hab?a puesto de pie y daba vueltas por la sala.
fr
Elsa s'?tait lev?e et arpentait le salon.
en
Elsa had stood up and was pacing the floor.
eu
nik ez dut ezer esan-erantzun zion Erlendurrek, pentsatuz akaso modu diplomatikoagoan joka zezakeela-.
es
-Espera, yo no he dicho nada-suspir? Erlendur, pensando que habr?a podido mostrarse m?s discreto-.
fr
-Attendez un peu, je n'ai rien dit du tout ! soupira Erlendur en se demandant s'il n'aurait pas d? montrer un peu plus de tact.
en
"Hang on a minute, I haven't said any such thing," Erlendur said, wondering whether he could have been more diplomatic.
eu
Ez dut esan horrelako ezer-gehitu zuen.
es
Absolutamente nada-insisti?.
fr
Absolument rien, r?p?ta-t-il.
en
"Nothing of the sort," he said.
eu
-Uste duzu bera dela?
es
-?Crees que se trata de ella?
fr
-Vous croyez que c'est elle ?
en
"Do you think it's her?
eu
Bere eskeletoa aurkitu duzuela?
es
?Que son suyos los huesos que encontrasteis?
fr
Ce squelette que vous avez d?couvert ?
en
The skeleton you found?
eu
Bera da?
es
?Que es ella?
fr
C'est elle ?
en
Is it her?"
eu
-Zalantzarik gabe, ez-esan zuen Erlendurrek, hori esateko inongo oinarririk ez bazuen ere.
es
-Seguramente no-respondi? Erlendur sin fundamento alguno para tal afirmaci?n.
fr
-Probablement pas, r?pondit Erlendur sans aucune preuve de ce qu'il avan?ait.
en
"Definitely not," Erlendur said, with no basis for doing so.
eu
Emakumea lasaitu nahi zuen, kosta ahala kosta.
es
Quer?a calmar como fuera a aquella mujer.
fr
Il voulait par-dessus tout calmer la femme.
en
He wanted to calm her down at any price.
eu
Trebezia gutxirekin jokatu zuen.
es
Hab?a demostrado poco tacto.
fr
Il avait d? mal s'y prendre avec elle.
en
He had been tactless.
eu
Inongo frogatan oinarritzen ez zen zerbait iradoki zuen, eta damu zen.
es
Hab?a dado a entender algo sin base alguna, y lo lamentaba.
fr
Laiss? entendre quelque chose dont il n'avait aucune preuve et il s'en mordait les doigts.
en
Suggested something not based on any evidence, and regretted it.
eu
-Badakizu zerbait txaletari buruz?
es
-?Sabes algo sobre la casa de veraneo?
fr
-Vous en savez plus sur cette maison d'?t? ?
en
It was all too sudden for her.
eu
-galdetu zuen, hitz beste egin nahian-.
es
-dijo para intentar cambiar de tema-.
fr
demanda-t-il, essayant de changer de sujet.
en
"Do you know anything about the chalet?" he said in an effort to change the subject.
eu
Duela berrogeita hamar edo hirurogei urte bertan inor bizi izan ote zen?
es
Si vivi? alguien en ella hace cincuenta o sesenta a?os;
fr
Vous savez si quelqu'un y a habit? il y a cinquante ou soixante ans ?
en
"Whether anyone lived in it 50, 60 years ago?
eu
Gerra garaian edo gerra ostean?
es
durante la guerra o poco despu?s.
fr
Pendant la guerre ou juste apr?s ?
en
During the war or just afterwards?
eu
Ez dugu inon aurkitzen horri buruzko daturik.
es
No han encontrado el dato en una primera b?squeda en los archivos.
fr
On ne parvient pas ? mettre la main sur ces informations dans le registre de la population.
en
They can't find the details in the system at the moment."
eu
-Jainkoarren, horrelako zerbait entzun beharra ere!
es
-Dios m?o, tener que o?r algo as?-suspir? Elsa-.
fr
-Dieu tout-puissant, qu'est-ce qu'il ne faut pas entendre ! soupira Elsa.
en
"My God, what a thought!" Elsa groaned, her mind elsewhere.
eu
Barkatu.
es
?Qu??
fr
Comment ?
en
"Sorry.
eu
Zer esan didazu?
es
?Qu? dec?as?
fr
Qu'est-ce que vous dites ?
en
What were you saying?"
eu
-Agian txaleta alokatuko zuen-esan zion Erlendurrek azkar-.
es
-Podr?a ser que hubiera alquilado la casa-dijo Erlendur, hablando deprisa-.
fr
-Il aurait pu mettre cette maison en location, dit Erlendur ? toute vitesse.
en
"He might have rented out the chalet," Erlendur said quickly.
eu
Zure osabak.
es
Tu t?o.
fr
Votre oncle.
en
"Your uncle.
eu
Gerra ostean, etxe-eskasia zegoen Reykjaviken; alokairuak igo egin ziren eta bururatu zait, beharbada, zure osabak merke antzean alokatuko zuela.
es
Hab?a escasez de viviendas durante la guerra y despu?s, los alquileres eran altos y se me ocurre que quiz? se la hubiera podido ceder a alguien por una renta m?dica.
fr
Il y avait une grave p?nurie de logements ? Reykjavik pendant la guerre et les ann?es qui ont suivi, et les loyers ?taient ?lev?s.
en
There was a great housing shortage in Reykjavik from the war onwards, rents soared and it occurred to me that he might have rented it out on the cheap.
eu
Edo saldu.
es
O incluso pod?a haberla vendido.
fr
Ou peut-?tre m?me qu'il l'a vendue.
en
Or even sold it.
eu
Badakizu zerbait horri buruz?
es
?Sabes algo al respecto?
fr
Vous savez quelque chose ? ce sujet ?
en
Do you know anything about that?"
eu
-Bai, uste dut zerbait entzun nuela etxea alokatu izanari buruz, baina ez dakit nori, hori baldin bada jakin nahi duzuna.
es
-S?, creo que o? decir que la hab?a alquilado, pero no s? a qui?n, si es eso lo que me preguntas.
fr
-Oui, je crois avoir entendu dire qu'il l'avait lou?e mais je ne sais pas ? qui, si c'est bien le sens de votre question.
en
"Yes, I think there was some talk of him renting the place out, but I don't know to whom, if that's what you're getting at.
eu
Barkatu nire jarrera, baina...
es
Perdona mi comportamiento.
fr
Tout cela est tellement...
en
Excuse me for acting this way.
eu
Zer hezur mota dira?
es
?C?mo son esos huesos?
fr
Enfin, parlez-moi un peu de ces ossements.
en
What sort of bones are they?
eu
Eskeleto oso bat, gizonezkoa, emakumezkoa, haurra?
es
?Es un esqueleto completo, es de hombre, mujer o ni?o?
fr
C'est un squelette tout entier, celui d'un homme, d'une femme, d'un enfant ?
en
A whole skeleton, male, female, a child?"
eu
Lasaiago zegoen.
es
Ya estaba m?s tranquila.
fr
Elle s'?tait calm?e et avait retrouv? ses esprits.
en
Calmer.
eu
Berriz ere bere buruaren jabe. Emakumea berriro jesarri zen eta jakinguraz begiratu zion Erlendurri.
es
Era de nuevo due?a de s? misma. Volvi? a sentarse y le mir? con gesto interrogante.
fr
Elle reprit sa place dans le fauteuil et regarda Erlendur avec des yeux inquisiteurs.
en
Back on track. She sat down again and looked him inquisitively in the eye.
eu
-Ematen du eskeleto osoa dela, baina oraindik ez dugu guztiz atera-esan zion Erlendurrek-.
es
-Parece que se trata de un esqueleto completo pero a?n no hemos accedido a ?l-contest? Erlendur-.
fr
-Apparemment, il s'agit d'un squelette entier mais nous ne l'avons pas encore d?gag? dans sa totalit?, pr?cisa Erlendur.
en
"It looks like an intact skeleton, but we haven't exposed all of it yet," Erlendur said.
eu
Zure osabak bazeukan bere negozio edo jabetzei buruzko paperik?
es
?Ten?a tu t?o alg?n papel de sus negocios o sus propiedades?
fr
Votre oncle conservait des papiers sur son commerce et sur ses biens ?
en
"Did your uncle keep any records of his business or properties?
eu
Oraindik zakarretara bota ez den zerbait?
es
?Algo que no se haya tirado a?n?
fr
Quelque chose qui n'aurait pas ?t? jet? ?
en
Anything that hasn't been thrown away?"
eu
-Sotoa bere trastez beteta dago.
es
-El s?tano de esta casa est? lleno de trastos.
fr
-La cave de cette maison d?borde du d?sordre qu'il a laiss? derri?re lui.
en
"The cellar is full of his stuff.
eu
Paperak eta kutxa piloa; inoiz ez zait burutik pasatu zakarretara botatzea, baina begiratu ere ez ditut egin.
es
Toda clase de papeles y cajas que nunca me he decidido a tirar pero que tampoco me ha apetecido nunca revisar.
fr
Toutes sortes de papiers et de caisses que je n'ai jamais r?ussi ? jeter ni ? trier.
en
All kinds of papers and boxes that I've never got round to throwing away and never been bothered to sort through.
eu
Haren idazmahaia eta armairu batzuk behean daude.
es
Su escritorio est? abajo, y algunos armarios suyos.
fr
Son bureau se trouve en bas, avec quelques-unes de ses biblioth?ques.
en
His desk and some cabinets are downstairs.
eu
Laster izango dut astia hori guztia arakatzeko.
es
Dentro de poco tendr? tiempo para examinar todo eso.
fr
J'aurai bient?t tout le temps que je voudrai pour regarder tout ?a.
en
I'll soon have the time to go through it."
eu
Atsekabez esan zuen hori, eta Erlendurrek pentsatu zuen akaso ez zegoela gustura bizitzan tokatu zitzaionarekin, inoren konpainiarik gabe bizitzen, non eta herentziaz jasotako etxe zahar eta handi batean.
es
Lo dijo como excus?ndose, y Erlendur pens? para s? que quiz? no estuviera satisfecha con su destino en la vida, viviendo sola en una gran casa heredada de tiempos pret?ritos.
fr
Elle pronon?a cette phrase sur un ton de regret et Erlendur se fit la r?flexion qu'elle ?tait peut-?tre satisfaite de son r?le dans la vie : ermite dans une grande maison h?rit?e d'un temps r?volu.
en
She said this with an air of regret and Erlendur wondered if she might not be satisfied with her lot in life, living alone in a large house that was a legacy from times gone by.
eu
Ingurura begiratu zuen eta iruditu zitzaion emakume haren bizitza osoa herentzia moduko bat zela, nolabait esatearren.
es
Mir? a su alrededor y tuvo la sensaci?n de que toda la vida de aquella mujer era de una u otra forma herencia de tiempos pasados.
fr
Il regarda autour de lui et se dit que toute la vie de cette femme ?tait, dans une certaine mesure, l'h?ritage d'une ?poque r?volue. -Vous croyez que nous...
en
He looked around the room and had the feeling that somehow her entire life was a legacy. "Do you think we .
eu
-Uste duzu...?
es
-?Podr?amos...?
fr
?
en
. .
eu
-Lasai.
es
-Adelante.
fr
-Je vous en prie.
en
"Be my guest.
eu
Nahi duzun beste begiratu dezakezu-esan zion, irribarre lausoz.
es
Puedes mirarlo si quieres-respondi? ella pensando en otra cosa.
fr
Vous pouvez regarder tout cela autant que vous le souhaitez, dit-elle en souriant d'un air absent.
en
Look as much as you want," she said with a vacant smile.
eu
-Ari nintzen pentsatzen... -esan zion Erlendurrek, zutik jarriz-.
es
-Estoy d?ndole vueltas todo el rato-dijo Erlendur poni?ndose en pie-.
fr
-Il y a une chose qui me turlupine, dit Erlendur en se levant.
en
"I was wondering about one thing," Erlendur said, standing up.
eu
Badakizu zergatik alokatu zuen Benjam?nek txaleta?
es
?Sabes por qu? alquilo Benjam?n el bungalow?
fr
Vous savez pourquoi Benjamin mettait sa maison de vacances en location ?
en
"Do you know why Benjam?n would have rented out the chalet?
aurrekoa | 141 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus