Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Badakizu zergatik alokatu zuen Benjam?nek txaleta?
es
?Sabes por qu? alquilo Benjam?n el bungalow?
fr
Vous savez pourquoi Benjamin mettait sa maison de vacances en location ?
en
"Do you know why Benjam?n would have rented out the chalet?
eu
Dirua behar zuen?
es
?Necesitaba dinero?
fr
Il avait besoin d'argent ?
en
Was he short of money?
eu
Ez dirudi halako premiarik zeukanik.
es
No parec?a tenerlo en mucho aprecio.
fr
Il ne semble pas que ?'ait ?t? le cas, n'est-ce pas ?
en
He didn't seem to have needed money that much.
eu
Etxe hau, bere negozioak... Esan duzu azkenean dena galdu zuela, baina gerra garaian diru nahikoa irabaziko zuen, lasai bizitzeko beste.
es
Dices que se le fueron los negocios de las manos con el tiempo, pero en la guerra debi? de ganar lo suficiente para mantenerse sin agobios durante toda la vida.
fr
Avec cette maison, et puis il y avait le commerce. Vous me dites qu'il a perdu son commerce, pourtant, pendant la guerre, il a d? s'enrichir suffisamment pour subvenir ? ses besoins et m?me plus.
en
With this house here. His business. You said he lost it in the end, but during the war he must have earned a decent living and more besides."
eu
-Ez, ez dut uste dirurik behar zuenik.
es
-No, creo que no necesitaba el dinero.
fr
-Non, je ne crois pas qu'il manquait d'argent.
en
"No, I don't think he needed the money."
eu
-Orduan, zein izan zen arrazoia?
es
-?Y entonces?
fr
-Je pense qu'on le lui avait demand?.
en
"So what was the reason?"
eu
-Uste dut norbaitek eskatu ziola. Gerra garaian, jendea herritxoetatik Reykjavikera etortzen hasi zenean.
es
-Tengo entendido que se lo pidieron cuando la gente empez? a abandonar el campo y a venirse a Reikiavik por culpa de la guerra.
fr
Quand les gens se sont mis ? quitter les campagnes pour venir s'installer ? Reykjavik pendant la guerre.
en
"I think someone asked him to. When people started moving to Reykjav?k from the countryside during the war.
eu
Uste dut behartsuren bati lagundu ziola.
es
Creo que le ech? una mano a alg?n necesitado.
fr
Je crois qu'il a pris des gens en piti?.
en
I think he must have taken pity on someone."
eu
-Orduan, beharbada errentarik ere ez zion kobratuko, ezta?
es
-De modo que ni siquiera es seguro que cobrara una renta.
fr
-Donc, il n'a peut-?tre m?me pas exig? de loyer en ?change ?
en
"Then he wouldn't necessarily even have charged any rent?"
eu
-Ez dakit ezer.
es
-No tengo ni idea.
fr
-Je n'en ai pas la moindre id?e.
en
"I don't know anything about that.
eu
Ezin dut sinetsi Benjam?ni buruz pentsatzen ari zarena...
es
No creo que est?s pensando que ?l hubiera...
fr
Mais je n'arrive pas ? croire que vous pensiez que Benjamin ait pu...
en
I can't believe that you think Benjam?n . .
eu
Esaldiaren erdian isildu zen, buruan zeukana esatera ausartuko ez balitz bezala.
es
Se detuvo a mitad de la frase como si no se atreviera a decir lo que estaba pensando.
fr
Elle s'arr?ta au milieu de la phrase comme si elle ne se sentait pas capable d'exprimer par des mots le fond de sa pens?e.
en
She stopped mid-sentence as if reluctant to articulate what she was thinking.
eu
-Erlendur irribarre egiten saiatu zen-.
es
-Yo no creo nada-dijo Erlendur intentando sonre?r-.
fr
-Je ne crois rien du tout, r?pondit Erlendur en essayant de sourire.
en
"I don't think anything," Erlendur tried to smile.
eu
Arinegi da ezertan pentsatzen hasteko.
es
Es demasiado pronto para empezar a creer algo.
fr
Il est trop t?t pour tirer des conclusions.
en
"It's far too early to start thinking anything."
eu
-Nik ezin dut sinetsi.
es
-Pero es que no puedo creerlo.
fr
-Je n'arrive pas ? y croire.
en
"I just don't believe it."
eu
-Esadazu beste gauza bat.
es
-Dime otra cosa.
fr
-Ah, une derni?re question...
en
"Tell me another thing."
eu
-Bai?
es
-S?.
fr
-Oui ?
en
"Yes?"
eu
-Bazeukan seniderik?
es
-?Tiene parientes vivos?
fr
-Elle a des descendants vivants ?
en
"Does she have any relatives who are still alive?"
eu
-Nork?
es
-?Qui?n?
fr
-Qui ?
en
"Who?"
eu
-Benjam?nen emaztegaiak.
es
-La novia de Benjam?n.
fr
-La fianc?e de Benjamin.
en
"Benjam?n's fianc?e.
eu
Haren senideren batekin hitz egin dezaket?
es
?Hay alguien con quien podamos hablar?
fr
Il y a quelqu'un ? qui on puisse parler ?
en
Is there anyone I could talk to?"
eu
-Zergatik?
es
-?Para qu??
fr
-Dans quel but ?
en
"Why?
eu
Zertarako jarraitu nahi duzu kontu horrekin?
es
?Por qu? quieres seguir con ese asunto?
fr
Pourquoi vous vous lancez sur cette piste ?
en
What do you want to look into that for?
eu
Nire osabak sekula ere ez zion minik egingo.
es
?l jam?s habr?a podido hacerle nada.
fr
Il n'aurait jamais pu lui faire le moindre mal.
en
He would never have done a thing to her."
eu
-Ulertzen dut.
es
-Lo comprendo.
fr
-Je le comprends parfaitement.
en
"I understand that.
eu
Baina hezur horiek hor daude eta norbaitenak dira, eta horrek ez dauka atzera bueltarik.
es
Sin embargo, tenemos esos huesos y son de alguien, y eso no tiene vuelta atr?s.
fr
Mais nous avons malgr? tout ces ossements, ils appartiennent ? quelqu'un et ils ne dispara?tront pas.
en
All the same, we have these bones and they belong to someone and they won't go away.
eu
Aukera guztiak ikertu behar ditut.
es
Tengo que examinar todas las posibilidades.
fr
Je suis oblig? d'explorer toutes les possibilit?s.
en
I have to investigate all the avenues."
eu
-Bere ahizpa oraindik bizi da.
es
-Ten?a una hermana que sigue con vida.
fr
-Elle avait une s?ur et je sais que celle-ci est encore en vie.
en
"She had a sister who I know is still alive.
eu
B?ra deitzen da.
es
Se llama B?ra.
fr
Elle s'appelle Bara.
en
Her name's B?ra."
eu
-Noiz desagertu zen neska hura?
es
-?Cu?ndo desapareci? la muchacha?
fr
-Elle a disparu quand, cette jeune fille ?
en
"When did she go missing, this girl?"
eu
-1940an-erantzun zuen Elsak-.
es
-En 1940-dijo Elsa-.
fr
-En 1940, r?pondit Elsa.
en
"It was 1940," Elsa said.
eu
Antza, udaberriko egun eder batean.
es
Me contaron que era un precioso d?a de primavera.
fr
On m'a dit que ?a s'est pass? par une belle journ?e de printemps.
en
"They told me it was on a beautiful spring day."
eu
es
fr
en
eu
9
es
9
fr
9
en
9
eu
R?bert Sigurdsson bizirik zegoen, baina ozta-ozta, pentsatu zuen Sigurdur ?lik.
es
R?bert Sigurdsson hab?a vendido su casa mucho tiempo atr?s y despu?s esta se hab?a vuelto a vender una y otra vez hasta que al final la derribaron y construyeron otra en el solar.
fr
Robert Sigurdsson ?tait encore en vie, mais Sigurdur Oli se fit la r?flexion qu'il s'en fallait de peu.
en
R?bert Sigurdsson was still alive, but just barely, Sigurdur ?li thought.
eu
El?nborgekin eseri zen agurearen logelan, eta, R?berten aurpegi zurbilari begira ari zela, pentsatu zuen berak ez zeukala batere gogorik laurogeita hamar urteetara heltzeko.
es
Sigurdur ?li y Elinborg despertaron a los propietarios de la nueva vivienda poco despu?s del mediod?a y consiguieron entonces la historia, fragmentaria y poco coherente.
fr
Il ?tait assis face au vieil homme, dans sa chambre, en compagnie d'Elinborg et en regardant la p?leur du visage de Robert, il se disait qu'il n'avait vraiment pas envie d'avoir quatre-vingt-dix ans.
en
He sat with El?nborg in the old man's room, thinking to himself as he looked at R?bert's pallid face that he would not want to be 90 years old.
eu
Hunkitu egin zen.
es
Pidieron a la oficina que localizara al anciano mientras bajaban de la colina.
fr
Il haussa les ?paules, comme pour se d?barrasser d'un frisson.
en
He shuddered.
eu
Agureak ez zeukan hortzik, ezpain anemikoak zituen, masailak barrurantz sartuak, hara eta hona altxatzen ziren zenbait ile buruan.
es
Estaba en el Hospital Nacional de Fossvogur, y acababa de cumplir los noventa.
fr
Le vieil homme ?tait ?dent?, les l?vres exsangues, il avait les joues creuses et des touffes de cheveux blancs tout ?bouriff?s surmontaient sa t?te d'une p?leur cadav?rique.
en
The old man was toothless, with anaemic lips, his cheeks sunken, tufts of hair standing up from his ghoulish head in all directions.
eu
Oxigeno-bonbona bati lotuta zegoen, eta beti eramaten zuen alboan, gurditxo batean.
es
R?bert Sigurdsson segu?a vivo, aunque por los pelos, pens? Sigurdur ?li.
fr
Il ?tait branch? ? une bouteille d'oxyg?ne plac?e sur un petit chariot ? c?t? de lui.
en
He was connected to an oxygen cylinder which stood on a trolley beside him.
eu
Zerbait esan behar zuen bakoitzean, esku dardaratiz jasotzen zuen oxigeno-maskara, eta hitz pare bat botatzen zituen, maskara berriro jaitsi aurretik.
es
Estaba sentado delante del anciano y al mirar el rostro descolorido pens? que no le apetec?a nada llegar a los noventa.
fr
A chaque fois qu'il voulait dire quelque chose, il enlevait son masque ? oxyg?ne d'une main tremblante et laissait ?chapper deux ou trois mots avant de remettre le masque en place.
en
R?bert had sold his chalet long ago and it had changed hands twice more before eventually it was demolished and a new one built nearby.
eu
azkenean, eraikina bota eta beste bat egin zuten handik gertu.
es
Se estremeci?.
fr
Sigurdur Oli et Elinborg avaient r?veill? les propri?taires de la nouvelle maison juste apr?s midi et c'est ainsi qu'ils avaient recueilli ces informations, au cours d'un r?cit quelque peu embrouill? et d?cousu.
en
Sigurdur ?li and El?nborg woke up the owner of the new chalet shortly before noon to hear this rather vague and disjointed story.
eu
Sigurdur ?lik eta El?nborgek eguerdia baino lehentxeago esnarazi zuten azken txalet haren jabea, haren kontakizun lauso eta inkoherentea entzuteko.
es
Aquel hombre estaba desdentado y ten?a los labios exang?es, las mejillas hundidas y algunos pelos descoloridos se alzaban a?n en su cabeza, p?lida como la de un cad?ver, apuntando en todas direcciones.
fr
Ils avaient demand? au bureau de police de retrouver le vieil homme pendant qu'ils redescendaient vers le centre-ville.
en
They had the office staff locate the old man while they were driving back from the hill.
eu
Beste agente batzuei eskatu zieten agurea aurkitzeko, beraiek muinotik bueltatzen ziren bitartean.
es
Estaba conectado a una bombona de ox?geno colocada en un carrito a su lado.
fr
Celui-ci s?journait ? l'h?pital de Fossvogur et venait d'avoir quatre-vingt-dix ans.
en
It turned out that he was in the National Hospital, just turned 90.
eu
Ospitale Nazionalean zegoen, eta laurogeita hamar urte bete berriak zituen.
es
Cada vez que ten?a que decir algo se quitaba la mascarilla de ox?geno con mano temblorosa, pronunciaba dos o tres palabras y volv?a a pon?rsela.
fr
Ce fut Elinborg qui plaida leur cause ? l'h?pital et elle expliqua ? Robert les tenants et les aboutissants de l'affaire pendant que celui-ci, paralys? dans un fauteuil roulant, aspirait l'oxyg?ne pur de la bouteille.
en
El?nborg did the talking at the hospital and explained the case to R?bert while he sat shrivelled up in a wheelchair, gulping down pure oxygen from the cylinder.
eu
El?nborgek hartu zuen hitza, eta kasuaren berri eman zion R?berti.
es
Elinborg tom? la palabra y le explic? la situaci?n.
fr
Il avait commenc? ? fumer d?s le plus jeune ?ge.
en
A lifelong smoker.
eu
Agurea gurpildun aulki batean eseri zen, bonbonatik oxigeno purua arnasten zuen bitartean. Bizitza osoa pasatu zuen erretzen.
es
El anciano parec?a tener la mente l?cida a pesar de su lamentable estado f?sico, y asent?a moviendo la cabeza indicando que comprend?a lo que le dec?an y que se hac?a perfecta idea de lo que quer?an los polic?as.
fr
Malgr? cet ?tat physique pitoyable, il semblait avoir conserv? toute sa raison et hochait la t?te pour signaler qu'il comprenait chaque mot et qu'il saisissait ce qui amenait les policiers.
en
He seemed in full command of his faculties, despite his miserable physical state, and nodded to show that he understood every word and was well aware of the detectives' business.
eu
Burua argi zeukala zirudien, nahiz eta fisikoki egoera penagarrian egon;
es
La enfermera que los acompa?? a verle, detr?s de la silla de ruedas, les indic? que no pod?an permanecer con ?l demasiado rato, para no cansarlo.
fr
L'infirmi?re qui les avait conduits ? lui et se tenait maintenant derri?re le fauteuil roulant leur avait pr?cis? qu'ils ne devaient pas rester trop longtemps afin de ne pas le fatiguer.
en
The nurse who showed them in to him and stood behind his wheelchair told them that they ought not to tire him by spending too long with him.
eu
buruarekin baietz egiten zuen, argi utzi nahian esaten zitzaion guztia ulertzen zuela eta ondo zekiela zer zen agenteek bilatzen zutena.
es
El anciano se quit? la mascarilla con mano temblorosa.
fr
Il enleva son masque d'une main tremblotante.
en
"I remember . . ."
eu
-Gogoratzen naiz...
es
-Recuerdo...
fr
-Je me souviens...
en
he said in a low, hoarse voice.
eu
-esan zuen ahots baxu eta latzez. Haren eskuek dardara egiten zuten, maskara jarri eta oxigenoa arnasten zuen bitartean.
es
-dijo en voz muy baja y ronca, se puso la mascarilla y aspir? el ox?geno.
fr
annon?a-t-il d'une voix extr?mement faible et enrou?e avant de replacer le masque et d'aspirer une bouff?e d'oxyg?ne.
en
His hand shook as he put the mask back on and inhaled the oxygen.
eu
Gero, berriro kendu zuen maskara ahotik.
es
Luego volvi? a quit?rsela-...
fr
Il retira ? nouveau le masque....
en
Then he took the mask off again. ".
