Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, berriro kendu zuen maskara ahotik.
es
Luego volvi? a quit?rsela-...
fr
Il retira ? nouveau le masque....
en
Then he took the mask off again. ".
eu
-...etxe harekin, baina...
es
la casa pero...
fr
de cette maison, mais...
en
that house, but .
eu
Maskara gora.
es
Mascarilla arriba.
fr
Il remit le masque.
en
." Mask up.
eu
Sigurdur ?lik El?nborgi begiratu zion, eta gero erlojuari, bere pazientzia falta disimulatzeko inongo ahaleginik egin gabe.
es
Sigurdur ?li mir? a Elinborg y despu?s su reloj de pulsera e intent? disimular su impaciencia.
fr
Sigurdur Oli lan?a un regard ? Elinborg puis un coup d'?il ? sa montre sans essayer de dissimuler son impatience.
en
Sigurdur ?li looked at El?nborg and then at his watch, making no attempt to conceal his impatience.
eu
-Nahi baduzu...
es
-?No prefieres...?
fr
-Vous ne voudriez pas plut?t...
en
. ."
eu
-esan zuen El?nborgek, baina maskara berriro jaitsi zen.
es
-empez? ella, pero la mascarilla baj?.
fr
commen?a Elinborg, mais il enleva ? nouveau le masque.
en
she began, but the mask came off again.
eu
-...gogoratzen dudan bakarra da...
es
-... s?lo recuerdo...
fr
-...
en
". .
eu
-esan zuen R?bertek, arnasa hartu ezinda.
es
-pudo decir R?bert, medio asfixiado.
fr
interrompit Robert, suffocant.
en
R?bert interjected, wracked with breathlessness.
eu
Maskara gora.
es
Mascarilla arriba.
fr
Il remit le masque.
en
Mask up.
eu
-Zergatik ez zoaz tabernara zerbait jatera? -galdetu zion El?nborgek Sigurdur ?liri. Azken honek berriro begiratu zion erlojuari, gero agureari eta gero bere lankideari;
es
-?No prefieres ir a la cafeter?a a tomar algo? -le pregunt? Elinborg a Sigurdur ?li, que volvi? a mirar su reloj, luego al anciano y finalmente a Elinborg, suspir?, se levant? y abandon? la habitaci?n.
fr
-Tu ne veux pas aller faire un tour ? la cantine et manger un petit truc ? demanda Elinborg ? Sigurdur Oli. Il regarda ? nouveau sa montre, passa au vieillard puis ? Elinborg, poussa un soupir, se leva et quitta la chambre.
en
"Why don't you go to the canteen and get something to eat?" El?nborg said to Sigurdur ?li, who looked again at his watch, at the old man and then at her, sighed, stood up and disappeared from the room.
eu
Maskara behera.
es
Mascarilla abajo.
fr
Robert retira son masque.
en
Mask down.
eu
-...han bizi zen familia bat.
es
-... a una familia de las que vivieron all?.
fr
qu'il y avait une famille qui habitait l?.
en
. one family who lived there."
eu
Maskara gora.
es
Mascarilla arriba.
fr
Il remit le masque.
en
Mask up.
eu
El?nborgek apur bat itxaron zuen, ikusteko ea gizona gai zen elkarrizketarekin jarraitzeko, baina R?bertek ez zuen ezer esan, eta agenteak pentsatu zuen galderak beste modu batean egin behar zituela, agureak baietz edo ezetz besterik erantzun ez zezan, burua erabiliz eta ez berba eginez.
es
Elinborg esper? un momento a ver si continuaba, pero R?bert guard? silencio y ella empez? a pensar en c?mo expresar las preguntas de modo que pudiera contestar con un simple s? o no, lo que le permitir?a usar la cabeza sin tener que hablar.
fr
Elinborg attendit un moment afin de voir s'il avait l'intention de poursuivre mais Robert se taisait et elle r?fl?chissait ? la fa?on dont elle allait pouvoir poser les questions pour qu'il n'ait ? r?pondre que par "oui" ou par "non" et puisse se contenter de hocher ou de secouer la t?te sans avoir ? parler.
en
El?nborg waited a moment to see whether he would continue, but R?bert said nothing and she pondered how to phrase the questions so that he only needed to answer with a yes or a no, and could use his head without having to speak.
eu
Esan zion modu hura probatu nahi zuela, eta gizonak baietz egin zuen buruarekin.
es
Le explic? que iba a intentarlo de esa forma y ?l asinti? con la cabeza.
fr
Elle lui expliqua la m?thode qu'elle allait tenter d'employer et il hocha la t?te.
en
She told him she wanted to try that and he nodded.
eu
"Burua argi dauka", pentsatu zuen El?nborgek.
es
"Muy despierto", pens? Elinborg.
fr
Parfaitement lucide, pensa-t-elle.
en
Clear as a bell, she thought.
eu
-Gerra garaian, txalet bat izan zenuen han?
es
-?Viviste all? durante la guerra?
fr
-Vous aviez une maison de campagne ? cet endroit pendant la guerre ?
en
"Did you own a chalet there during the war?"
eu
R?bertek baietz egin zuen buruarekin.
es
R?bert asinti? con la cabeza.
fr
Robert hocha la t?te.
en
R?bert nodded.
eu
-Familia hura muinoko etxe hartan bizi zen gerra garaian?
es
-?Viv?a la familia en la casa en esos a?os?
fr
-Cette famille occupait la maison dont je vous ai parl? ? cette ?poque-l? ?
en
"Did this family live there during the war?"
eu
R?bertek baietz egin zuen buruarekin.
es
R?bert asinti?.
fr
Robert hocha la t?te.
en
R?bert nodded.
eu
-Gogoratzen dituzu euren izenak? R?bertek burua astindu zuen.
es
-?Recuerdas los nombres de los que viv?an en la casa en esa ?poca?
fr
-Vous vous rappelez les noms de ceux qui y habitaient ?
en
"Do you remember the names of the people who lived in the house at that time?"
eu
Ez.
es
R?bert sacudi? la cabeza.
fr
Robert secoua la t?te.
en
R?bert shook his head.
eu
-Familia handia zen?
es
-?Era una familia grande?
fr
-Cette famille ?tait nombreuse ?
en
"Was it a big family?"
eu
R?bertek burua astindu zuen berriro. Ez.
es
R?bert volvi? a sacudir la cabeza.
fr
Robert secoua ? nouveau la t?te.
en
R?bert shook his head again. No.
eu
-Bikote bat eta bi edo hiru ume, agian gehiago?
es
-?Un matrimonio con dos, tres hijos, m?s?
fr
-Un couple avec deux, trois enfants, plus ?
en
"A couple with two, three children, more?"
eu
R?bertek baietz egin zuen buruarekin eta hiru atzamar argal erakutsi zituen.
es
R?bert asinti? y levant? tres dedos exang?es.
fr
Robert hocha la t?te en montrant trois doigts exsangues.
en
R?bert nodded and held out three anaemic fingers.
eu
-Bikote bat hiru umerekin.
es
-Un matrimonio con tres hijos.
fr
-Un couple avec trois enfants.
en
"A couple with three children.
eu
Beraiekin hitz egin zenuen inoiz?
es
?Hablaste alguna vez con esa gente?
fr
Vous avez rencontr? ces gens parfois ?
en
Did you ever meet these people?
eu
Izan zenuen harremanik beraiekin, ala ez zenituen batere ezagutzen? -El?nborgek ahaztu egin zuen baiezkoari eta ezezkoari buruzko araua, eta R?bertek maskara kendu zuen.
es
?Ten?as trato con ellos, los conoc?as? Hab?a olvidado la regla del s? y el no, y R?bert se quit? la mascarilla.
fr
Elinborg avait oubli? la r?gle du "oui" ou "non" et Robert enleva son masque. -Je ne les connaissais pas.
en
Did you have any contact with them or not know them at all?" El?nborg had forgotten her rule about yes and no and R?bert took off his mask.
eu
-Ez nituen ezagutzen. -Maskara gora berriro.
es
-No los conoc?a-la mascarilla volvi? a subir.
fr
Il remit le masque. L'infirmi?re commen?ait ? montrer des signes d'impatience ;
en
"Didn't know them." Mask up again.
eu
Gurpildun aulkiaren atzeko erizaina urduri jartzen hasi zen, eta El?nborgi begiratu zion, esanez bezala berehala amaitzeko, zeren, bestela, berak moztuko zuela galdeketa.
es
La enfermera hab?a empezado a mostrarse inquieta detr?s de la silla de ruedas y mir? a Elinborg como dici?ndole que tendr?a que acabar y que intervendr?a en cualquier momento.
fr
debout derri?re le fauteuil, elle regardait Elinborg fixement comme pour lui signifier qu'elle devait cesser tout cela imm?diatement et qu'elle se tenait pr?te ? l'interrompre ? tout instant.
en
The nurse was growing restless as she stood behind the wheelchair glaring at El?nborg as if she ought to stop immediately and looking ready to intervene at any second.
eu
R?bertek maskara kendu zuen.
es
R?bert baj? la mascarilla.
fr
Robert enleva le masque.
en
R?bert took off his mask.
eu
-...hilda.
es
-...
fr
mourir.
en
".
eu
-Nor?
es
-?Qui?n?
fr
-Qui ?a ?
en
die."
eu
Familia hartakoak?
es
?Esa gente?
fr
Ces gens ?
en
"Who?
eu
Nor hil zen?
es
?Qui?n muri??
fr
Qui est mort ?
en
Those people?
eu
-El?nborg ondo-ondora hurbildu zitzaion, maskara berriz kenduko ote zuen zain.
es
Elinborg se inclin? hacia ?l y esper? a que volviera a quitarse la mascarilla.
fr
Elinborg se pencha vers lui en attendant qu'il retire ? nouveau le masque.
en
Who died?" El?nborg leaned over closer to him, waiting for him to take the mask off again.
eu
Orduan, gizonak esku dardaratia jarri zuen maskararen gainean eta aho paretik kendu zuen.
es
Llev? una mano temblorosa de nuevo hasta la mascarilla de ox?geno y se la quit?.
fr
Il porta encore une fois sa main tremblante vers le masque ? oxyg?ne pour l'enlever.
en
Yet again he put a trembling hand to the oxygen mask and took it off.
eu
-Deabru...
es
-Un pobre...
fr
-Un pauvre...
en
"Useless .
eu
El?nborg konturatu zen ikaragarri kostatzen zitzaiola hitz egitea, eta indar guztiekin animatu zuen aurrera jarraitzera.
es
Elinborg se dio cuenta de las enormes dificultades que ten?a para hablar, y comparti? su esfuerzo.
fr
Elinborg voyait ? quel point il avait des difficult?s ? parler et participait ? son effort de toute son ?me.
en
El?nborg could tell that he was having trouble speaking and she strained with all her might to urge him on.
eu
Zaharraren ondoan jarraitu zuen eta haren hitzen zain geratu zen.
es
Lo mir? y esper? a que continuara.
fr
Elle le fixait intens?ment en attendant qu'il poursuive.
en
She stared at him and waited for him to say more.
eu
Maskara behera.
es
Mascarilla abajo.
fr
Il enleva le masque.
en
Mask down.
eu
-...arraioa.
es
-...
fr
pique-assiettes.
en
".
eu
-esan zuen erizainak modu zakarrean-.
es
diablo.
fr
-Voil? !
en
vegetable."
eu
Azkenean akabatu egingo duzu.
es
La mascarilla se le cay? de la mano a R?bert, que cerr? los ojos y hundi? la cabeza lentamente sobre el pecho.
fr
dit l'infirmi?re d'un ton cassant.
en
R?bert dropped his mask, his eyes closed and his head sank onto his chest.
eu
Maskara lurretik jaso eta R?berten sudurrera eta ahora eraman zuen, horretarako gehiegizko indarra eginez;
es
-Ya est?-dijo la enfermera con brusquedad-, vas a conseguir matarlo.
fr
Vous avez r?ussi ? le tuer !
en
"Ah," the nurse said curtly, "So now you've finished him off for good."
eu
gizonaren buruak sorbalda gainean erorita jarraitzen zuen, eta begi zahar haiek itxita zeuden, lo balego bezala. Beharbada, apurka-apurka hiltzen ari zen.
es
Cogi? la mascarilla y la presion? con innecesaria fuerza contra el rostro de R?bert, que ten?a la cabeza ca?da sobre el pecho y los ojos cerrados como si se hubiera quedado dormido; quiz?s estaba muri?ndose, pens? Elinborg.
fr
Elle attrapa le masque et le repla?a d'un geste inutilement brusque sur le visage de Robert, assis, la t?te inclin?e sur sa poitrine et les yeux ferm?s comme s'il s'?tait assoupi, ? moins qu'il ne soit en train de rendre l'?me, pensa Elinborg.
en
She picked up the mask and stuck it over R?bert's nose and mouth with unnecessary force as he sat with his head on his chest and his old eyes closed as if he had fallen asleep. Maybe he really was dying for all El?nborg knew.
eu
bitartean, erizainak oherantz bultzatu zuen R?berten gurpildun aulkia, gizona lumatxo bat balitz bezala jaso zuen, eta etzanarazi egin zuen.
es
Se levant? mientras la enfermera empujaba la silla de R?bert hasta su cama, lo levant? de la silla como si fuera una pluma y lo tumb?.
fr
Elle se leva, regarda l'infirmi?re pousser Robert jusqu'? son lit et le soulever du fauteuil comme une brindille pour le coucher dans le lit.
en
She stood up and watched the nurse push R?bert over to his bed, lift him like a feather out of the wheelchair and lay him down there.
eu
-Gizajoa hil nahi duzu, horrelako txorakeriekin? -aurpegiratu zion erizainak. Berrogeita hamar urte inguruko emakume mardula zen, ilea motots batean bildua, soinean mantal zuria, praka zuriak eta oinetako zuriak.
es
-?Es que quieres matar al pobre viejo con estas locuras? -dijo luego, una mole de mujer en torno a la cincuentena, con el pelo recogido en un mo?o, vestida con bata blanca y pantalones blancos y zuecos del mismo color.
fr
-Vous avez l'intention de tuer ce pauvre vieillard avec vos imb?cillit?s ?
en
"Are you trying to kill the poor man with this nonsense?" the nurse said, a strapping woman aged about 50 with her hair in a bun, wearing a white coat, white trousers and white clogs.
eu
Amorruz begiratu zion El?nborgi-.
es
Mir? con enfado a Elinborg-.
fr
demanda l'infirmi?re, une forte femme dans la cinquantaine, les cheveux en chignon, v?tue d'une salopette blanche, d'un pantalon et de sabots de la m?me couleur.
en
She glared ferociously at El?nborg.
eu
Ez nizuen baimenik eman behar izan-esan zuen marmarka, errua bere gain hartuz-.
es
No tendr?a que haberlo permitido-farfull? como reproch?ndose a s? misma-.
fr
Elle lan?a ? Elinborg un regard m?chant et marmonna, se confondant en reproches contre elle-m?me, qu'elle n'aurait jamais d? permettre ?a.
en
"I should never have allowed this," she muttered in self-reproach.
aurrekoa | 141 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus