Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Ez nizuen baimenik eman behar izan-esan zuen marmarka, errua bere gain hartuz-.
es
No tendr?a que haberlo permitido-farfull? como reproch?ndose a s? misma-.
fr
Elle lan?a ? Elinborg un regard m?chant et marmonna, se confondant en reproches contre elle-m?me, qu'elle n'aurait jamais d? permettre ?a.
en
"I should never have allowed this," she muttered in self-reproach.
eu
Bihar goizerako hilda egongo da-bota zuen ozen, oraingoan El?nborgek entzuteko moduan, salaketa tonu argiz.
es
No llegar? a ma?ana-gru??, esta vez directamente a Elinborg, sin variar el tono.
fr
Il y a peu de chances qu'il passe la journ?e, dit-elle ensuite ? voix haute en s'adressant clairement ? Elinborg sur un ton franchement r?probateur.
en
"He'll hardly live until the morning," she said in a loud voice directed back at El?nborg, with an obvious tone of accusation.
eu
-Barkatu-esan zion El?nborgek, barkamena zergatik eskatzen ari zen oso ondo ulertzen ez bazuen ere-.
es
-Perdona-dijo esta sin darse plena cuenta del motivo-.
fr
-Pardonnez-moi, dit Elinborg sans conna?tre pleinement la nature de la faute dont elle s'accusait.
en
"Sorry," El?nborg said, without being completely aware why she was apologising.
eu
Hezur zahar batzuk aurkitu ditugu, eta uste genuen laguntza emateko moduan zegoela.
es
Creemos que podr?a ayudarnos a descubrir algo sobre los huesos.
fr
Nous pensions qu'il pouvait nous aider dans l'affaire des ossements.
en
"We thought he could help us about some old bones.
eu
Ea hobera egiten duen.
es
Espero que no se encuentre muy mal.
fr
J'esp?re qu'il ne va pas trop mal.
en
I hope he's not feeling too bad."
eu
Ohean etzanda zegoela, R?bertek begiak ireki zituen bat-batean.
es
R?bert Sigurdsson abri? los ojos de pronto desde la cama.
fr
Robert ouvrit tout ? coup les yeux dans son lit.
en
Lying flat out now, R?bert suddenly opened his eyes.
eu
Ingurura begiratzen hasi zen, apurka-apurka konturatu izan balitz bezala non zegoen;
es
Mir? a su alrededor como intentando comprender d?nde estaba y se quit? la mascarilla de ox?geno a pesar de la oposici?n de la enfermera.
fr
Il regarda autour de lui comme s'il essayait de comprendre o? il se trouvait et retira le masque en d?pit des protestations de l'infirmi?re.
en
He looked around as if gradually realising where he was, and took off his oxygen mask despite the nurse's protests.
eu
Gero, eta erizainak halakorik ez egiteko agindu bazion ere, oxigeno-maskara kendu zuen. -Sarritan etortzen zen-esan zuen arnasestuka-, ...ostean.
es
-Ven?a a menudo-dijo jadeante-,... despu?s.
fr
-Elle venait souvent... dit-il, le souffle court.
en
"Often came," he panted, ". . .
eu
Emakumea...
es
Mujer...
fr
Plus tard.
en
later.
eu
berdea...
es
verde...
fr
Une femme...
en
Green .
eu
zuhaixkak...
es
los arbustos...
fr
en vert...
en
. .
eu
-Zuhaixkak?
es
-?Los arbustos?
fr
-Du buisson ?
en
. .
eu
-galdetu zuen El?nborgek.
es
-pregunt? Elinborg.
fr
demanda Elinborg.
en
"Bushes?" El?nborg said.
eu
Unetxo batez pentsakor geratu zen-.
es
Reflexion? un momento-.
fr
Elle s'accorda un instant de r?flexion.
en
She thought for a moment.
eu
Andere-mahatsak esan nahi duzu?
es
?Te refieres a los groselleros?
fr
Vous voulez parler des groseilliers ?
en
"Do you mean the redcurrants?"
eu
Erizainak berriro jarri zion oxigeno-maskara, baina El?nborgi iruditu zitzaion R?bertek baietz egin ziola buruarekin.
es
La enfermera le hab?a vuelto a poner la mascarilla a R?bert, pero Elinborg crey? ver que le dec?a s? con la cabeza.
fr
L'infirmi?re avait remis le masque sur le visage de Robert mais Elinborg crut le voir hocher la t?te.
en
The nurse put the mask back on R?bert, but El?nborg thought she detected a nod towards her.
eu
-Nor?
es
-?Qui?n?
fr
-C'?tait qui ?
en
"Who was it?
eu
Zuri buruz ari zara?
es
?Te refieres a ti mismo?
fr
C'?tait vous qui alliez voir les groseilliers ?
en
Do you mean yourself?
eu
Gogoratzen dituzu andere-mahatsak?
es
?Recuerdas los groselleros?
fr
Vous vous souvenez des groseilliers ?
en
Do you remember the redcurrant bushes?
eu
Hara joaten zinen?
es
?Ibas t? all??
fr
Vous alliez l?-bas ?
en
Did you go there?
eu
Zuhaixketara joaten zinen?
es
?Ibas t? adonde los ?rboles?
fr
Vous vous promeniez du c?t? des buissons ?
en
Did you go to the bushes?"
eu
R?bertek burua astindu zuen astiro-astiro.
es
R?bert sacudi? la cabeza despacio.
fr
Robert secoua lentement la t?te.
en
R?bert slowly shook his head.
eu
-Zoaz hemendik eta utzi gizona lasai-agindu zion erizainak El?nborgi. Agentea zutik jarri eta R?berten ondora makurtu zen, baina ez lar hurbil ere, erizaina are gehiago ez amorraraztearren.
es
-Vete ya y d?jalo en paz-orden? la mujer. Elinborg se hab?a puesto de pie y se hab?a inclinado sobre R?bert, aunque no tan cerca por no enfadar a la enfermera m?s de lo que ya lo estaba.
fr
-S'il vous pla?t, sortez donc d'ici et fichez-lui la paix, ordonna la femme ? Elinborg qui, lev?e, se penchait vers Robert sans toutefois trop s'approcher afin de ne pas mettre l'infirmi?re de plus mauvaise humeur qu'elle n'?tait d?j?.
en
"Get out and leave him alone," the nurse ordered El?nborg, who had stood up to lean over to R?bert, but not too closely so as not to provoke her more than she already had.
eu
-Hitz egingo didazu horri buruz? -jarraitu zuen El?nborgek-.
es
-?Puedes hablarme de ello? -continu? Elinborg-.
fr
-Vous pouvez m'en dire plus ? continua Elinborg.
en
"Can you tell me about it?" El?nborg went on.
eu
Badakizu nor zen?
es
?Conoc?as a la persona que iba?
fr
Vous connaissiez cette personne ?
en
"Did you know who it was?
eu
Nor zen andere-mahatsetara joaten zen hura?
es
?Qui?n iba tanto a los groselleros?
fr
Qui venait souvent se promener ? c?t? des arbustes ?
en
Who used to go to the redcurrant bushes?"
eu
R?bertek begiak itxi zituen.
es
R?bert hab?a vuelto a cerrar los ojos.
fr
Vous avez dit plus tard...
en
R?bert had closed his eyes.
eu
-galdetu zion El?nborgek-.
es
-continu? Elinborg-.
fr
poursuivit Elinborg.
en
"Later?" El?nborg continued.
eu
Zer esan nahi duzu "ostean" hitzarekin?
es
?A qu? te refieres con despu?s?
fr
Qu'est-ce que vous voulez dire par plus tard ?
en
"What do you mean later?"
eu
R?bertek begiak ireki eta bere esku zahar hezurtsuak jaso zituen, arkatza eta papera nahi zituela adierazteko.
es
R?bert abri? los ojos y alz? sus viejas y huesudas manos para indicar que quer?a un papel y un l?piz.
fr
Robert rouvrit les yeux et leva ses vieilles mains d?charn?es en l'air pour indiquer qu'il voulait qu'on y place un stylo et une feuille de papier.
en
R?bert opened his eyes and lifted up his old, bony hands to indicate that he wanted a pencil and piece of paper.
eu
Erizainak ezetz egin zion buruarekin eta agindu zion atseden hartzeko, nahikoa zuela ordura artekoarekin.
es
La enfermera sacudi? la cabeza y dijo que descansara, que ya era suficiente.
fr
L'infirmi?re secoua la t?te en lui disant qu'il devait se reposer, que ?a suffisait.
en
The nurse shook her head and told him to rest, he had been through enough.
eu
Gizonak eskutik heldu zion erizainari eta erreguka begiratu zion.
es
?l le cogi? la mano y la mir? con gesto de s?plica.
fr
Il lui saisit la main et la regarda, implorant.
en
He clutched her hand and looked imploringly at her.
eu
-Inondik ere ez-esan zuen erizainak-.
es
-Ni hablar-dijo la enfermera-.
fr
-C'est hors de question, d?clara l'infirmi?re.
en
"Out of the question," the nurse said.
eu
Mesedez, irten hemendik-eskatu zion El?nborgi.
es
?Quieres hacer el favor de marcharte?
fr
Voulez-vous bien, s'il vous pla?t, sortir d'ici ? r?p?ta-t-elle ? Elinborg.
en
"Would you please get out of here," she said to El?nborg.
eu
-Erabakia ez litzateke gurea izan behar, baizik eta berea.
es
-le espet? a Elinborg.
fr
-Ne devrions-nous pas le laisser d?cider ?
en
"Shouldn't we let him decide?
eu
Ez duzu uste?
es
-?No har?amos mejor en dejar que decida ?l mismo?
fr
S'il doit mourir ce soir...
en
If he dies tonight .
eu
Gaur hiltzen bada...
es
Si muriera...
fr
-Nous ?
en
. ."
eu
-Gurea, diozu?
es
-?C?mo que har?amos mejor?
fr
r?pondit la femme.
en
"We?" the nurse said.
eu
Nori buruz ari zara "gu" esatean?
es
?Qui?nes son esos "nosotros"?
fr
Comment ?a, nous ?
en
"Who's we?
eu
Zuk ere hogeita hamar urte eman dituzu gaixo hauek zaintzen?
es
?Llevas t? acaso treinta a?os trabajando aqu?, atendiendo a los enfermos?
fr
Vous avez pass? trente ans ici ? vous occuper des malades ?
en
Have you been looking after these patients for 30 years?" she snorted.
eu
-bota zuen-.
es
-Solt? un bufido-.
fr
(Elle ne s'en laissait pas conter.) Voulez-vous bien sortir d'ici avant que j'appelle ? l'aide et vous fasse emmener de force ?
en
"Will you get out before I have you removed."
eu
berriro itxi zituen begiak, eta lotan zegoela zirudien.
es
?Quieres salir antes de que pida ayuda y haga que te echen?
fr
Elinborg regarda Robert qui avait ? nouveau ferm? les yeux et semblait endormi.
en
El?nborg glanced down at R?bert who had closed his eyes again and seemed to be asleep.
eu
Erizainari begiratu ondoren, aterantz abiatu zen, gogo txarrez.
es
Elinborg mir? a R?bert, que hab?a vuelto a cerrar los ojos y parec?a dormido, luego a la enfermera, y empez? a caminar hacia la puerta de la habitaci?n con toda dignidad.
fr
Elle regarda l'infirmi?re et commen?a ? se diriger vers la porte avec une infinie lenteur.
en
She looked at the nurse and reluctantly started moving towards the door.
eu
Erizainak jarraitu egin zion, eta atea itxi zuen El?nborg pasillora heldu zenean.
es
La enfermera la sigui? y le cerr? la puerta en el mismo instante en que Elinborg sal?a al pasillo.
fr
L'infirmi?re suivit Elinborg de pr?s et lui referma la porte au nez une fois qu'elle fut arriv?e dans le couloir.
en
The nurse followed her and shut the door behind her the moment El?nborg was out in the corridor.
eu
El?nborgek pentsatu zuen Sigurdur ?liri deitu behar ziola, bien artean erizainarekin hitz egiteko eta andre hari jakinarazteko oso garrantzitsua zela R?bertek esan behar zuena entzutea.
es
Esta pens? por un momento en ir a buscar a Sigurdur ?li para entrar otra vez a ver al viejo y decirle a la enfermera lo importante que ser?a que R?bert les dijera lo que quer?a decir.
fr
Elle consid?ra l'?ventualit? d'appeler Sigurdur Oli ? la rescousse pour qu'il vienne raisonner la bonne femme et lui expliquer ? quel point il ?tait important que Robert puisse leur dire ce qu'il savait.
en
El?nborg thought of calling in Sigurdur ?li to argue with the nurse and inform her how important it was for R?bert to tell them what he wanted to say.
eu
Baina burutik uxatu zuen ideia hori.
es
Lo dej? correr.
fr
Elle se ravisa.
en
She dropped the idea.
eu
Seguruenik, Sigurdur ?lik are gehiago haserraraziko zuen emakumea.
es
Sin duda, Sigurdur ?li no har?a sino enfurecer a?n m?s a aquella mujer.
fr
Sigurdur Oli ne parviendrait selon toute probabilit? qu'? mettre la femme encore plus en col?re.
en
Sigurdur ?li was certain to enrage her even more.
eu
El?nborg, beraz, korridorean zehar joan zen eta, tabernara heltzean, hantxe ikusi zuen Sigurdur ?li, banana bat jaten tximino-itxurarekin.
es
Elinborg sali? al corredor y ech? un vistazo en la cafeter?a, donde Sigurdur ?li estaba zamp?ndose un pl?tano con cara de considerable malhumor.
fr
Elinborg avan?a un peu plus dans le couloir et aper?ut Sigurdur Oli qui se r?galait d'une banane ? l'int?rieur du r?fectoire, il avait l'air de faire la t?te.
en
El?nborg walked down the corridor and could see Sigurdur ?li in the canteen devouring a banana with an apish look on his face.
eu
Harengana zihoala, gelditu egin zen.
es
Empez? a caminar en su direcci?n pero vacil?.
fr
Elle s'appr?tait ? le rejoindre mais h?sita.
en
On her way to join him, she stopped.
eu
Hantxe itxaron zuen, ateari begira, belartzan ezkutatutako lehoi eme baten antzera.
es
Al final del pasillo hab?a un peque?o nicho, quiz?s un hueco para el televisor, y fue retrocediendo hacia all?, hasta que lleg? junto a un ?rbol que surg?a de un inmenso tiesto y llegaba hasta el techo.
fr
Un petit recoin ou une sorte de coin-t?l? se trouvait au bout du couloir, elle y recula et se cacha derri?re un arbre immense qui montait jusqu'au plafond, plant? dans un ?norme pot.
en
There was an alcove or TV den at the end of the corridor and she retreated into it and hid behind a tree that was planted in a huge pot and stretched all the way up to the ceiling.
eu
Handik denbora gutxira, erizaina R?berten logelatik irten zen;
es
Esper? all?, como una leona en la espesura, vigilando la puerta.
fr
C'est l? qu'elle attendit, telle une lionne ? l'aff?t, en gardant un ?il sur la porte.
en
She waited there, watching the door, like a lioness hiding in the grass.
