Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Handik denbora gutxira, erizaina R?berten logelatik irten zen;
es
Esper? all?, como una leona en la espesura, vigilando la puerta.
fr
C'est l? qu'elle attendit, telle une lionne ? l'aff?t, en gardant un ?il sur la porte.
en
She waited there, watching the door, like a lioness hiding in the grass.
eu
korridorean barna joan zen, taberna zeharkatu, eta beste areto batera sartu zen.
es
No tuvo que esperar mucho hasta que la mujer sali?, recorri? el pasillo, atraves? la cafeter?a y entr? en otra sala.
fr
Elle n'eut pas ? attendre bien longtemps avant que la femme sorte de la chambre de Robert et traverse le couloir pour s'engouffrer dans le r?fectoire et, de l?, dans une autre aile du b?timent.
en
Before long the nurse came out of R?bert's room, breezed down the corridor and through the canteen for the next ward.
eu
Ez zuen Sigurdur ?li ikusi, eta hark ere ez erizaina, bananarekin buru-belarri ari zen eta.
es
No pareci? darse cuenta de la presencia de Sigurdur ?li, ni ?l de la suya, enfrascado como estaba con el pl?tano.
fr
Elle n'accorda pas la moindre attention ? Sigurdur Oli qui fit de m?me ? son ?gard, occup? qu'il ?tait ? m?chouiller sa banane.
en
She did not notice Sigurdur ?li, nor he her as he chomped on his banana.
eu
El?nborg zuhaitzaren atzeko ezkutalekutik irten zen eta, kontu handiz, R?berten logelara itzuli zen.
es
Elinborg sali? de su escondite y regres? con prudencia, pasillo adelante, a la habitaci?n de R?bert.
fr
Elinborg sortit de sa cachette et, traversant le couloir, retourna avec pr?caution dans la chambre de Robert.
en
El?nborg sneaked out of her hiding place behind the tree and tiptoed back to R?bert's room.
eu
Ohean lo zegoen, maskara aurpegian jarrita, bera logelatik joan zenean bezala.
es
Estaba dormido en la cama, con la mascarilla en la boca, exactamente igual que al despedirse.
fr
Il ?tait endormi dans son lit avec le masque sur le visage, exactement comme quand elle l'avait quitt?.
en
He was lying asleep in the bed with the mask over his face just as when she had left him.
eu
Gortina itxita zegoen, baina lanpara baten distira goibelak argitzen zuen iluntasuna. Agurearengana hurbildu zen;
es
La persiana estaba baja pero la d?bil luz de una lamparita al lado de la cama aclaraba un poco la oscuridad.
fr
Les rideaux ?taient tir?s mais un rai de lumi?re ?manant de la petite lampe ? c?t? du lit ?clairait un peu la p?nombre.
en
The curtain was closed, but the dim glow of a lamp shed light into the gloom.
eu
unetxo batez zalantza egin eta, urduri, ingurura begiratu zuen; ondoren, adorea bilduta, kolpetxo bat eman zion gizonari.
es
Se acerc? a ?l, vacil? un instante, ech? un r?pido vistazo a su alrededor hasta armarse de valor y le dio un suave golpecito al anciano.
fr
Elle s'approcha de lui, h?sita un instant, jeta un regard furtif alentour avant de rassembler son courage pour secouer le vieillard.
en
She went over to him, hesitated for a moment and looked around furtively before bracing herself to prod the old man.
eu
R?bert ez zen mugitu.
es
R?bert no se movi?.
fr
Robert ne manifestait aucune r?action.
en
R?bert did not budge.
eu
Berriro saiatu zen baina lo seko zegoen.
es
Volvi? a intentarlo, pero segu?a dormido como un tronco;
fr
Elle fit un second essai mais il dormait d'un sommeil de plomb.
en
She tried again but he was sleeping like a log.
eu
El?nborgek imajinatu zuen oso lo sakona izango zuela, edo, besterik gabe, hilda egongo zela, eta azazkalak jaten hasi zen, pentsatuz ez ote zion kolpe handiagorik jo behar, edo handik hanka egin eta dena ahaztu.
es
Elinborg pens? que habr?a entrado en un profundo sue?o, si no se trataba ya del estupor de la muerte, y se mordi? las u?as pensando en darle un golpe m?s fuerte o bien dejar las cosas como estaban y olvidarse de todo.
fr
A moins qu'il ne soit tout simplement ? l'article de la mort, elle se rongeait les ongles en se demandant si elle devait le secouer plus fort ou bien quitter la chambre et laisser tomber.
en
El?nborg assumed he must be in a very deep sleep, if not simply dead, and she bit her nails while she wondered whether to prod him harder or disappear and forget the whole business.
eu
Agureak ez zion askorik kontatu.
es
No hab?a dicho gran cosa.
fr
Il n'avait pas dit grand-chose.
en
He had not said much.
eu
Norbait ibiltzen zela muinoko zuhaixketan, hori baino ez.
es
Alguien hab?a estado rondando por los arbustos de la colina.
fr
Juste que quelqu'un venait parfois se promener aux abords des groseilliers sur la colline.
en
Only that someone had been hanging around the bushes on the hill.
eu
Emakume berde bat.
es
Una mujer verde.
fr
Une femme en vert.
en
A green lady.
eu
Alde egiteko puntuan zegoela, R?bertek begiak ireki zituen eta berari begira geratu zen.
es
Ya estaba dando media vuelta cuando R?bert abri? los ojos de repente y la mir? fijamente.
fr
Elle allait tourner les talons quand Robert ouvrit tout ? coup les yeux et la d?visagea.
en
She was turning to leave when R?bert suddenly opened his eyes and stared at her.
eu
El?nborgek ez zekien ezagutuko ote zuen, baina gizonak baiezkoa egin zuen buruarekin, eta agenteari iruditu zitzaion irribarre egin zuela oxigeno-maskararen atzetik.
es
Elinborg no sab?a si la hab?a reconocido, pero ?l asinti? con la cabeza y a ella le pareci? ver que le sonre?a detr?s de la mascarilla de ox?geno.
fr
Elinborg ne savait pas s'il la reconnaissait mais il fit un hochement de t?te et elle remarqua qu'il souriait derri?re son masque ? oxyg?ne.
en
El?nborg was unsure whether he recognised her, but he nodded and she felt sure she detected a grin behind his oxygen mask.
eu
Papera eta arkatza eskatzeko keinua errepikatu zuen, eta El?nborg bere koadernoaren eta boligrafoaren bila hasi zen berokiaren poltsikoetan.
es
Hizo la misma se?al que antes pidiendo papel y l?piz, y ella busc? en su abrigo un cuaderno y una pluma.
fr
Il effectua le m?me signe que celui qu'il avait fait auparavant pour indiquer qu'il voulait qu'on lui apporte un papier et un crayon.
en
He made the same sign as before to ask for a paper and pencil and she searched in her coat for her notebook and pen.
eu
Aurkitu zituenean, gizonaren eskuetan jarri zituen, eta agurea idazten hasi zen, letra larriz eta esku dardaratiz.
es
Se lo puso en las manos y ?l empez? a escribir con mano temblorosa en grandes letras de imprenta.
fr
Elinborg fouilla dans son manteau ? la recherche d'un stylo et d'un carnet.
en
She put them in his hands and he started writing in big capitals with a shaky hand.
eu
Denbora luzea behar izan zuen horretarako; bien bitartean, El?nborgek beldurrez begiratzen zion ateari, erizaina edozein unetan sartuko zelakoan eta egundokoak esaten hasiko zitzaiolakoan.
es
Necesit? un buen rato, mientras Elinborg miraba atemorizada la puerta de la habitaci?n, esperando que de un momento a otro entrase la enfermera y se pusiera a soltar sapos y culebras.
fr
Il mettait un temps infini et Elinborg regardait la porte de la chambre d'un air terrifi? en s'attendant ? tout instant ? voir surgir l'infirmi?re, laquelle l'abreuverait d'insultes.
en
It took him a long time and El?nborg cast a terrified look towards the door, expecting the nurse to enter at any moment and start shouting curses.
eu
R?berti eskatu nahi zion arinago idazteko, baina ez zuen gehiago presionatu nahi.
es
Habr?a querido decirle a R?bert que se apresurara, pero no se atrev?a a presionarle m?s.
fr
Elle aurait bien voulu dire ? Robert de se d?p?cher mais n'osait pas le brusquer.
en
She wanted to tell R?bert to hurry, but did not dare to pressure him.
eu
Idazten amaitu zuenean, haren esku zurbilak edredoiaren gainera erori ziren, eta berdin koadernoa eta boligrafoa, eta begiak itxi zituen.
es
Cuando acab? de escribir, sus manos exang?es cayeron de nuevo sobre la s?bana, y con ellas el cuaderno y la pluma;
fr
Une fois qu'il eut achev? d'?crire, ses mains exsangues retomb?rent sur la couette en m?me temps que le carnet et le crayon et il referma les yeux.
en
When he had finished writing, his pallid hands slumped onto the quilt, and the book and pen with them, and he closed his eyes.
eu
El?nborgek koadernoa hartu zuen, eta agureak apuntatutakoa irakurtzen hasteko prest zegoen, elektrokardiogramaren monitorea txistuka hasi zenean. Zarata hark belarriak zulatzen zituen logela isilean, eta El?nborgek atzerantz egin zuen salto, hain ezusteko handia hartu baitzuen.
es
despu?s volvi? a cerrar lentamente los ojos. Elinborg cogi? la libreta, dispuesta a leer lo que hab?a escrito, cuando el electrocardi?grafo empez? a emitir un pitido.
fr
Elinborg reprit le carnet et s'appr?tait ? lire ce qu'il avait ?crit quand l'?lectrocardiogramme du vieil homme se mit tout ? coup ? biper.
en
El?nborg picked up the book and was about to read what the old man had written when the cardiac monitor that he was connected to suddenly started to beep.
eu
gero, arrapalada bizian, logelatik irten, korridorea zeharkatu eta tabernarantz abiatu zen;
es
El ruido le hiri? los o?dos en la quietud del recinto, y Elinborg se sobresalt? de tal modo que dio un salto a un lado.
fr
Le bip strident d?chirait les tympans et le silence de la chambre, Elinborg sursauta avec une telle violence qu'elle fit un bond.
en
The noise was ear-piercing when it broke out in the silent room and El?nborg was so startled that she jumped back.
eu
hantxe zegoen Sigurdur ?li, banana aspaldi amaituta.
es
Mir? un instante a R?bert sin saber qu? hacer, pero inmediatamente sali? como un rayo de la habitaci?n y cruz? el pasillo hasta la cafeter?a, donde Sigurdur ?li se estaba acabando el pl?tano.
fr
Elle regarda un instant Robert sans savoir que faire puis se d?cida ? quitter la chambre ? toute vitesse pour se rendre au r?fectoire o? Sigurdur Oli terminait sa banane.
en
She looked down at R?bert for a moment, unsure of what to do, then rushed straight out of the room, down the corridor and into the canteen where Sigurdur ?li was still sitting, his banana finished.
eu
Alarma bat entzun zen nonbaiten.
es
En alg?n sitio son? un timbre de aviso.
fr
On entendit quelque part l'alarme retentir.
en
An alarm rang somewhere.
eu
-Atera diozu zerbait zaharrari? -galdetu zion Sigurdur ?lik, El?nborg arnasarik gabe bere ondoan eseri zenean-.
es
-?Le has sacado algo al viejo? -pregunt? Sigurdur ?li cuando Elinborg se sent? a su lado, sin aliento-.
fr
-Tu as r?ussi ? tirer quelque chose du bonhomme ? demanda Sigurdur Oli quand elle vint s'asseoir ? c?t? de lui, hors d'haleine. Quoi ?
en
"Did you get anything out of the old sod?" Sigurdur ?li asked El?nborg when she sat down beside him, gasping for breath.
eu
Aizu, ondo zaude? -galdetu zion gero, haren neke eta ufadez konturatu zenean.
es
?Qu? pasa, algo no va bien? -a?adi? al verla tan jadeante.
fr
Il y a un probl?me ? ajouta-t-il en constatant qu'elle ?tait essouffl?e.
en
"Hey, are you okay?" he added when he noticed her puffing and panting.
eu
-Bai, ederto nago-erantzun zuen El?nborgek.
es
-Nada, nada, todo va perfectamente-respondi? Elinborg.
fr
-Non, non, tout va bien, r?pondit Elinborg.
en
"Yes, I'm fine," El?nborg said.
eu
Mediku, erizain eta laguntzaileen tropel batek korrika zeharkatu zuen taberna; gero, denak pasillotik joan ziren, R?berten logelarantz.
es
Un grupo de m?dicos, enfermeras y auxiliares entraron a todo correr en la cafeter?a, la cruzaron y se dirigieron al pasillo, en direcci?n a la habitaci?n de R?bert.
fr
Une arm?e de m?decins, d'infirmiers et d'aides soignants arriva au pas de course dans le r?fectoire et le traversa pour rejoindre le couloir menant ? la chambre de Robert.
en
A team of doctors, nurses and paramedics came running through the canteen and into the corridor in the direction of R?bert's room.
eu
Handik gutxira, mantal zuriz jantzitako gizon bat agertu zen, bere aurretik tresna bat bultzatuz; El?nborgek pentsatu zuen desfibrilagailu bat izango zela.
es
Poco despu?s apareci? un hombre de bata blanca empujando un aparato que Elinborg supuso era un desfibrilador, y desapareci? ?l tambi?n en el pasillo.
fr
Quelques instants plus tard apparut un homme en salopette blanche qui poussait devant lui un appareil dont Elinborg se dit que c'?tait un d?fibrillateur, il s'engouffra ?galement dans le couloir.
en
Soon afterwards a man in a white gown appeared, pushing in front of him a piece of equipment that El?nborg thought was a cardiac massage device, and went down the corridor as well.
eu
Sigurdur ?li harrituta zegoen hainbeste jende lasterka ikusteaz.
es
Sigurdur ?li sigui? con la vista a la tropa que se esfumaba por la esquina.
fr
Sigurdur Oli suivit du regard l'exp?dition qui disparut derri?re un tournant.
en
Sigurdur ?li watched the crowd disappear around the corner.
eu
-Zer deabru egin duzu? -galdetu zuen Sigurdur ?lik, El?nborgengana jiratuta.
es
-?Qu? demonios has hecho? -pregunt?, volvi?ndose hacia Elinborg.
fr
-Nom de Dieu, qu'est-ce que t'as fait comme connerie ?
en
"What the hell have you been up to now?" Sigurdur ?li said, turning to El?nborg.
eu
-erantzun zion El?nborgek, xuxurlaka-.
es
-suspir? Elinborg-.
fr
demanda Sigurdur Oli en se tournant vers Elinborg.
en
"Me?" El?nborg muttered.
eu
Ezer ere ez.
es
Nada.
fr
-Moi, soupira Elinborg, rien du tout !
en
"Nothing.
eu
Zer esan nahi duzu?
es
?Qu? quieres decir?
fr
Comment ?a ?
en
Me!
eu
-Zergatik zaude hain izerdituta?-galdetu zion Sigurdur
es
-?Por qu? est?s tan sudorosa?
fr
Qu'est-ce que j'ai fait ?
en
What do you mean?"
eu
?lik.
es
-pregunt? Sigurdur ?li.
fr
-Pourquoi tu es couverte de sueur alors ? demanda Sigurdur Oli.
en
"What are you sweating like that for?" Sigurdur ?li asked.
eu
-Ez nago izerdituta.
es
-No estoy sudorosa.
fr
-Je ne suis pas en sueur.
en
"I'm not sweating."
eu
-Zer gertatu da?
es
-?Qu? ha pasado?
fr
-Qu'est-ce qui s'est pass? ?
en
"What happened?
eu
Zergatik dabil mundu guztia korrika?
es
?Por qu? corren todos?
fr
Pourquoi tout le monde court ?
en
Why is everyone running?"
eu
-Ideiarik ere ez.
es
-Ni idea.
fr
-Pas la moindre id?e.
en
"No idea."
eu
-Zerbait atera diozu?
es
-?Conseguiste sacarle algo?
fr
-Tu as r?ussi ? tirer quelque chose de lui ?
en
"Did you get anything out of him?
eu
Bera al da hiltzen ari dena?
es
?Es ?l quien se est? muriendo?
fr
C'est lui qui est en train de claquer ?
en
Is he the one who's dying?"
eu
saia zaitez errespetu apur batekin jokatzen-erantzun zion El?nborgek, ingurura begiratuz.
es
-Ay, intenta mostrar un poco de respeto-dijo Elinborg mirando nerviosamente a su alrededor.
fr
-Enfin, essaie de t?moigner un minimum de respect ? ces gens !
en
"Come on, try to show a bit of respect," El?nborg said, looking all around.
eu
-Zer atera diozu?
es
-?Qu? le sacaste?
fr
-Qu'est-ce que tu as r?ussi ? en tirer ?
en
"What did you get out of him?"
eu
-Oraindik ez dakit-esan zion El?nborgek-.
es
-A?n tengo que pensarlo-respondi? Elinborg-.
fr
-Je n'ai pas encore regard?, dit Elinborg.
en
"I haven't checked yet," El?nborg said.
eu
Alde egin beharko genuke hemendik, ez duzu uste?
es
?No deber?amos irnos?
fr
Et si nous partions d'ici ?
en
"Shouldn't we get away from here?"
eu
Zutitu eta tabernatik irten ziren, ospitalea atzean utzi, eta Sigurdur ?liren autoan sartu ziren.
es
Se levantaron y salieron del hospital.
fr
Ils se lev?rent, quitt?rent le r?fectoire, sortirent de l'h?pital et all?rent s'installer dans la voiture.
en
They stood up and walked out of the canteen, left the hospital and sat down in Sigurdur ?li's car.
eu
Gero alde egin zuten.
es
Sigurdur ?li puso el coche en marcha.
fr
Sigurdur Oli d?marra.
en
He drove off.
eu
-Orduan, zer atera diozu? -galdetu zuen Sigurdur ?lik, pazientzia galtzen hasita.
es
-Bueno, ?qu? dijo? -pregunt? Sigurdur ?li impaciente.
fr
-Alors, qu'est-ce qu'il t'a dit ? demanda Sigurdur Oli, impatient.
en
"So, what did you get out of him?" Sigurdur ?li asked impatiently.
eu
-Ohartxo bat idatzi dit-hasperen egin zuen El?nborgek-.
es
-Lo escribi? en un papel-dijo Elinborg con un suspiro-.
fr
-Il m'a ?crit ?a sur une feuille, r?pondit Elinborg en soupirant.
en
"He wrote me a note," El?nborg sighed.
eu
Gaixoa.
es
Pobre viejo.
fr
Pauvre vieux.
en
"Poor man."
