Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Berdin zion markak uzten bazituen ere.
es
cay? de nuevo al suelo con un alarido.
fr
Il se fichait pas mal que tout cela se voie sur elle.
en
He didn't care if she was left marked.
eu
Bazekien inor ez zela tartean sartuko.
es
Empez? a manarle sangre de la nariz y los o?dos le pitaban tan fuerte que casi no o?a sus gritos.
fr
Il savait que personne ne s'en souciait.
en
He knew there was no one who would interfere.
eu
Bisita gutxi izaten zituzten.
es
-Intenta levantarte ahora, puta de mierda-bram? el hombre.
fr
Ils ne recevaient pour ainsi dire aucune visite l?-haut, sur la colline.
en
Visitors were rare.
eu
gainera, etxe haietako inork ez zuen traturik familiarekin.
es
Esta vez se qued? quieta, hecha un ovillo con los brazos protegiendo la cabeza a la espera de sus patadas.
fr
Il n'y avait que quelques maisons d'?t? diss?min?es sur le terrain plat situ? en contrebas de la colline mais bien peu de gens passaient par l?, m?me si la route entre Grafarvogur et la butte de Grafarholt passait ? proximit?, et personne n'avait jamais aucune raison de venir voir la famille.
en
Occasional chalets lay scattered around the lowlands, but few people ever went to the hill, even though the main road between Grafarvogur and Grafarholt ran nearby, and no one who had any business called on that family.
eu
Txalet handi batean bizi ziren, Reykjavikeko gizon bati alokatutako etxe batean; Egurrez eginda zegoen;
es
El hombre levant? una pierna y se la estamp? en el costado. El dolor en el pecho le cort? el aliento.
fr
Ils occupaient une grande maison de campagne qu'il louait ? un homme de Reykjavik, elle n'?tait pas encore termin?e quand son propri?taire, ayant cess? de s'y int?resser, l'avait lou?e ? l'homme contre un faible loyer s'il en achevait la construction.
en
The house they lived in was a large chalet that he rented from a man in Reykjav?k; it was half built when the owner lost interest in it and agreed to rent it to him cheaply if he would finish it.
eu
egongela eta sukaldea elkarren ondoan zeuden, eta logela bi ere bazituen, pasillo batez elkartuak.
es
Se inclin? hacia ella y le agarr? el pelo, levant?ndole la cabeza para escupirle a la cara antes de golpearla contra el suelo.
fr
Les premiers temps, il s'?tait montr? courageux et avait fait de nombreux travaux, il avait m?me presque fini la maison, mais le propri?taire ne se souciait pas le moins du monde de savoir s'il travaillait r?ellement et il abandonna peu ? peu d?s qu'il s'en fut rendu compte.
en
At first he was enthusiastic about working on the house and had almost completed it, until it turned out that the owner did not care either way, and afterwards it began to fall into disrepair.
eu
Gainera, ikatzezko berogailuak zituen;
es
-Puta de mierda-buf? el hombre.
fr
Il s'agissait d'une maison en bois constitu?e d'une cuisine ? l'am?ricaine avec une cuisini?re ? charbon, de deux chambres ? coucher avec de petits po?les aussi ? charbon et d'un couloir.
en
It was made of timber and consisted of an adjacent sitting room and kitchen with a coal stove for cooking, two rooms with coal stoves for heating and a passage between the rooms.
eu
bata sukalde-lanetarako, eta beste bi, logeletan.
es
Luego se incorpor? y observ? la cocina, donde todo estaba en completo desorden despu?s de la agresi?n-.
fr
Non loin de la maison se trouvait un puits et c'est l?-bas qu'ils allaient chercher l'eau chaque matin, deux seaux par jour, qui ?taient pos?s sur la table de la cuisine.
en
In the mornings they fetched water from a well near the house, two buckets every day that were put up on a table in the kitchen.
eu
Goizetan, ura hartzen zuten etxetik gertu zegoen iturri batetik, sukaldeko mahai gainean zeuden bi ontzirekin.
es
Mira c?mo lo tienes todo, in?til-le grit?-.
fr
Il y avait maintenant un an qu'ils avaient emm?nag? ici, sur les hauteurs.
en
They had moved there about a year before.
eu
Urtebete inguru lehenago joan ziren hara bizitzera.
es
?Pon todo esto en orden ahora mismo, o te mato!
fr
Apr?s l'arriv?e des Anglais, les gens afflu?rent ? Reykjavik dans l'espoir d'y trouver du travail.
en
After the British occupation of Iceland people flocked to Reykjavik from the countryside in search of work.
eu
Britainiarrek Islandia okupatu eta gero, herri txikietako jendea Reykjavikera joan zen lan bila.
es
El marido retrocedi? lentamente e intent? escupir a su mujer, pero la boca se le hab?a quedado seca.
fr
Ils perdirent l'appartement en sous-sol.
en
The family lost their basement flat.
eu
Eurek sotoa galdu zuten.
es
-Imb?cil-grit?-.
fr
Ils n'en avaient plus les moyens.
en
Could not afford it any more.
eu
Ez zuten diru nahikorik hura ordaintzeko.
es
No vales para nada.
fr
C'?tait sacr?ment co?teux d'?tre locataire, avec cette mar?e humaine qui venait en ville pour travailler pour les Anglais et ces loyers qui montaient en fl?che.
en
The influx meant housing became expensive and rents soared.
eu
Jende-oldearen eraginez, etxeak oso garesti jarri ziren eta errentek gora egin zuten. arratsaldean, berriz, kamioiak leku berean uzten zuen.
es
?Es que no sabes hacer nada bien, puta, es que no sirves para nada? ?Ser?s capaz de comprenderlo alg?n d?a?
fr
Quand il d?gota cette maison en construction sur la butte de Grafarholt, il y emm?nagea avec sa famille et se mit ? la recherche d'un emploi proche de son nouveau domicile. Il trouva un travail de livreur de charbon dans les campagnes autour de Reykjavik.
en
When he took charge of the half-built chalet in Grafarholt and the family moved out there he started looking for work that suited his new situation and found a job delivering coal to the farms around Reykjavik.
eu
Batzuetan, emakumeak pentsatzen zuen arrazoi bakarra zegoela Reykjaviketik kanpora bizitzeko:
es
?Vas a comprenderlo alguna vez?
fr
Chaque matin, il descendait le chemin menant ? la route de Grafarholt o? l'attendait le camion de charbon qui le d?posait ? nouveau le soir.
en
Every morning he walked down to the turning to Grafarholt where the coal lorry would pick him up and drop him off again in the evening.
eu
han, gizonak jipoitzen zuenean, inork ez zituela bere garrasiak entzungo.
es
No le importaba en absoluto dejar marcas.
fr
Parfois, elle se disait qu'il avait quitt? Reykjavik uniquement pour que personne n'entende les cris d?sesp?r?s qu'elle poussait ? chaque fois qu'il la battait comme pl?tre.
en
Sometimes she thought his sole reason for moving out of Reykjavik was that no one would hear her screams for help when he attacked her.
eu
Inguru hura soilegia iruditzen zitzaionez, etxearen hegoaldean landatu zituen zuhaixkak.
es
No hab?a nadie que se preocupara lo m?s m?nimo por ella.
fr
L'une des premi?res choses qu'elle fit apr?s leur d?m?nagement sur les hauteurs fut de se procurer des groseilliers.
en
One of the first things she did after they moved to the hill was to get the redcurrant bushes.
eu
Lorategi bat nahi zuen, eta eremua zuhaixkekin mugarrituko zuen.
es
Era rar?simo que tuvieran visitas en la colina.
fr
Elle pensait l'endroit fertile et planta les arbustes sur le c?t? sud de la maison.
en
Finding it a barren place, she planted the bushes on the south side of the house.
eu
Zuhaixka gehiago ere landatu nahi zituen, baina senarrari iruditu zitzaion denbora alferrik galtzea zela, eta ez zion halakorik egiten utzi.
es
Hab?a algunas casitas de veraneo dispersas en el llano m?s abajo, pero pocos sub?an a la colina, aunque la carretera de Grafarvogur a Grafarholt estaba bastante cerca;
fr
Ils ?taient destin?s ? d?limiter au sud le jardin qu'elle avait l'intention de cultiver.
en
They were supposed to mark one end of the garden that she planned to cultivate.
eu
Batzuetan Reykjavikera joaten zen eta ez zen hurrengo goizera arte itzultzen.
es
adem?s, en aquellas casas no hab?a nadie que tuviera trato con la familia.
fr
Elle voulait planter d'autres arbres mais il trouvait que c'?tait une perte de temps et il lui avait interdit de s'adonner ? cette activit?.
en
She wanted to plant more bushes, but he thought it was a waste of time and forbade her to do it.
eu
Bi urte lehenago, gizonak saihetsa apurtu zion kolpeka, eta orain orduko berotasun berbera sentitzen zuen bularrean.
es
Permanec?a tumbada en el suelo, quieta, esperando que ?l se calmara o se marchara a la ciudad a ver a sus amigos.
fr
Elle ?tait allong?e immobile sur le sol et attendait qu'il se calme ou parte en ville pour aller voir ses amis.
en
She lay motionless on the floor, waiting for him to calm down or go into town to meet his friends.
eu
Bazekien ez zela patatengatik izan.
es
A veces iba a Reikiavik y pasaba varias noches fuera sin dar la menor explicaci?n.
fr
Il se rendait parfois ? Reykjavik o? il passait la nuit sans fournir la moindre explication.
en
Sometimes he went to Reykjavik and did not come back until the next morning.
eu
Ez eta alkandora garbitu berrian aurkitu zuen orbanagatik ere.
es
La cara le ard?a de dolor y not? un dolor punzante en el pecho, igual que cuando se hab?a roto una costilla dos a?os antes.
fr
Son visage ?tait consum? de douleur et elle sentait une br?lure dans sa poitrine comme quand elle avait eu une c?te cass?e, deux ann?es plus t?t.
en
Her face was ablaze with pain and she felt the same burning in her chest as when he had broken her ribs two years before.
eu
Ez eta emakumea josten ari zen soinekoagatik ere, zeina, lar probokatzailea iruditu zitzaionez, txiki-txiki eginda utzi baitzuen. Ez eta umeek gauez negar egiten zutelako ere, horren errua emaztearena zela zioen arren.
es
No era por las patatas, ni por la mancha que encontr? en la camisa reci?n lavada, ni por el vestido que ella se estaba cosiendo y que a ?l le pareci? demasiado provocativo y rompi? en pedazos, ni por el llanto de los ni?os durante la noche, del que la culpaba a ella.
fr
Pas plus qu'avec la tache sur sa chemise toute propre. Pas plus qu'avec la robe qu'elle s'?tait faite et qu'il avait trouv?e trop os?e et d?chir?e en mille morceaux. Ou m?me qu'avec les pleurs des enfants la nuit qu'il lui reprochait.
en
Any more than the stain he noticed on his freshly washed shirt. Any more than the dress she sewed for herself, but that he thought was tarty and ripped to shreds. Any more than the children crying at night, for which he blamed her.
eu
"Ama ustela!
es
?Mala madre!
fr
Mauvaise m?re !
en
"A hopeless mother!
eu
Esaiezu isiltzeko edo akabatu egingo ditut!". Horretarako gai zen, eta berak bazekien.
es
?Que se callen o los mato! Era capaz de hacerlo.
fr
Fais-les taire ou bien je les tue ! Elle savait qu'il en ?tait capable.
en
Make them shut up or I'll kill them!" She knew he was capable of that.
eu
Bazekien horretara ere heldu zitekeela.
es
Pod?a llegar a eso.
fr
Elle savait qu'il pouvait aller jusqu'au bout.
en
Knew that he could go that far.
eu
Mutikoak lasterka irten ziren sukaldetik, ikusi zutenean aitak ama jipoituko zuela, baina Mikkel?nak bere lekuan jarraitu zuen.
es
Los dos muchachos salieron pitando de la cocina en cuanto lo vieron abalanzarse sobre su madre, pero Mikkel?na se qued? atr?s, como siempre.
fr
Les deux gar?ons avaient d?guerpi de la cuisine en voyant qu'il s'en prenait encore une fois ? leur m?re, Mikkelina, en revanche, ?tait rest?e, comme d'habitude.
en
The boys darted out of the kitchen when they saw him attack their mother, but Mikkel?na stayed put as usual.
eu
Nekez mugitzen zen laguntzarik gabe.
es
Se mov?a con dificultad sin ayuda.
fr
Elle avait des difficult?s ? se d?placer sans aide.
en
She could hardly move unassisted.
eu
Diban bat zegoen sukaldean, eta, bertan lo egiteaz gain, hantxe ematen zuen egun osoa ere, huraxe zelako lekurik errazena haurra kontrolatzeko.
es
Estaba acostada en su camita en la cocina, donde dorm?a y pasaba todo el d?a, porque la cocina era el lugar donde mejor se la pod?a vigilar.
fr
Elle ?tait allong?e sur sa paillasse dans la cuisine o? elle dormait et passait toute la journ?e parce qu'il ?tait plus facile de la surveiller l?.
en
There was a divan in the kitchen where she slept and spent all the day as well because that was the easiest place to keep an eye on her.
eu
Normalean, umeak ez zuen ezer esaten gizona agertzen zenean; eta ama jipoitzen hasten zenean, berak buru gainetik botatzen zuen dibaneko manta, desagertu nahian.
es
Acostumbraba a no mover ni un m?sculo cuando ?l entraba y empezaba a insultar a su madre, y con la mano sana se echaba la manta sobre la cabeza como si pudiera desaparecer.
fr
D'habitude, elle ne faisait pas un geste d?s qu'il rentrait ? la maison et quand il commen?ait ? s'en prendre ? sa m?re, elle se cachait la t?te sous la couverture avec la main par-dessus, comme si elle avait envie de dispara?tre.
en
Generally she kept still after he came in, and when he started thrashing her mother she would pull the blanket over her head with her good hand, as if trying to make herself disappear.
eu
Ez zuen gertatutakoa ikusi.
es
No vio lo que hab?a sucedido.
fr
Elle ne voyait pas ce qui se passait.
en
She did not see what happened.
eu
Ikusi nahi ez.
es
No quer?a verlo.
fr
Elle ne voulait pas voir ?a.
en
Did not want to see.
eu
Mantaren atzetik, entzuten zuen gizona oihuka eta ama minez kexaka, eta gorputza kiribildu zuen, entzun zuenean ama hormaren kontra jotzen eta zorura erortzen.
es
Oy? los gritos de ?l a trav?s de la manta y los quejidos de dolor de su madre y se encogi? cuando la oy? golpearse contra la pared y caer al suelo.
fr
Elle entendait ses hurlements ? travers la couverture ainsi que les cris de douleur de sa m?re et elle sursautait ? chaque fois qu'elle l'entendait se cogner contre le mur ou se fracasser sur le sol.
en
Through the blanket she heard him shouting and her mother shrieking in pain, and she shuddered when she heard her smash into the wall and slump to the floor.
eu
Mantaren azpian uzkurtu, eta, isil-isilean, bere barrurako kantuan hasi zen:
es
Se acurruc? debajo de la manta y empez? a canturrear mentalmente:
fr
Elle se mettait en position f?tale et se mettait ? chantonner doucement dans sa t?te :
en
Huddled up under her blanket, she started to recite silently to herself:
eu
Loa-loa ttuntturrun berde loa-loa masusta aita gurea bidean doa ama etxean sartuta.
es
Al pasar la barca, me dijo el barquero: las ni?as bonitas no pagan dinero.
fr
Blondes sont ses bouclettes A ma petite blondinette...
en
They stand up on the box, in their little socks, golden are their locks, the girls in pretty frocks.
eu
Amaitu zuenean, berriz ere isiltasuna nagusi zen sukaldean.
es
Cuando par?, el silencio hab?a regresado a la cocina.
fr
Quand elle eut achev? la comptine, le silence ?tait revenu dans la cuisine.
en
When she stopped, it was quiet again in the kitchen.
eu
Tarte luze batez, neskatoa ez zen ausartu burua mantatik kanpora ateratzera.
es
A?n pas? un largo rato hasta que se atrevi? a quitarse la manta de la cabeza.
fr
Il s'?coula encore un long moment avant qu'elle ose retirer la couverture de sa t?te.
en
For a long while the girl did not dare to pull the blanket away.
eu
Kontu handiz, izkinatxo batetik begiratu zuen, baina ez zuen gizona ikusi.
es
Mir? a hurtadillas por el borde, con mucho cuidado, pero no lo vio.
fr
Elle jeta un coup d'?il par en dessous avec d'infinies pr?cautions et ne le vit pas.
en
She peeped out from beneath it, warily, but could not see him.
eu
Pasilloaren amaieran, kaleko atea zabalik zegoela konturatu zen.
es
Luego mir? hacia el pasillo y vio que la puerta de fuera estaba abierta.
fr
Elle regarda dans le couloir et constata que la porte d'entr?e ?tait ouverte.
en
Down the passage she saw the front door open.
eu
Joan egingo zen.
es
Deb?a de haberse marchado.
fr
Il ?tait certainement parti.
en
He must have gone out.
eu
Umea altxatu egin zen eta ama zoruan botata ikusi zuen.
es
Se incorpor? y vio a su madre tendida en el suelo.
fr
Elle se leva et vit sa m?re allong?e sur le sol.
en
The girl sat up and saw her mother lying on the floor.
eu
Manta bere gainetik kendu, dibanetik apurka-apurka jaitsi, eta zorutik eta mahai azpitik arrastaka joanez, amarengana heldu zen; oraindik ere lurrean jarraitzen zuen, mugitu gabe.
es
Se quit? la manta, baj? a gatas de su catre y se fue acercando por el suelo, por debajo de la mesa de la cocina, hacia su madre, que segu?a hecha un ovillo sin moverse.
fr
Elle se d?barrassa de la couverture, quitta sa paillasse en rampant et avan?a sur le sol en passant sous la table de cuisine en direction de sa m?re, toujours immobile et recroquevill?e sur elle-m?me.
en
She threw off her blanket, crawled down from her sleeping place and pulled her way across the floor and under the table to her mother, who was still lying hunched up and motionless.
eu
Mikkel?na amaren ondoan etzan zen.
es
Mikkel?na se tumb? muy pegadita a ella.
fr
Mikkelina se blottit contre sa m?re.
en
Mikkel?na snuggled up to her mother.
eu
Neskatoa erratza bezain argala zen, eta hain zen ahula, zaila egin baitzitzaion sukaldea zeharkatzea.
es
Estaba flaca como un palo y tan d?bil que le resultaba dif?cil arrastrarse por el duro suelo.
fr
Elle ?tait d'une maigreur extr?me et n'avait que peu de force, il lui ?tait difficile de ramper sur le sol dur.
en
The girl was thin as a rake and weak, and found the hard floor difficult to crawl across.
eu
Normalean, nonbaitera joan behar bazuen, nebek edo amak eramaten zuten.
es
Si ten?a que desplazarse de su sitio, su madre o sus hermanos la cog?an en brazos.
fr
Si elle avait besoin de se d?placer, ses fr?res ou bien sa m?re la prenaient dans leurs bras.
en
Normally, if she needed to move, her brothers or mother carried her.
eu
Gizonak behin ere ez zuen neskatoa eramaten.
es
Nunca ?l, que hab?a amenazado muchas veces con matar a la imb?cil.
fr
Jamais lui. Il avait souvent menac? de tuer la d?bile.
en
He never did. He had repeatedly threatened to "kill that moron".
eu
"Ume inozo hori akabatuko dut!", esaten zuen maiz.
es
?Estrangular a la desgraciada en su asqueroso camastro!
fr
D'?trangler cette incapable dans sa paillasse d?gueulasse !
en
"Strangle that monster on that disgusting bed!
eu
"Munstroa itoko dut bere ohe nazkagarrian!
es
?Inv?lida!
fr
Cette infirme !
en
That cripple!"
eu
Atzeratu arraioa!".
es
Su madre no se movi?.
fr
Sa m?re demeurait immobile.
en
Her mother did not move.
eu
Ama ez zen mugitu. Konturatu zen Mikkel?nak bizkarra ukitu ziola eta burua laztantzen ari zitzaiola.
es
Se dio cuenta de que Mikkel?na trepaba a su espalda y le acariciaba la cabeza.
fr
Elle sentit Mikkelina se blottir contre son dos et lui caresser la t?te.
en
She felt Mikkel?na touch her back and then stroke her head.
aurrekoa | 141 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus