Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Ama ez zen mugitu. Konturatu zen Mikkel?nak bizkarra ukitu ziola eta burua laztantzen ari zitzaiola.
es
Se dio cuenta de que Mikkel?na trepaba a su espalda y le acariciaba la cabeza.
fr
Elle sentit Mikkelina se blottir contre son dos et lui caresser la t?te.
en
She felt Mikkel?na touch her back and then stroke her head.
eu
Saihetseko mina ez zitzaion kentzen, eta sudurra odoletan zeukan oraindik.
es
El dolor de las costillas no ced?a y segu?a sangrando por la nariz.
fr
La douleur dans sa poitrine ne se dissipait pas et elle saignait encore du nez.
en
The pain in her ribcage did not let up and her nose was still bleeding.
eu
Ez zekien zorabiatu egin ote zen.
es
No sab?a si se hab?a desmayado.
fr
Elle ?tait incapable de dire si elle avait perdu connaissance.
en
She didn't know whether she had fainted.
eu
Pentsatu zuen senarra oraindik sukaldean zegoela, baina Mikkel?na dibanetik jaiki bazen, ezinezkoa zen gizona han egotea.
es
Cre?a que ?l estaba a?n en la cocina, pero si Mikkel?na se hab?a levantado de su cama, no pod?a ser.
fr
Elle pensait qu'il se trouvait encore dans la cuisine mais, puisque Mikkelina ?tait sortie de sa cachette, c'?tait impossible.
en
She had thought he was still in the kitchen, but since Mikkel?na was up and about that was out of the question.
eu
Mikkel?nak sekulako beldurra zion bere aitaordeari.
es
Mikkel?na no tem?a a nada en este mundo tanto como a su padrastro.
fr
Il n'y avait rien qui terrifie autant Mikkelina que son beau-p?re.
en
Mikkel?na feared her stepfather more than anything else in her life.
eu
Kontu handiz, emakumeak, minaren minez, gorputza luzatu zuen, eta ostikoa jaso zuen alboa ukitu zuen eskuarekin.
es
Se estir? con mucho cuidado y gimi? de dolor y se palp? el costado donde le hab?a dado una patada.
fr
Elle s'?tira avec pr?caution et, g?missant de douleur, porta sa main ? l'endroit o? il l'avait frapp?e.
en
Gingerly her mother straightened herself, moaning with pain and clutching the side he had kicked.
eu
Saihetsak apurtuta zituela sentitu zuen.
es
Deb?a de haberle roto una costilla.
fr
Il lui avait s?rement cass? une c?te.
en
He must have broken her ribs.
eu
Buelta eman eta Mikkel?nari begiratu zion.
es
Se volvi? de espaldas y mir? a Mikkel?na.
fr
Elle se retourna sur le dos et regarda Mikkelina.
en
She rolled over onto her back and looked at Mikkel?na.
eu
Umetxoa negar eta negar ibili zen, eta izu-aurpegia zeukan oraindik.
es
La ni?a hab?a estado llorando y ten?a a?n un gesto de terror en el rostro.
fr
La petite avait pleur? et une expression de terreur se lisait sur son visage.
en
The girl had been crying and she wore a terrified expression.
eu
Amaren aurpegi odolduak hunkituta, berriz ere negarrari eman zion.
es
Se sobresalt? al ver la cara ensangrentada de su madre y rompi? a llorar de nuevo.
fr
Elle prit peur en voyant la figure ensanglant?e de sa m?re et se remit ? pleurer.
en
Shocked at the sight of her mother's bloody face, she burst into tears again.
eu
-Ez da ezer, Mikkel?na-esan zion amak xuxurlaka-.
es
-Todo va bien, Mikkel?na-gimi? su madre-.
fr
-Tout ira bien, Mikkelina, soupira sa m?re.
en
"It's all right, Mikkel?na," her mother sighed.
eu
Ondo gaude.
es
Todo va bien.
fr
Tout va bien se passer.
en
"We'll be all right."
eu
Astiro eta neke handiz, eskua mahai gainean bermatuta, zutik jartzea lortu zuen.
es
Se incorpor? despacio y con grandes dificultades se puso en pie sujet?ndose en la mesa de la cocina.
fr
Elle se leva lentement et avec beaucoup de difficult?s en se servant de la table pour se soutenir.
en
Slowly and with great difficulty she got to her feet, supporting herself against the table.
eu
-Bizirik irtengo gara.
es
-Sobreviviremos.
fr
-Nous survivrons ? ?a.
en
"We'll survive."
eu
Saihets aldea ukitu zuenean, mina ezpata baten moduan iltzatzen zitzaiola sentitu zuen.
es
Se pas? la mano por el costado y not? que el dolor penetraba como una cimitarra.
fr
Elle se massait le c?t? et sentait la douleur s'enfoncer en elle, comme un sabre.
en
She stroked her side and felt the pain piercing her like a sword.
eu
-Non daude mutilak? -galdetu zuen, zoruan zegoen Mikkel?nari begira.
es
-?D?nde est?n los chicos? -pregunt? mirando a Mikkel?na.
fr
-O? sont les gar?ons ? demanda-t-elle en regardant Mikkelina.
en
"Where are the boys?" she asked, looking down at Mikkel?na on the floor.
eu
Mikkel?nak aterantz seinalatu eta soinutxo bat egin zuen, bere urduritasuna eta ikara agerian utziz.
es
Mikkel?na se?al? la puerta y dej? escapar un sonido que dejaba traslucir su excitaci?n y su miedo.
fr
Mikkelina indiqua la porte en ?mettant un son qui montrait son ?moi et sa frayeur.
en
Mikkel?na pointed to the door and made a noise that conveyed agitation and terror.
eu
Aitaordeak esaten zion gauzarik gozoena "atzeratua" zen.
es
Su padrastro nunca la llamaba otra cosa que "idiota" y cosas mucho peores.
fr
Son beau-p?re, lui, ne l'appelait jamais que la d?bile, quand ce n'?tait pas pire.
en
Her stepfather never called her anything but "the moron", or worse.
eu
Mikkel?nak meningitisa harrapatu zuen hiru urterekin, eta denek uste zuten ez zela askorik biziko.
es
Mikkel?na hab?a padecido una meningitis a los tres a?os de edad y a duras penas hab?a conservado la vida.
fr
Mikkelina avait eu une m?ningite ? trois ans et on l'avait crue perdue.
en
Mikkel?na had contracted meningitis at the age of three and wasn't expected to live.
eu
Zenbait egunez, umea heriotzaren ateetan egon zen Landakoteko mojen ospitalean, eta amari ez zioten utzi alabarekin egoten, erreguka eta negarrez ibili zitzaien arren.
es
La ni?a hab?a estado entre la vida y la muerte con las monjas del hospital de Landakot durante varios d?as, y su madre no fue autorizada a permanecer a su lado, pese a sus s?plicas y sus l?grimas a la entrada de la sala.
fr
La fillette avait ?t? entre la vie et la mort pendant des jours chez les nonnes de l'h?pital de Landakot, cependant sa m?re n'avait pas ?t? autoris?e ? rester ? son chevet en d?pit des supplications et des larmes vers?es au service de m?decine.
en
For days the girl had been at death's door at Landakot hospital, which was run by nuns, and her mother was not allowed to be with her no matter how she pleaded and cried outside the ward.
eu
Mikkel?naren sukarrak behera egin zuenean, eskuineko besoa eta hanka biak mugitzeko indarra galdua zeukan, eta aurpegiko muskuluak ere paralizatuta.
es
Cuando Mikkel?na mejor?, hab?a perdido toda la fuerza en el lado derecho, el brazo y la pierna, as? como en los m?sculos faciales;
fr
Quand l'?tat de Mikkelina s'am?liora, tout son c?t? droit, le bras, la jambe ainsi que les muscles du visage ?taient paralys?s, elle avait le visage tordu, un ?il ? demi clos et la bouche de travers, ce qui avait pour cons?quence de l'emp?cher de retenir sa salive.
en
When Mikkel?na's fever died down she had lost all power of movement in her right arm and her legs, and also in her facial muscles, which gave her a crooked expression, one eye half-closed and her mouth so twisted that she could not help dribbling.
eu
Hori dela eta, aurpegiera okerra zeukan, begi bat erdi itxita eta keinu itsusi bat ahoan, beti adurra zeriola.
es
ten?a la cara torcida hacia delante, el ojo medio cerrado y la boca contra?da, al punto que le resultaba dif?cil evitar que se le escapase la saliva.
fr
Les gar?ons se savaient incapables de d?fendre leur m?re, le plus jeune avait sept ans et l'autre douze.
en
The boys knew they were incapable of defending their mother:
eu
Mutilek ondo zekiten ezin zutela ama defendatu: gazteenak zazpi urte zituen, eta nagusiak hamabi.
es
Los ni?os sab?an que no ten?an posibilidad de defender a su madre, pues el m?s joven ten?a siete a?os y el mayor, doce.
fr
Ils connaissaient bien maintenant la mani?re dont leur p?re s'attaquait ? elle, tous les jurons qu'il employait quand il se pr?parait ? l'agresser et la fureur qui le saisissait quand il l'abreuvait d'insultes.
en
the younger one was seven and the older one twelve.
eu
Bazekiten euren aitak nolako amorruz erasotzen zion amari, nolako gauzak esaten zizkion kontrola galtzen zuenean, eta zenbateko gorrotoz iraintzen zuen. Horrelakoetan, hanka egiten zuten handik.
es
Conoc?an la furia de su padre cuando la atacaba, las palabrotas que utilizaba cuando perd?a el control, y el furor que estallaba cuando se dedicaba a lanzarle toda clase de insultos.
fr
Ils s'enfuyaient alors ? toutes jambes.
en
By now they knew their father's state of mind when he attacked her, all the invective he used to work himself up to it and then the rage that seized him when he screamed curses at her.
eu
S?mon, nagusia, izaten zen alde egiten zuen lehenengoa.
es
Entonces echaban a correr, S?mon, el mayor, el primero.
fr
Simon, le plus ?g?, prenait toujours les devants.
en
Then they would flee the scene. Simon, the older one, went first.
eu
Anaia besoetan hartu eta berarekin eramaten zuen, eta bultzaka arrastatzen zuen handik urrun, arkume ikaratu bat balitz bezala, eurek ere jipoiren bat jasoko ote zuten beldurrez.
es
Agarraba a su hermano y lo arrastraba consigo, y luego lo empujaba por delante como si fuera un corderito asustado, muerto de miedo por si su padre dirig?a su ira contra ellos.
fr
Il attrapait son fr?re et l'entra?nait avec lui, le faisait sortir en premier comme un agneau terrifi?, mort de peur ? l'id?e que leur p?re dirige sa col?re contre eux.
en
He would grab his brother and snatch him away too, pulling him along like a frightened lamb, petrified that their father would turn his wrath upon them.
eu
Egunen batean, Mikkel?na ere besoetan eramateko gai izango zen.
es
Alg?n d?a podr?a llevarse tambi?n a Mikkel?na.
fr
Un jour, il pourrait emmener Mikkelina.
en
One day he would be able to take Mikkel?na with them.
eu
Eta, egunen batean, ama defendatzeko gai izango zen.
es
Y llegar?a el tiempo en que podr?a defender a su madre.
fr
Et un jour, il serait capable de d?fendre sa m?re.
en
And one day he would be able to defend his mother.
eu
Anaia ikaratuek lasterka egin zuten ihes etxetik, andere-mahatsetarantz.
es
Los hermanos salieron corriendo de la casa muertos de miedo en direcci?n a los groselleros.
fr
Morts de peur, les deux fr?res s'enfuyaient de la maison en courant et se r?fugiaient vers les groseilliers.
en
The terrified brothers ran out of the house and headed for the redcurrant bushes.
eu
hostotza trinkoa zuten eta aletxo gorri zukutsuak zeuden han-hemenka; baia txiki haiek hartzen zituztenean eta amak emandako poto eta pitxerretan sartzen zituztenean, eskuak zikindu egiten zitzaizkien.
es
Era oto?o y los arbustos estaban en flor, color verde oscuro y llenos de follaje, con las bayas rojas repletas de zumo que les manchaba las manos al cogerlas de los arbustos y meterlas en los botes y los jarros que les daba su madre.
fr
C'?tait l'automne et les petits arbustes d'un vert profond, feuillus, portaient des baies rouges gorg?es de jus qui leur ?clataient dans la main quand ils les cueillaient sur le buisson pour les mettre dans les bo?tes ou dans les bocaux que leur m?re leur avait donn?s.
en
It was autumn and the bushes were in bloom, with thick foliage and little red berries swollen with juice that burst in their hands when they picked them to fill tins and jars that their mother had given them.
eu
Zuhaixken beste aldean ezkutatu ziren, eta argi entzuten zituzten aitaren irainak eta madarikazioak, apurtzen ziren plateren zaratak eta amaren negarrak.
es
Se agazaparon al otro lado de los arbustos y oyeron los insultos y maldiciones de su padre y el estr?pito de los platos al romperse, los gritos de auxilio de su madre.
fr
Ils se couchaient ? terre derri?re les buissons et entendaient les jurons et les impr?cations de leur p?re m?l?s au bruit des assiettes cass?es et aux hurlements d?sesp?r?s de leur m?re.
en
They threw themselves to the ground on the other side of the bushes, listening to their father's curses and oaths and the sound of breaking plates and their mother's screams.
eu
Mutiko gazteenak belarriak estali zituen, baina S?monek sukaldeko leihotik begiratu zuen, eta, ilunabarrean, handik irteten zen argi horixka sumatu zuen, eta amaren aieneak entzutera behartu zuen bere burua.
es
El m?s peque?o se tap? los o?dos pero S?mon mir? hacia la ventana de la cocina, iluminada por un resplandor amarillento, y se oblig? a o?r los gritos de su madre.
fr
Le plus jeune se bouchait les oreilles mais Simon, lui, regardait ? l'int?rieur par la fen?tre de la cuisine qui illuminait le cr?puscule d'une lueur jaun?tre et se for?ait ? ?couter les cris de sa m?re.
en
The younger boy covered his ears, but Simon looked in through the kitchen window that cast its yellowish glow out into the twilight, and he forced himself to listen to her howls.
eu
Jada ez zituen belarriak tapatzen.
es
Ya no se tapaba los o?dos.
fr
Il avait maintenant arr?t? de se boucher les oreilles.
en
He had stopped covering his ears.
eu
Entzun beharra zeukan, egin nahi zuena egingo bazuen.
es
Era preciso escuchar para poder hacer lo que pensaba.
fr
Il devait ?couter s'il voulait faire ce qu'il devait accomplir.
en
He had to listen if he was to do what he needed to do.
eu
es
fr
en
eu
10
es
10
fr
10
en
10
eu
Elsak Benjam?nen etxeko sotoari buruz esandakoa ez zen gezurra, inondik ere.
es
Lo que hab?a dicho Elsa sobre el s?tano de la casa de Benjam?n no era ninguna exageraci?n.
fr
Ce qu'Elsa avait dit ? propos de la cave de la maison de Benjamin n'avait rien d'exag?r?.
en
Elsa was not exaggerating about the cellar in Benjam?n's house.
eu
Trastez beteta zegoen, eta, une batez, Erlendur lur jota geratu zen.
es
Estaba a rebosar de trastos y, por un instante, a Erlendur se le vino el mundo encima.
fr
Celle-ci d?bordait de fouillis et, un instant, les bras d'Erlendur en tomb?rent.
en
It was packed with junk and for a moment Erlendur found the prospect too daunting.
eu
El?nborgi eta Sigurdur ?liri deitzea pentsatu zuen, baina gero erabaki zuen itxaron egingo zuela.
es
Pens? en llamar a Elinborg y Sigurdur ?li pero decidi? que m?s val?a esperar.
fr
Il se demanda s'il ne devait pas appeler Sigurdur Oli et Elinborg ? la rescousse puis changea d'avis et se dit qu'il valait mieux attendre.
en
He wondered about calling in El?nborg and Sigurdur ?li, but decided to keep that on hold.
eu
Sotoak laurogeita hamar metro koadro inguru zituen, eta neurri desberdineko zenbait espaziotan zegoen banatuta, aterik edo leihorik gabeak denak ere, kutxaz eta kutxa gehiagoz goraino beteak, batzuk etiketekin baina gehienak inongo markarik gabe.
es
El s?tano ten?a unos noventa metros cuadrados y estaba dividido por tabiques en varias estancias sin puertas ni ventanas en las que hab?a cajas y m?s cajas, algunas rotuladas pero la mayor?a sin indicaci?n alguna.
fr
La cave faisait environ quatre-vingt-dix m?tres carr?s et ?tait divis?e en plusieurs pi?ces, sans portes ni fen?tres, contenant des caisses et encore des caisses, certaines ?tiquet?es mais la plupart non.
en
The cellar measured about 90 square metres and was partitioned off into a number of different-sized rooms, with no doors or windows, full of boxes and more boxes, some labelled, but most not.
eu
Garai batean ardo-botilak eta zigarro-kutxak gordetzeko erabiltzen ziren kartoizko kaxak zeuden han, eta egurrezko kutxak ere bai, imajina zitezkeen neurri guztietakoak eta pentsa zitezkeen traste mota guztiekin beteak.
es
Eran cajas de cart?n de las que se usan para transportar botellas de vino o cigarrillos, o cajas de madera de todos los tama?os imaginables, y las cosas que conten?an eran de lo m?s variopinto.
fr
Il s'agissait de cartons qui avaient servi ? entreposer des cigarettes, des bouteilles de vin, et de caisses en bois de toutes les tailles imaginables pleines d'un fatras des plus vari?s.
en
There were cardboard boxes that once contained wine bottles and cigarettes, and wooden crates, in all conceivable sizes and filled with an endless assortment of rubbish.
eu
Sotoan armairuak, kutxatzarrak, maletak eta urteetan pilatutako mila gauza zeuden: hautsez betetako bizikletak, sega-makinak eta barbakoarako parrilla zahar bat, besteak beste.
es
En el s?tano hab?a tambi?n armarios, un ba?l, maletas y cosas diversas que se hab?an ido acumulando all? a lo largo de los a?os: una bicicleta oxidada, segadoras, barbacoas viejas.
fr
La cave renfermait aussi de vieilles ?tag?res, des valises et sacs de voyage et tout un tas de choses qui s'?taient accumul?es sur une longue p?riode, une bicyclette poussi?reuse, des tondeuses, un vieux barbecue.
en
In the cellar were also old cupboards, chests, suitcases and sundry items that had accumulated over a long time: dusty bicycles, lawn mowers, an old barbecue grill.
eu
-Nahi duzun beste arakatu dezakezu-esan zion Elsak, Erlendurrekin batera sotora joan zenean-.
es
-Puedes rebuscar cuanto quieras-dijo Elsa al acompa?arle al s?tano-.
fr
-Vous pouvez tout retourner ici si vous voulez, annon?a Elsa en l'accompagnant en bas.
en
"You can rummage through that as you please," Elsa said when she followed him down.
eu
Laguntza behar baduzu, deitu lasai. Pena apur bat eman zion polizia hark;
es
Si hay algo en lo que pueda ayudarte, no tienes m?s que llamarme.
fr
Si je peux vous ?tre utile ? quelque chose, n'h?sitez pas ? m'appeler.
en
"If there's anything I can help you with, just call me."
eu
burua beste nonbait zeukala iruditu zitzaion, eta narras samar zihoan jantzita: azpian jertse higatu bat, eta gainetik jaka zaharra, ukondoetan partxeak zituena.
es
Casi sent?a compasi?n por aquel polic?a de espesas cejas que parec?a tener la mente en otro sitio, vestido de modo desastrado, con un ajado jersey de punto debajo de una chaqueta vieja con parches en los codos.
fr
Elle plaignait presque cet inspecteur de police au regard sombre et ? l'air absent, habill? comme l'as de pique avec son gilet de laine feutr? sous une vieille veste aux coudes ?lim?s.
en
She half pitied this frowning detective who seemed somewhat absent-minded, shabbily dressed in his tatty cardigan under an old jacket with worn patches on the elbows.
eu
Harekin hitz egitean eta aurpegira begiratzean, tristura moduko bat igartzen zitzaion.
es
Trasluc?a una especie de tristeza que percibi? al hablar con ?l y mirarlo a los ojos.
fr
Pendant qu'elle lui parlait en le regardant dans les yeux, elle avait d?cel? en lui une forme de tristesse.
en
She sensed a certain sorrow about him when she talked to him and looked him in the eye.
eu
Erlendurrek eskerrak eman eta irribarre lauso bat eskaini zion.
es
Erlendur sonri? d?bilmente y le dio las gracias.
fr
Erlendur la remercia avec un l?ger sourire.
en
Erlendur gave a vague smile and thanked her.
eu
Handik bi ordura, Benjam?n Knudsen merkatariaren lehenengo dokumentuak aurkitu zituen.
es
Dos horas m?s tarde empez? a encontrar los primeros documentos del comerciante Benjam?n Knudsen.
fr
Deux heures plus tard, il mettait enfin la main sur les premiers documents de Benjamin Knudsen le commer?ant.
en
Two hours later he found the first documents from Benjam?n Knudsen the merchant.
eu
Ikaragarria zen soto hartan lan egitea.
es
Era espantoso buscar algo en aquel s?tano.
fr
Il avait bien peu avanc? dans l'exploration de la cave.
en
He had an awful time working through the cellar.
eu
Dena zegoen desordenatuta.
es
Los objetos no ten?an orden alguno.
fr
Il n'y avait pas la moindre organisation.
en
Everything was disorganised.
eu
Gauza zaharrak eta berriagoak traste-pilo izugarrietan nahasten ziren, eta Erlendurrek dena arakatu behar zuen, eta gero, nola edo hala, beste lekuren batera mugitu, bere ikerketak aurrera egingo bazuen.
es
Trastos viejos y nuevos se mezclaban en grandes montones que tuvo que esforzarse en examinar y colocar luego de alguna forma que le permitiera seguir ahondando en aquel c?mulo de cosas.
fr
De vieilles paperasses se trouvaient m?lang?es ? d'autres plus r?centes dans d'?normes tas qu'il devait examiner et d?placer afin d'avancer plus loin dans cet antre.
en
Old and more recent junk was mixed up in huge piles that he had to examine and move in order to make progress into the heap.
