Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Gauza zaharrak eta berriagoak traste-pilo izugarrietan nahasten ziren, eta Erlendurrek dena arakatu behar zuen, eta gero, nola edo hala, beste lekuren batera mugitu, bere ikerketak aurrera egingo bazuen.
es
Trastos viejos y nuevos se mezclaban en grandes montones que tuvo que esforzarse en examinar y colocar luego de alguna forma que le permitiera seguir ahondando en aquel c?mulo de cosas.
fr
De vieilles paperasses se trouvaient m?lang?es ? d'autres plus r?centes dans d'?normes tas qu'il devait examiner et d?placer afin d'avancer plus loin dans cet antre.
en
Old and more recent junk was mixed up in huge piles that he had to examine and move in order to make progress into the heap.
eu
Edozelan ere, zenbat eta gehiago arakatu hango gauza guztien artean, orduan eta traste zaharragoak aurkitzen zituen.
es
Pero ten?a la sensaci?n de que cuanto m?s avanzaba, m?s antiguas eran las cosas que encontraba.
fr
Cependant, il avait l'impression qu'au fur et ? mesure de sa progression, les papiers sur lesquels il tombait ?taient plus anciens.
en
However, the further he slowly made his way across the floor, the older the rubbish seemed to be that he was sorting through.
eu
Kafe bat hartu eta zigarro bat erretzeko gogoa zeukan, eta zalantza egin zuen, Elsa molestatu ala taberna baten bila hasi.
es
Le apetec?a un caf? y ten?a ganas de fumar, y estuvo decidi?ndose entre molestar a Elsa o bien hacer una pausa en todo aquello e irse a buscar un bar.
fr
Il avait envie d'un caf? et d'une cigarette et se demanda s'il devait aller mendier aupr?s d'Elsa ou bien faire une pause et trouver un caf? en ville.
en
He felt like having a coffee and a cigarette and he wondered whether to pester Elsa or go out for a break and find a cafe.
eu
Eva Lind ez zen bere pentsamenduetatik aldentzen.
es
Eva Lind no se le iba de la cabeza.
fr
Eva Lind ne quittait pas ses pens?es.
en
Eva Lind never left his thoughts.
eu
Sakelakoa aldean zeukan eta edozein unetan espero zuen ospitaleko deiren bat.
es
Llevaba encima el m?vil y esperaba una llamada del hospital en cualquier momento.
fr
Il avait son portable sur lui et s'attendait ? ce qu'on l'appelle de l'h?pital ? tout instant.
en
He had his mobile on him and was expecting a call from the hospital at any moment.
eu
Kontzientzia kolpeka ari zitzaion, alabarekin ez egoteagatik.
es
Ten?a remordimientos por no estar con ella.
fr
Il avait mauvaise conscience de ne pas ?tre ? son chevet.
en
His conscience plagued him for not being with her.
eu
Agian egun batzuk hartu beharko zituen libre, alabaren ondoan esertzeko eta, medikuak esan bezala, harekin hitz egiteko.
es
Tal vez debiera tomarse unos d?as libres y quedarse junto a su hija y hablar con ella, como le hab?a dicho el m?dico.
fr
Peut-?tre ferait-il mieux de prendre quelques jours de vacances pour rester aupr?s de sa fille et lui parler comme le m?decin l'avait conseill?.
en
Maybe he should take a few days off, sit beside his daughter and talk to her as the doctor had urged him to.
eu
Alabarekin egon behar zuen, hura bakar-bakarrik utzi beharrean arreta intentsiboetako unitatean, konorterik gabe, familiarik gabe eta hitz gozorik gabe, ezer gabe.
es
Estar a su lado en vez de dejarla sola en la UCI, inconsciente, sin familia, sin palabras de aliento, sin nada.
fr
?tre ? son chevet au lieu de l'abandonner seule et inconsciente au service des soins intensifs, sans famille, sans le moindre mot de r?confort, sans rien du tout.
en
Be with her instead of leaving her in intensive care, unconscious, with no family or comforting words, all by herself.
eu
Baina bazekien ezin zuela gela hartan jesarrita geratu, zain eta zain, besterik egin gabe.
es
Pero no pod?a quedarse sentado sin hacer otra cosa que esperar, a la cabecera de su cama:
fr
Cependant, il se savait parfaitement incapable de demeurer assis et oisif ? attendre ? c?t? du lit de sa fille.
en
But he knew he could never sit idly waiting by her bedside.
eu
Lan egitea bere burua salbatzeko modu bat zen.
es
Su trabajo era una especie de terapia.
fr
Il se r?fugiait dans son travail.
en
Work was a form of salvation.
eu
Burua okupatuta izan behar zuen.
es
Necesitaba agarrarse a ?l para pensar en otras cosas.
fr
Il en avait besoin pour distraire son esprit.
en
He needed it to occupy his mind.
eu
Okerrena pentsatzetik babestuta egon nahi zuen.
es
Librarse de pensar demasiado en lo peor que podr?a suceder.
fr
?viter de penser avec trop de pr?cision ? la pire des choses qui pouvait se produire.
en
Prevent himself from thinking the worst.
eu
Pentsaezina pentsatzetik babestuta.
es
En lo impensable.
fr
De penser ? l'impensable.
en
The unthinkable.
eu
Kontzentratzen saiatu zen, sotoko trasteen artetik aurrera egin nahian zebilela.
es
Intent? concentrarse mientras iba abri?ndose camino por el s?tano.
fr
Il essayait de se concentrer pendant qu'il avan?ait dans la cave.
en
He tried to concentrate as he worked his way through the cellar.
eu
Idazmahai zahar batean, handizkako erosketen zenbait faktura aurkitu zituen, Knudsenen dendaren zigiluarekin.
es
Abri? un viejo escritorio y encontr? facturas de ventas al por mayor con el membrete de Almacenes Knudsen.
fr
Il ouvrit un vieux secr?taire dans lequel il trouva des factures de fournisseurs sur lesquelles ?tait appos? le tampon du magasin Knudsen.
en
In an old desk he found some invoices from wholesalers addressed to Knudsen's shop.
eu
Eskuz idatzita zeuden eta dezifratzeko zailak ziren, baina merkantzien bidalketak zirela zirudien.
es
Estaban manuscritas y le result? dif?cil leer aquella escritura, pero parec?an referirse a env?os de mercanc?as.
fr
Elles ?taient r?dig?es ? la main et m?me s'il lui ?tait difficile de deviner les lettres, il lui semblait qu'il s'agissait de bons d'exp?dition de commandes.
en
They were handwritten and difficult to decipher, but they seemed to involve deliveries of goods.
eu
Antzeko fakturak zeuden idazmahaiko tiraderetan, eta Erlendurrek pentsatu zuen Knudsenen komertzioa janari-denda bat zela.
es
Encontr? m?s facturas parecidas en los cajoncitos del escritorio, y lleg? a la conclusi?n de que Benjam?n Knudsen se hab?a dedicado al comercio de ultramarinos.
fr
Plusieurs factures du m?me type se trouvaient dans les ?tag?res du secr?taire et Erlendur eut ? premi?re vue le sentiment que le magasin que Benjamin Knudsen dirigeait vendait surtout des produits d'importation.
en
Similar bills were in the desk cupboard and Erlendur's first impression was that Knudsen had run a grocery.
eu
Kafea eta azukrea maiz agertzen ziren paperetan, eta, ondoan, zenbait zifra.
es
Caf? y az?car aparec?an con frecuencia, acompa?ados de n?meros.
fr
Les factures portaient les mots Caf? et Sucre accompagn?s de chiffres.
en
Coffee and sugar were mentioned on the invoices, with figures beside them.
eu
Ez zuen Reykjavikeko kanpoaldeko txaletari buruzko inongo dokumenturik aurkitu.
es
No hab?a nada sobre el proyecto de una casa de veraneo en los terrenos elevados en los que ahora se estaba construyendo el barrio del Milenario.
fr
Il n'y avait rien concernant les travaux effectu?s dans une maison d'?t? ?loign?e du centre-ville, ? l'endroit o? le quartier de Thus?ld se construisait aujourd'hui.
en
Nothing about work on a chalet far outside Reykjavik where the city's Millennium Quarter was now being built.
eu
Azkenean, zigarroaren grina nagusitu zitzaion, eta sotoko ateetako bat zabaldu eta ederto zaindutako lorategi batean agertu zen. Neguaren ostean, loreak kimatzen hasiak ziren, baina Erlendurrek ez zion arreta handiegirik jarri xehetasun horri, artean gogo biziz ari baitzen erretzen.
es
Las ganas de fumar lo vencieron y encontr? una puerta que daba a un jard?n bien cuidado que empezaba a recuperarse del invierno, aunque ?l no se dio mucha cuenta, pues estaba concentrado ?nicamente en absorber el humo hasta lo m?s hondo de los pulmones y volver a soltarlo.
fr
La d?pendance au tabac eut bient?t raison d'Erlendur qui trouva une porte donnant sur un joli jardin propret. Celui-ci commen?ait tout juste ? se remettre apr?s l'hiver mais Erlendur ne lui accordait pas le moindre int?r?t, occup? ? aspirer goul?ment la fum?e dans ses poumons avant de l'expirer.
en
Eventually the urge for a cigarette got the better of Erlendur and he found a door in the cellar that opened onto a beautifully kept garden. The flowers were just beginning to bud after the winter, although Erlendur paid no particular attention to that as he stood hungrily smoking.
eu
Segituan amaitu zituen bi zigarro.
es
Apur? dos cigarrillos en un momento.
fr
Il fuma deux cigarettes ? bref intervalle.
en
He quickly finished two cigarettes.
eu
Sotora bueltatzeko puntuan zegoenean, jakako poltsikoan gordeta zeukan telefonoa deika hasi zitzaion.
es
Son? el tel?fono en el bolsillo de su abrigo cuando estaba a punto de volver a entrar en el s?tano, y respondi?.
fr
Alors qu'il s'appr?tait ? retourner dans la cave, son t?l?phone sonna dans la poche de sa veste et il d?crocha.
en
The mobile rang in his jacket pocket when he was about to go back to the cellar.
eu
El?nborg zen.
es
Era Elinborg.
fr
C'?tait Elinborg.
en
It was El?nborg.
eu
-Zer moduz Eva Lind?
es
-?C?mo sigue Eva Lind?
fr
-Comment va Eva Lind ? demanda-t-elle.
en
"How's Eva Lind doing?" she asked.
eu
-Oraindik ere koman-erantzun zuen Erlendurrek.
es
-Sigue en coma-dijo Erlendur, conciso.
fr
-Toujours inconsciente, r?pondit Erlendur s?chement.
en
"Still unconscious," Erlendur said curtly.
eu
Ez zeukan berriketarako gogorik-.
es
No ten?a ganas de charla-.
fr
Il n'avait pas envie d'entendre de bonnes paroles.
en
Did not want any small talk.
eu
Zerbait berririk bai? -galdetu zuen.
es
?Algo nuevo? -pregunt?.
fr
Du nouveau ? demanda-t-il.
en
"Any developments?" he asked.
eu
-Agure horrekin hitz egin dut, R?bertekin.
es
-Habl? con el anciano.
fr
-J'ai interrog? un vieillard, un certain Robert.
en
"I talked to that old chap, R?bert.
eu
Txalet bat zeukan muinoan.
es
Ten?a una casa en la colina.
fr
Il poss?dait une maison de campagne au pied de la colline.
en
He owned a chalet up by the hill.
eu
Ez dakit oso seguru nora heldu nahi zuen, baina tipoak gogoratzen zuen norbait ibiltzen zela zure zuhaixketan.
es
Y no estoy del todo segura de ad?nde quer?a llegar, pero record? a alguien que rondaba por tus arbustos.
fr
Je ne suis pas tout ? fait certaine de ce qu'il voulait dire mais il se souvenait de quelqu'un qui venait se promener aux abords de ton buisson.
en
I'm not quite sure what he was going on about, but he remembered someone roaming around in your bushes."
eu
-Zuhaixkak?
es
-?Mis arbustos?
fr
-De mon buisson ?
en
"Bushes?"
eu
-Hezurretatik hurbil zeuden horiek.
es
-Los groselleros.
fr
-Pas loin des ossements.
en
"By the bones."
eu
-Andere-mahatsen inguruan ibiltzen zela?
es
-?Por los groselleros?
fr
-Tu veux dire ? c?t? des groseilliers ?
en
"The redcurrant bushes?
eu
Nor?
es
?Qui?n era?
fr
Qui c'?tait ?
en
Who was it?"
eu
-Uste dut hil egin dela.
es
-Y adem?s creo que ha muerto.
fr
-Ensuite, je crois qu'il est mort.
en
"And then I think he died."
eu
Erlendurrek Sigurdur ?liren irri?oa entzun zuen atzetik.
es
Erlendur crey? o?r un gru?ido de Sigurdur ?li en segundo plano.
fr
Erlendur entendit Sigurdur Oli ricaner derri?re Elinborg.
en
Erlendur heard Sigurdur ?li giggle in the background.
eu
-Zuhaixketako pertsona hori?
es
-?El de los arbustos?
fr
-Celui des groseilliers ?
en
"The person in the bushes?"
eu
-Ez, R?bert-erantzun zuen El?nborgek-.
es
-No, R?bert-dijo Elinborg-.
fr
-Non, je parle de Robert, r?pondit Elinborg.
en
"No, R?bert," El?nborg said.
eu
Beraz, ez dugu ezer gehiago lortuko berarengandik.
es
De modo que de ?l no sacaremos m?s.
fr
Il ne nous dira donc rien de plus.
en
"So we won't be getting anything more out of him."
eu
-Eta nor zen zuhaixketako hori?
es
-?Y qui?n era el de los arbustos?
fr
-Et qui c'?tait ? Celui qui allait se promener du c?t? du buisson ?
en
"And who was it? In the bushes?"
eu
-Ez dago batere argi-esan zuen El?nborgek-.
es
-No est? nada claro-dijo Elinborg-.
fr
-C'est tr?s embrouill?, r?pondit Elinborg.
en
"It's all very unclear," El?nborg said.
eu
Ostean, norbait sarritan joaten zen hara.
es
Era alguien que iba muchas veces y tambi?n despu?s.
fr
Il s'agit d'une personne qui venait souvent, plus tard.
en
"There was someone who often used to go there later.
eu
Hori da berarengandik lortu dudan guztia.
es
En realidad es lo ?nico que saqu?.
fr
En r?alit?, c'est la seule chose qu'il m'ait communiqu?e.
en
That was really all I got out of him.
eu
Gero zerbait esaten hasi da.
es
Luego empez? a decir algo.
fr
Ensuite, il a commenc? ? dire autre chose.
en
Then he started to say something.
eu
"Emakume berdea" esan du, eta kito.
es
Dijo "mujer verde" y se acab?.
fr
Il a parl? d'une femme en vert et c'est tout.
en
Said 'green lady' and then it was all over."
eu
-Emakume berdea?
es
-?Mujer verde?
fr
-Une femme en vert ?
en
"Green lady?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui, en vert.
en
"Yes.
eu
Berdea.
es
Verde.
fr
 
en
Green."
eu
-Sarritan eta ostean eta berdea-errepikatu zuen Erlendurrek-.
es
-"Muchas veces" y "despu?s" y "verde"-repiti? Erlendur-.
fr
-Souvent, plus tard, en vert, r?p?ta Erlendur.
en
"Often and later and green," Erlendur repeated.
eu
Zeren ostean?
es
?Despu?s de qu??
fr
Plus tard que quoi ?
en
"Later than what?
eu
Zer esan nahi zuen?
es
?A qu? se refer?a?
fr
Que voulait-il dire ?
en
What did he mean?"
