Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer esan nahi zuen?
es
?A qu? se refer?a?
fr
Que voulait-il dire ?
en
What did he mean?"
eu
-Esan dizudan moduan, dena da inkoherentea.
es
-Como te estoy diciendo, no est? nada claro.
fr
-Comme je dis, c'?tait tr?s d?cousu.
en
"As I said, it was very disjointed.
eu
Uste dut pertsona hori...
es
Creo que puede ser...
fr
Je pense qu'il s'agissait...
en
I think it might have been .
eu
zegoela...
es
Creo que ella estaba...
fr
je crois qu'elle ?tait peut-?tre...
en
. I think she was .
eu
-zalantza egin zuen El?nborgek.
es
-Elinborg titube?.
fr
Elinborg h?sitait.
en
. ."
eu
-Nola zegoen?
es
-?Que estaba qu??
fr
-Qu'elle ?tait quoi ?
en
El?nborg hesitated.
eu
-galdetu zuen Erlendurrek.
es
-pregunt? Erlendur.
fr
demanda Erlendur.
en
"Was what?" Erlendur asked.
eu
-Oker.
es
-Torcida.
fr
-Tordue.
en
"Crooked."
eu
-Oker?
es
-?Torcida?
fr
-Tordue ?
en
"Crooked?"
eu
-Hori da pertsona horren gainean eman duen deskribapen bakarra.
es
-Fue la ?nica explicaci?n que ten?a para aquella persona.
fr
-C'est la seule description qu'il a fournie de cette personne.
en
"That was the only description he gave of the person.
eu
Ezin zuen gehiago hitz egin, eta hitz hori idatzi du, "oker".
es
Ya no pod?a hablar, el pobre viejo, y escribi? la palabra "torcida".
fr
Il n'arrivait plus ? parler, le petit vieux, et il a ?crit juste ce mot :
en
He'd lost the power of speech and he wrote down that one word, 'crooked'.
eu
Gero lo geratu da eta uste dut zerbait gertatu zaiola, zeren eta medikuak arineketan hasi dira bere gela aldera eta...
es
Luego se durmi? y creo que sucedi? algo porque todo un batall?n de m?dicos fue corriendo a su habitaci?n y...
fr
tordue. Ensuite, il s'est endormi et je crois qu'il s'est pass? quelque chose car toute une ?quipe de m?decins est venue au pas de course dans sa chambre et...
en
Then he fell asleep and I think something happened to him because the medical team rushed in to him and . . ."
eu
El?nborgen ahotsa isildu egin zen.
es
La voz de Elinborg se desvaneci?.
fr
Elinborg se tut.
en
El?nborg's voice faded out.
eu
Erlendur pentsakor geratu zen pixka batez.
es
Erlendur pens? unos instantes en sus palabras.
fr
Erlendur r?fl?chit quelques instants ? ce qu'elle venait de dire.
en
Erlendur mulled over her words for a while.
eu
-Beraz, ematen du emakume bat sarritan joaten zela andere-mahatsetara, zerbaiten ostean.
es
-De modo que al parecer una mujer iba con frecuencia hasta los groselleros en alg?n momento despu?s de...
fr
-Donc, il semble bien que, plus tard, une femme soit souvent venue se promener ? c?t? des groseilliers.
en
"So it looks like a lady often used to go to the redcurrant bushes some time later."
eu
-Beharbada gerraren ostean-esan zuen El?nborgek.
es
-Pod?a ser despu?s de la guerra-interrumpi? Elinborg.
fr
-C'?tait peut-?tre apr?s la guerre, avan?a Elinborg.
en
"Perhaps after the war," El?nborg said.
eu
-Gogoan al zeukan nor bizi zen etxean?
es
-?Recordaba a los habitantes de esa casa?
fr
-Il se souvenait des occupants de cette maison ?
en
"Did he remember anyone living in the house?"
eu
-Familia bat-erantzun zion El?nborgek-.
es
-Una familia-dijo Elinborg-.
fr
-Une famille, r?pondit Elinborg.
en
"A family," El?nborg said.
eu
Bikote bat hiru umerekin.
es
Un matrimonio con tres hijos.
fr
Un couple avec trois enfants.
en
"A couple with three children.
eu
Ezin izan diot horri buruzko ezer gehiago atera.
es
No pude obtener nada m?s al respecto.
fr
Il ne m'en a pas dit plus sur eux.
en
I couldn't get any more out of him about that."
eu
-Beraz, jendea bizi zen han, zuhaixkak dauden lekuan?
es
-?De modo que hab?a gente viviendo all??
fr
-Donc, il y avait bien des gens qui habitaient dans le p?rim?tre en question.
en
"So people did live around there, by the bushes?"
eu
-Hala dirudi.
es
-Eso parece.
fr
-Il semblerait.
en
"It looks that way."
eu
-Eta oker zegoen.
es
-Y ella estaba torcida.
fr
-Et elle ?tait tordue.
en
"And she was crooked.
eu
Zergatik oker? Zenbat urte ditu R?bertek?
es
?Qu? significa eso de estar torcido? ?Qu? edad tiene R?bert?
fr
Que signifie ?tre tordue, dans l'esprit de Robert ?
en
What's being crooked? How old is R?bert?"
eu
-Izango ditu...
es
-Tiene...
fr
Quel ?ge a Robert ?
en
"He's . .
eu
Laurogeita hamarretik gora.
es
o ten?a, no lo s?, m?s de noventa.
fr
-Il a, ou plut?t, il avait, je ne sais pas...
en
. I don't know .
eu
-Ezinezkoa da jakitea zer esan nahi duen hitz horrek-esan zuen Erlendurrek, bere kolkorako hizketan ariko balitz bezala-.
es
-Es imposible saber exactamente a lo que se refiere con esa palabra-dijo Erlendur como hablando para s?-.
fr
-Impossible de savoir au juste ce qu'il entendait par l?, observa Erlendur, comme en apart?.
en
past 90." "Impossible to tell what he means by that word," Erlendur said as if to himself.
eu
Emakume oker bat andere-mahatsetan.
es
Una mujer torcida en los groselleros.
fr
Une femme en vert ? c?t? des groseilliers.
en
"A crooked woman in the redcurrant bushes.
eu
Norbait bizi da R?berten txaletean?
es
?Vive alguien en la casa de R?bert?
fr
Quelqu'un habite dans la maison de Robert aujourd'hui ?
en
Does anyone live in R?bert's chalet?
eu
Oraindik ere existitzen da etxe hori?
es
?Sigue a?n en pie?
fr
Elle existe toujours ?
en
Is it still standing?"
eu
El?nborgek esan zion berak eta Sigurdur ?lik oraingo jabeekin hitz egin zutela, baina haiek ez zutela inongo emakumerik aipatu.
es
Elinborg le cont? que Sigurdur ?li y ella hab?an hablado con los propietarios actuales el d?a anterior, pero que no mencionaron a la mujer.
fr
Elinborg lui expliqua qu'elle-m?me et Sigurdur Oli avaient interrog? les propri?taires actuels plus t?t dans la journ?e mais qu'il n'avait pas ?t? question de la femme au cours de la conversation.
en
El?nborg told him that she and Sigurdur ?li had talked to the present owners earlier that day, but there had been no mention of any woman.
eu
Erlendurrek agindu zien bueltatzeko eta jabeei galdetzeko ea noizbait pertsonaren bat ikusi zuten andere-mahatsen inguruan, eta zehazkiago emakumeren bat.
es
Erlendur les dijo que volvieran a hablar con aquella gente y les preguntaran expl?citamente si hab?an notado que alguien anduviera por los arbustos y si hab?an visto all? a alguna mujer.
fr
Erlendur leur conseilla de retourner voir ces gens et de leur demander de fa?on pr?cise s'ils avaient constat? des allers-venues aux abords des buissons et s'ils avaient remarqu? la pr?sence d'une femme.
en
Erlendur told them to go back and ask the owners directly whether any people, specifically a woman, had ever been seen around the area of the redcurrant bushes.
eu
Era berean, agindu zien saiatzeko R?berten senideak bilatzen, jakin ahal izateko ea agureak zerbait kontatu zien muinoko familia hari buruz.
es
Tambi?n que intentaran localizar a los parientes de R?bert, si los hab?a, y averiguaran si les hab?a hablado alguna vez de la familia de la colina.
fr
Ils devaient ?galement essayer de retrouver des membres de la famille de Robert pour savoir si celui-ci leur avait parl? des gens qui habitaient l?-haut.
en
Also to try to locate any relatives that R?bert may have had to find out whether he'd ever talked about the family on the hill.
eu
Erlendurrek esan zuen sotoan arakatzen jarraituko zuela, eta gero ospitalera joango zela alaba bisitatzera.
es
Erlendur dijo que rebuscar?a un poco m?s en el s?tano y luego ir?a al hospital a ver a su hija.
fr
Erlendur annon?a qu'il allait continuer un peu ? fouiller dans la cave et qu'il irait ensuite ? l'h?pital voir sa fille.
en
Erlendur said he would spend a little more time rummaging around in the cellar before going to the hospital to visit his daughter.
eu
Benjam?nen gauzen artera itzuli zen, eta, sotoari begirada bat ematen zion bitartean, pentsatu zuen egunak beharko zituela hango traste guztiak miatzeko.
es
Se dedic? de nuevo a estudiar los documentos de los cajones de Benjam?n, y seg?n iba mirando por el s?tano, pens? que abrirse paso por aquellos trastos ser?a una labor de muchos d?as.
fr
Il se replongea dans les documents de Benjamin le commer?ant et se demanda en regardant la cave si ?plucher tout le fatras qui s'y trouvait n'allait pas prendre plusieurs journ?es.
en
He returned to browsing through Benjam?n's things, wondering as he looked around the cellar if it would not take several days to plough through all the junk in there.
eu
Berriz ere Benjam?nen idazmahaira joan zen; itxura batean, han aurkituko zituen gauza bakarrak dendarekin erlazionatutako dokumentuak eta fakturak ziren.
es
Mir? de reojo el escritorio de Benjam?n y supuso que lo ?nico que habr?a all? ser?an documentos y facturas relativos a su negocio, los Almacenes Knudsen.
fr
Il se faufila ? nouveau jusqu'au bureau de Benjamin et constata que celui-ci ne contenait rien que des factures et des documents concernant son commerce, le magasin Knudsen.
en
He squeezed his way back to Benjam?n's desk which as far as he could tell contained only documents and invoices connected with his shop.
eu
Erlendurrek ez zuen denda hura gogoratzen, baina, antza, Hverfisgatan egon zen.
es
Erlendur no los recordaba, pero parec?an haber estado ubicados en la calle Hverfisgata.
fr
Erlendur n'en avait aucun souvenir mais il semblait qu'il ait ?t? situ? dans la rue Hverfisgata.
en
Erlendur did not remember it, but it was apparently on Hverfisgata.
eu
Bi ordu geroago, Elsarekin kafea hartu eta atzeko lorategian beste bi zigarro erre eta gero, grisez pintatutako kutxatzar batera heldu zen.
es
Dos horas m?s tarde, despu?s de tomar un caf? con Elsa y fumar dos cigarrillos m?s en el jard?n trasero, lleg? hasta un ba?l pintado de gris que hab?a en el s?tano.
fr
Deux heures plus tard, apr?s avoir aval? un caf? en compagnie d'Elsa et fum? deux cigarettes suppl?mentaires dans le jardin, il parvint ? une valise peinte en gris qui reposait sur le sol de la cave.
en
Two hours later, after drinking coffee with Elsa and smoking a further two cigarettes in the back garden, he reached the grey painted chest on the floor.
eu
Itxita egon arren, giltza sarrailan sartuta zegoen.
es
Estaba cerrado con llave, pero esta se encontraba en la cerradura.
fr
La valise ?tait ferm?e ? clef mais celle-ci se trouvait dans la serrure.
en
It was locked but had the key in it.
eu
Erlendurrek indar handia egin behar izan zuen giltzari buelta eman eta kutxa zabaltzeko.
es
Tuvo que hacer fuerza para darle vuelta y abrir el ba?l.
fr
Erlendur dut forcer pour la tourner.
en
Erlendur had to strain to turn it and open the chest.
eu
Barruan, goma batekin lotutako dokumentu eta gutun-azalak zeuden, baina fakturarik ez.
es
Encima de todo hab?a m?s documentos y sobres recogidos en un mont?n con una goma el?stica, pero no hab?a facturas.
fr
La valise contenait d'autres documents et des enveloppes entour?es d'un ?lastique mais pas la moindre facture.
en
Inside were more documents and envelopes tied up with an elastic band, but no invoices.
eu
Gutunen artean, zenbait argazki ere bazeuden, batzuk markoetan sartuta eta besteak paper hutsean.
es
Dentro hab?a tambi?n fotos, algunas enmarcadas y otras no.
fr
Les enveloppes renfermaient quelques photos, certaines plac?es dans des cadres et d'autres non.
en
A few photographs were mixed in with the letters, some framed and others loose.
eu
Erlendurrek begiratu egin zituen.
es
Erlendur las examin?.
fr
Erlendur les examina.
en
Erlendur looked at them.
eu
Ez zekien nortzuk ziren argazkietan agertzen zirenak, baina pentsatu zuen haietakoren bat Benjam?n bera izango zela.
es
No ten?a ni idea de qui?nes eran las personas que aparec?an en ellas, pero se hizo a la idea de que algunas ser?an del mismo Benjam?n.
fr
Il n'avait pas la moindre id?e de l'identit? des gens qui y figuraient mais devinait que certaines repr?sentaient Benjamin en personne.
en
He had no idea who the people in the photographs were, but assumed that Benjam?n himself was in some.
eu
Argazkietako batean, gizon altu eta galant bat agertzen zen, pixka bat potolotzen hasia, denda baten kanpoaldean zutik.
es
Una era de un hombre apuesto y alto, que hab?a empezado a engordar por la cintura y posaba delante de una tienda.
fr
Sur l'une d'elles, un bel homme de haute taille tr?s l?g?rement bedonnant ?tait photographi? face ? la devanture d'un magasin.
en
One was of a tall, handsome man who was starting to develop a paunch and was standing outside a shop.
eu
Erretratuaren arrazoia argia zen:
es
La ocasi?n en que se hab?a tomado la foto era evidente.
fr
Ce qui avait motiv? le clich? ?tait ?vident.
en
The occasion was obvious.
eu
kartel bat jarri berri zuten atearen gainean:
es
Acababan de poner el r?tulo sobre la puerta:
fr
On ?tait en train d'installer un panneau publicitaire au-dessus de la porte de la boutique.
en
A sign was being mounted over the door:
eu
KNUDSENEN DENDA.
es
Almacenes Knudsen.
fr
Magasin Knudsen.
en
KNUDSEN'S SHOP.
eu
Erlendurrek argazki gehiago aztertu zituen, eta horietako askotan lehengo gizon bera ikusi zuen. Batzuetan, emakume gazteago batekin agertzen zen, biak irribarrez kamerari begira.
es
Erlendur examin? unas fotos m?s y vio al mismo hombre en varias de ellas, y en algunas aparec?a junto a una mujer joven, los dos sonrientes.
fr
Erlendur examina d'autres photos et revit le m?me homme sur certaines d'entre elles, parfois accompagn? d'une jeune femme, et tous les deux souriaient devant l'objectif.
en
Examining more photographs, Erlendur saw the same man. On some of them he was with a younger woman and they smiled at the camera.
eu
Argazki guztiak kalean ateratakoak ziren, eta eguzkia zen denetan.
es
Todas las fotos estaban hechas al aire libre, y en todas brillaba el sol.
fr
Tous les clich?s avaient ?t? pris en plein air et sous un soleil radieux.
en
All the photographs were taken outdoors and always in sunshine.
eu
segituan ohartu zen amodiozko eskutitzak zirela, Benjam?nek bere emaztegaiari idatziak.
es
Las dej? a un lado, sac? el fajo de sobres y pudo comprobar que conten?an cartas de amor de Benjam?n a su novia.
fr
Il les reposa, saisit la pile d'enveloppes et constata qu'il s'agissait de lettres d'amour que Benjamin avait ?crites ? sa future ?pouse.
en
He put them down, picked up the bundle of envelopes, and discovered they contained love letters from Benjam?n to his bride-to-be.
aurrekoa | 141 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus