Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
segituan ohartu zen amodiozko eskutitzak zirela, Benjam?nek bere emaztegaiari idatziak.
es
Las dej? a un lado, sac? el fajo de sobres y pudo comprobar que conten?an cartas de amor de Benjam?n a su novia.
fr
Il les reposa, saisit la pile d'enveloppes et constata qu'il s'agissait de lettres d'amour que Benjamin avait ?crites ? sa future ?pouse.
en
He put them down, picked up the bundle of envelopes, and discovered they contained love letters from Benjam?n to his bride-to-be.
eu
Neskaren izena S?lveig zen.
es
Se llamaba S?lveig.
fr
Elle s'appelait Solveig.
en
Her name was S?lveig.
eu
Batzuk mezu laburrak eta maitasun-aitorpenak ziren, baina beste batzuetan xehetasun osoz ematen zen egunean zehar izandako gertakarien berri.
es
Algunas eran mensajes breves y declaraciones de amor, otras eran considerablemente largas e inclu?an acontecimientos cotidianos.
fr
Certaines n'?taient que de brefs messages ou des d?clarations d'amour, d'autres, plus d?velopp?es, narraient des ?v?nements quotidiens.
en
Some were merely very brief messages and confessions of love, others more detailed with accounts of everyday incidents.
eu
Denak zeuden maitasun handiz idatzita, denak bere laztanari zuzenduak.
es
Todas rebosaban amor hacia ella.
fr
Toutes ?taient ?crites avec beaucoup d'amour pour la bien-aim?e.
en
They were all written with great affection for his sweetheart.
eu
Itxura batean, gutunak kronologikoki ordenatuta zeuden.
es
Las cartas parec?an estar organizadas en orden cronol?gico y Erlendur ley?, con cargo de conciencia, una de ellas.
fr
Les lettres semblaient rang?es par date et, apr?s avoir h?sit?, Erlendur en lut une.
en
The letters appeared to be arranged in chronological order and Erlendur read one of them, though somewhat reluctantly.
eu
Erlendurrek bat irakurri zuen, horretarako gogo handirik ez bazuen ere.
es
Ten?a la sensaci?n de estar penetrando en un sanctasanct?rum y sent?a verg?enza.
fr
Il avait le sentiment de s'introduire par effraction dans un sanctuaire et en tirait une forme de honte.
en
He felt as if he were prying into something sacrosanct, and felt almost ashamed.
eu
Iruditzen zitzaion esparru sakratu batean sartzen ari zela, eta lotsa sentitu zuen, leiho batera hurbildu eta handik zelatan jarri izan balitz bezala.
es
Como si se asomara a la ventana de una casa para espiar a la gente que hab?a dentro.
fr
Comme s'il s'?tait post? pr?s d'une fen?tre d'o? il aurait ?pi? les gens.
en
Like standing up against a window and peeping in.
eu
Nire laztana,
es
Coraz?n
fr
Mon c?ur,
en
My sweetheart,
eu
Ezin duzu imajinatu zeinen handia den zure hutsunea, maitea.
es
Echo de menos terriblemente a mi amor.
fr
Ce que mon amour me manque.
en
How terribly I miss you, my beloved.
eu
Egun osoa eman dut zurekin pentsatzen, eta zure itzulerarako falta diren minutu guztiak zenbatzen ditut.
es
Llevo todo el d?a pensando en ti y cuento los minutos que faltan para que regreses.
fr
J'ai pass? toute la journ?e ? penser ? toi et je compte les minutes jusqu'? ton retour.
en
I have been thinking of you all day and count the minutes until you come back.
eu
Bizitza, zu gabe, negu hotza bezalakoa da, monotonoa eta hutsa.
es
La vida sin ti es como un fr?o invierno, sin colores y tan vac?o y tan muerto.
fr
L'existence sans toi est comme un hiver glacial, vide, incolore et sans vie.
en
Life without you is like a cold winter, so drab and empty.
eu
Pentsatzen dudanean asteak emango dituzula kanpoan...
es
Y pensar que tienes que estar lejos durante dos semanas enteras...
fr
Quand je pense que tu seras absente pendant deux longues semaines.
en
Imagine, you being away for two whole weeks.
eu
Benetan diotsut ez dakidala nola jasan ahal izango dudan.
es
A decir verdad, no s? c?mo podr? soportarlo.
fr
En v?rit?, je ne sais pas comment je vais pouvoir le supporter.
en
I honestly do not know how I can stand it.
eu
Maitasunez,
es
Tu amor
fr
Ton amour,
en
Yours lovingly
eu
Benjam?n K.
es
Benjam?n K.
fr
Benjamin K.
en
Benjam?n K.
eu
Erlendurrek berriz sartu zuen eskutitza gutun-azalean, eta beste bat hartu zuen beheraxeagotik. Bertan, merkatariak zehaztasun osoz kontatzen zuen Hverfisgatan denda bat irekitzeko asmoa zuela.
es
Erlendur volvi? a meter la carta en su sobre y cogi? otra de m?s abajo del mont?n, que era m?s extensa y hablaba de los planes del futuro comerciante de abrir un almac?n en Hverfisgata.
fr
Erlendur repla?a la lettre dans son enveloppe et en prit une autre plus bas dans la pile. Cette derni?re ?tait bien plus pr?cise et parlait du projet de magasin que le futur commer?ant caressait d'ouvrir rue Hverfisgata.
en
Erlendur put the letter back in its envelope and took out another from further down the pile, which was a detailed account of the prospective merchant's intention to open a shop on Hverfisgata.
eu
Proiektu handiak zituen etorkizunerako.
es
Ten?a grandes planes para el futuro.
fr
Il voulait accomplir de grandes choses dans l'avenir.
en
He had big plans for the future.
eu
Nonbaiten irakurri zuen Amerikan denda izugarri handiak zeudela, eta denetarik saltzen zutela, berdin arropak zein janaria, eta jendeak apaletatik hartzen zuela erosi nahi zuen guztia.
es
Hab?a le?do que en las ciudades de Am?rica hab?a grandes almacenes que ofrec?an toda clase de mercanc?as, tanto ropa como productos alimenticios, y que la gente cog?a directamente de los estantes las mercanc?as que quer?a comprar.
fr
Il avait lu qu'en Am?rique, les grands magasins des villes vendaient toutes sortes de denr?es, de la confection jusqu'? l'alimentaire ;
en
Had read that in big cities in America there were huge stores selling all kinds of merchandise, clothes as well as food, where people chose off the shelves what they wanted to buy.
eu
Gero, dena karroetan sartzen zuten, eta atzera eta aurrera ibiltzen ziren dendan barrena, karroak bultzatuz.
es
Las pon?an en carritos e iban empuj?ndolos.
fr
Il se rendit ? l'h?pital en d?but de soir?e dans l'intention de rester au chevet d'Eva Lind.
en
Then put it in trolleys that they pushed around the shop floor.
eu
ILUNABARREAN JOAN ZEN ospitalera, Eva Linden alboan jesartzeko asmoz.
es
Erlendur hab?a telefoneado a Skarph?dinn, que dijo que las excavaciones de la colina marchaban bien pero no quiso determinar cu?ndo llegar?an al esqueleto.
fr
Auparavant, il avait t?l?phon? ? Skarph?dinn qui lui avait expliqu? que les fouilles avan?aient mais qu'il ne voulait pas se risquer ? pr?dire quand ils parviendraient ? d?gager les ossements.
en
First he phoned Skarph?dinn, who said that the excavation was making good progress, but refused to predict when they would get down to the bones.
eu
Lehenengo, Skarph?dinni deitu zion, eta hark esan zion indusketak bide onetik zihoazela, baina ez zuen aurreratu nahi izan noiz aterako zituzten hezurrak.
es
Todav?a no hab?an encontrado en la pared de tierra nada que pudiera aclarar la causa de la muerte del Hombre del Milenario.
fr
Pour l'instant, ils n'avaient rien d?couvert qui indiqu?t la cause de la mort de l'homme de Thus?ld.
en
They had still not found anything in the soil to indicate the cause of the Millennium Man's death.
eu
Oraindik ezin zuten zehaztu zergatik eta nola hil zen Milurtekoko Gizona, artean ez baitzuten pistarik aurkitu lurrean.
es
Erlendur llam? tambi?n al m?dico de Eva Lind que le inform? de que su estado no se hab?a alterado.
fr
Erlendur appela ?galement le m?decin qui s'occupait d'Eva Lind avant de partir et ce dernier lui dit que son ?tat demeurait stationnaire.
en
Erlendur also phoned Eva Lind's doctor before setting off, and was told that her condition was unchanged.
eu
Arreta intentsiboetara heldu zenean, andre bat ikusi zuen beroki marroiez jantzita bere alabaren ohe ondoan jesarrita, eta logelara sartzeko puntuan zegoenean, emakume hura nor zen konturatu zen.
es
Cuando lleg? a la unidad de cuidados intensivos vio una mujer vestida con un abrigo marr?n sentada junto a la cama de su hija, e iba a entrar en el control de enfermer?a cuando se dio cuenta de qui?n era.
fr
En arrivant au service des soins intensifs, il vit une femme v?tue d'un manteau marron assise ? c?t? du lit de sa fille et il ?tait pratiquement rentr? dans la pi?ce quand il comprit de qui il s'agissait.
en
When he arrived at intensive care he saw a woman wearing a brown coat, sitting by his daughter's bedside, and he was almost inside the room when he realised who it was.
eu
Urduri sentitu zen, eta, atean geldi geratu ostean, astiro-astiro atzera egiten hasi zen, berriz ere pasillora heldu zen arte. Urrunetik begiratu zion bere emazte ohiari.
es
Se puso r?gido, se detuvo en seco y fue retrocediendo lentamente; al llegar al pasillo se par? y la mir? desde lejos.
fr
Il se raidit tout entier, s'arr?ta net et recula lentement de la porte pour prendre place dans le couloir d'o? il observa la femme ? distance.
en
He tensed up, stopped in his tracks and slowly backed through the door until he was out in the corridor, looking at his ex-wife from a distance.
eu
Emakumeak bizkarra ematen zion, baina Erlendurrek bazekien bera zela.
es
Ella estaba de espaldas, pero ?l sab?a qui?n era.
fr
Elle lui tournait le dos mais il savait bien qui c'?tait.
en
She had her back to him, but he knew it was her.
eu
Bere antzeko adina zeukan, eta burumakur zegoen eserita; lodi samartuta ikusi zuen beroki marroiaren azpiko txandal lila harekin, zapia sudurrera eramanez eta Eva Lindi ahapeka hitz eginez.
es
La mujer ten?a aproximadamente la misma edad que ?l, estaba sentada cabizbaja, un poco gruesa bajo el ch?ndal de color lila claro por debajo del abrigo marr?n, se llevaba el pa?uelo a la nariz y hablaba con Eva Lind en voz baja.
fr
La femme avait le m?me ?ge que lui, elle ?tait assise, pench?e en avant, un peu envelopp?e, portait un surv?tement violet sous son manteau marron et tenait un mouchoir sous son nez pendant qu'elle parlait ? Eva Lind ? voix basse.
en
A woman of his age, sitting and stooping, plump in a bright purple jogging suit under her brown coat, putting a handkerchief to her nose and talking to Eva Lind in a low voice.
eu
Zer esaten zion, ordea, ezin zuen berak entzun.
es
No o?a qu? le dec?a.
fr
Il ne parvenait pas ? entendre ce qu'elle disait.
en
What she was saying, he couldn't hear.
eu
Konturatu zen ilea tindatuta zeukala, baina aspalditxo tindatu zuela zirudien, ileen sustraiak zurituta zituen eta.
es
Se dio cuenta de que llevaba el pelo te?ido pero deb?a de hacer bastante tiempo, pues hab?a trazos blancos en la ra?z del cabello, donde se abr?a la raya.
fr
Il remarqua qu'elle avait les cheveux teints mais apparemment il y avait un petit moment qu'elle n'avait pas fait de coloration car les racines blanches apparaissaient ? l'endroit de la raie.
en
He noticed she had dyed her hair, but apparently quite some time ago because a white strip was visible at the roots where she parted it.
eu
Kalkulatu zuen zenbat urte izango zituen.
es
Sin querer, calcul? mentalmente la edad que tendr?a. Era f?cil.
fr
Il calcula automatiquement l'?ge qu'elle avait maintenant.
en
He worked out how old she must be now.
eu
Bera baino hiru urte zaharragoa zen.
es
Tres a?os m?s que ?l.
fr
C'?tait facile, elle ?tait de trois ans son a?n?e.
en
Three years older than he was.
eu
Hogei bat urte ziren hain hurbiletik ikusten ez zuela.
es
No la hab?a visto tan de cerca desde hac?a veinte a?os.
fr
Il ne l'avait pas vue d'aussi pr?s depuis vingt ans.
en
He had not seen her close up for two decades.
eu
Hain zuzen ere, etxetik alde egin zuenetik, emaztea bi umeekin bakarrik utzita.
es
Desde que ?l se march?, abandon?ndola con dos ni?os.
fr
Depuis qu'il l'avait quitt?e en l'abandonnant seule avec ses deux enfants.
en
Not since he walked out and left her with the two children.
eu
Andrea, Erlendur bezala, ez zen berriro ezkondu, baina gizon askorekin bizi izan zen, batzuk besteak baino hobeak.
es
Ella no hab?a vuelto a casarse-?l tampoco-, aunque hab?a vivido varias veces con distintos hombres, unos mejores y otros peores.
fr
Elle ne s'?tait pas remari?e, pas plus que lui, mais elle avait v?cu avec plusieurs hommes de qualit? in?gale.
en
She, like Erlendur, had not remarried, but she had lived with several men, some better than others.
eu
Eva Lindek kontatzen zion nolakoak ziren, alaba nagusiago egin zenean eta aita bisitatzera joaten hasi zenean.
es
Eva Lind le habl? de ellos cuando se hizo mayor y empez? a visitarle.
fr
C'?tait Eva Lind qui lui avait parl? d'eux. Une fois adulte, celle-ci s'?tait rapproch?e de lui.
en
Eva Lind told him about them when she was older and started seeking his company.
eu
Hasieran, Eva Lind ez zen aitarekin askorik fidatzen, baina, denborarekin, elkar ulertzen ikasi zuten, eta Erlendur saiatzen zen ahalik eta gehien egiten alabagatik.
es
La chica se mostr? desconfiada al principio, pero entre ellos se lleg? a crear, pese a todo, un cierto entendimiento, y ?l intentaba hacer todo lo que pod?a por ella.
fr
La petite fille ne lui faisait aucune confiance au d?part mais ils ?taient ensuite parvenus ? ?tablir une certaine complicit? malgr? tout et, de son c?t?, il essayait de faire tout ce qu'il pouvait pour elle.
en
Although the girl was suspicious of him at first, they had nonetheless reached a certain understanding and he tried to help her whenever he could.
eu
Gauza bera esan zitekeen mutilari buruz, baina hura beti ibili zen aitarengandik urrunduago.
es
Lo mismo se pod?a decir del chico, aunque este estuvo siempre m?s alejado de ?l.
fr
On pouvait en dire de m?me du gar?on, m?me si celui-ci se montrait nettement plus distant.
en
The same applied to the boy, who was much more distant from him.
eu
Erlendurrek ez zeukan ia inongo harremanik bere semearekin.
es
Casi no manten?a contacto con su hijo.
fr
Erlendur n'avait pratiquement aucun rapport avec son fils.
en
Erlendur had virtually no contact with his son.
eu
Erlendurrek emazte ohiari begiratu zion eta, berriz ere, pauso bat eman zuen atzera.
es
Y en veinte a?os apenas hab?a hablado con aquella mujer que ahora estaba sentada al lado de la hija com?n.
fr
Erlendur regarda son ex-femme et recula encore d'un pas dans le couloir.
en
Erlendur watched his ex-wife and backed further down the corridor.
eu
Logelan sartu eta harekin elkartzea ere bururatu zitzaion, baina ezin zuen.
es
Se plante? la conveniencia de entrar y acercarse a ella, pero no se decidi?.
fr
Il se demandait s'il devait p?n?trer dans la chambre mais n'osait pas le faire.
en
He wondered whether to join her, but could not bring himself to.
eu
Sesioa izango zuten, eta berak ez zuen iskanbilarik nahi leku hartan.
es
Seguramente habr?a problemas y no quer?a un esc?ndalo en aquel lugar.
fr
Il s'attendait ? ce que cela soit probl?matique et voulait ?viter un tel bruit en ces lieux.
en
He expected trouble and did not want a scene in this place.
eu
Ez zuen iskanbilarik nahi, ez han ez inon.
es
No quer?a un esc?ndalo en ning?n sitio.
fr
Ne voulait aucun bruit o? que ce soit.
en
Did not want that kind of scene anywhere.
eu
Ez zuen liskarrik nahi bere bizitzan, liskarrak saihesteko aukera baldin bazuen.
es
No lo quer?a en su vida, si pod?a evitarlo.
fr
Ne voulait pas de bruit dans sa vie s'il ?tait possible de l'?viter.
en
Did not want it in his life if he could avoid it.
eu
Sekula ez zuten euren arteko harremana behar bezala amaitu, eta, Eva Lindek esaten zionagatik, horixe zen emazteari minik handiena ematen ziona.
es
Nunca hab?an dado por concluida su relaci?n de manera decente, y esa era una de las cosas que Eva Lind le recriminaba constantemente.
fr
Ils n'avaient jamais vraiment mis fin correctement ? leur relation et c'est l'une des choses qui l'avait bless?e le plus, aux dires d'Eva Lind.
en
They had never properly come to terms with their failed relationship which, Eva Lind told him, was what hurt her the most.
eu
Nola abandonatu zuen.
es
C?mo se hab?a marchado.
fr
La fa?on dont il ?tait parti.
en
How he had left.
eu
Buelta eman eta astiro urrundu zen pasillotik, Benjam?n Knudsenen sotoan aurkitu zituen maitasunezko gutunekin pentsatuz.
es
Dio media vuelta y se encamin? hacia el pasillo, y sin querer le vinieron a la cabeza las cartas de amor del s?tano de Benjam?n Knudsen.
fr
Il se retourna et parcourut le couloir d'un pas lent.
en
He turned round and walked slowly down the corridor, thinking about the love letters in Benjam?n K.'s cellar.
eu
Erlendurri galdera bat bueltaka zebilkion buruan, eta erantzunik gabe jarraitzen zuen etxera heldu zenean ere; besaulkian eseri eta lo egiten saiatu zen, ametsek galdera hura burutik ezabatuko ziotelakoan.
es
Erlendur ya no lo recordaba, y la pregunta segu?a sin respuesta cuando lleg? a su casa y se sent? pesadamente en el sill?n, dejando que el sue?o la arrancara de su mente.
fr
Il pensa aux lettres d'amour trouv?es dans la cave de Benjamin K. Erlendur ne s'en souvenait plus mais la question ?tait toujours sans r?ponse lorsque, rentr? chez lui, lourdement assis dans son fauteuil, il laissa le sommeil la chasser de son esprit.
en
Erlendur could not remember properly, and the question remained unanswered when he got home, slumped in the armchair and allowed sleep to push it out of his mind.
eu
Halld?ra bere laztana izan al zen inoiz?
es
?Hab?a sido ella alguna vez su coraz?n?
fr
Cette femme avait-elle, ? quelque moment que ce soit, ?t? sa bien-aim?e ?
en
Had Halld?ra ever been his sweetheart?
eu
es
fr
en
eu
11
es
11
fr
11
en
11
eu
Erabaki zen Erlendur, Sigurdur ?li eta El?nborg beste inor ez zela arduratuko Hezurren Misterioaz, komunikabideek kasuari deitzen zioten bezala.
es
Se hab?a tomado la decisi?n de que Erlendur, Sigurdur ?li y Elinborg fueran los ?nicos encargados de la investigaci?n del Caso de los Huesos, como se denomin? en los medios de comunicaci?n.
fr
Il fut d?cid? qu'Erlendur, Sigurdur Oli et Elinborg se chargeraient seuls de l'enqu?te concernant l'affaire des ossements, comme on l'appelait d?j? dans les m?dias.
en
It was decided that Erlendur, Sigurdur ?li and El?nborg would handle the Bones Mystery, as the media was calling it, by themselves.
eu
Ikerketa Kriminalen Sailak ezin zuen agente gehiago jarri, ez baitzen lehentasunezko kasua.
es
El director general de polic?a no quer?a que se dedicara m?s personal a la investigaci?n, pues esta no se hallaba en la lista de prioridades.
fr
L'administration centrale de la police criminelle n'avait pas les moyens de mettre plus d'hommes sur l'enqu?te qui, du reste, n'?tait pas prioritaire.
en
The CID couldn't afford to put more detectives onto what was not a priority case.
aurrekoa | 141 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus