Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Ikerketa Kriminalen Sailak ezin zuen agente gehiago jarri, ez baitzen lehentasunezko kasua.
es
El director general de polic?a no quer?a que se dedicara m?s personal a la investigaci?n, pues esta no se hallaba en la lista de prioridades.
fr
L'administration centrale de la police criminelle n'avait pas les moyens de mettre plus d'hommes sur l'enqu?te qui, du reste, n'?tait pas prioritaire.
en
The CID couldn't afford to put more detectives onto what was not a priority case.
eu
Narkotrafikoaren gaineko ikerketa garrantzitsu batek premia handiagoa zeukan, eta denbora eta jende piloa eskaini behar zioten beste kasu horri; beraz, Sailak ezin zuen inor gehiago bideratu ikerketa historikoetara, Hr?lfur nagusiak adierazi zuen bezala.
es
La investigaci?n de un caso de tr?fico de drogas era m?s urgente, y en esos momentos apenas hab?a tiempo y medios humanos, y el ministro no estaba dispuesto a dedicar m?s gente a investigaciones hist?ricas, tal como lo expres? Hr?lfur, el director general.
fr
Une vaste op?ration dans les milieux de la drogue battait son plein, elle co?tait cher en temps et en hommes, et l'administration ne pouvait se permettre d'occuper plus de gens ? des recherches de caract?re historique, ainsi que Hrolfur, leur sup?rieur, l'avait d?clar?.
en
An extensive narcotics investigation was in full swing, using up a great deal of time and manpower, and the department could not deploy any more people on historical research, as their boss Hr?lfur put it.
eu
Gainera, inork ez zekien hau kasu kriminala ote zen ere.
es
Tampoco estaba del todo claro si realmente se trataba de un caso penal.
fr
Il n'?tait d'ailleurs pas certain qu'il s'agisse d'une affaire criminelle.
en
No one was sure yet that it was even a criminal case at all.
eu
Hurrengo goizean, lanera joan aurretik, Erlendur ospitaletik pasatu zen, eta bi ordu eman zituen alabaren ondoan jesarrita.
es
Al d?a siguiente por la ma?ana Erlendur se pas? por el hospital antes de ir al trabajo, y estuvo dos horas junto a su hija.
fr
Erlendur passa ? l'h?pital t?t le lendemain matin avant de partir au travail et resta assis au chevet de sa fille pendant environ deux heures.
en
Erlendur dropped in at the hospital early the next morning on his way to work, and sat by his daughter's bedside for two hours.
eu
Bere egoera egonkorra zen.
es
Su estado no hab?a cambiado.
fr
Son ?tat n'avait pas ?volu?.
en
Her condition was stable.
eu
Ez zegoen amaren arrastorik.
es
No vio por ning?n lado a la madre.
fr
Sa m?re avait disparu.
en
There was no sign of her mother.
eu
Tarte luze batez, isilik geratu zen, alabaren aurpegi argal eta hezurtsuari begira, iraganarekin pentsatzen.
es
Estuvo largo rato sentado en silencio contemplando el rostro flaco y huesudo de su hija, y recordando.
fr
Il resta longtemps assis en silence ? regarder le visage maigre et osseux de sa fille et ? repenser au pass?.
en
For a long while he sat in silence, watching his daughter's thin, bony face, and thought back.
eu
Saiatu zen umetxoa zenean alabarekin igaro zituen orduak gogoratzen.
es
Intentaba recuperar las horas pasadas con ella cuando era peque?a.
fr
Il tentait de se rem?morer les moments avec elle quand elle ?tait encore petite.
en
Tried to recall the time he'd spent with his daughter when she was small.
eu
Eva Lindek bi urte bete berri zituen gurasoak banandu zirenean, eta Erlendur gogoratzen zen nola egiten zuen lo alabak euren ohean, aitaren eta amaren artean.
es
Eva Lind ten?a tres a?os cuando Halld?ra y ?l se separaron, y ?l segu?a record?ndola dormida entre los dos en la cama.
fr
Eva Lind allait sur ses trois ans quand lui et Halldora avaient divorc? et il se rappela l'?poque o? elle dormait entre eux deux.
en
Eva Lind had just turned two when her parents separated, and he remembered her sleeping between them in their bed.
eu
Ez zuen inondik ere sehaskan lo egin nahi, nahiz eta, apartamentu txiki batean bizi zirenez-logela bakarra, egongela eta sukaldea-, umearen sehaska euren logelan bertan zegoen.
es
Se negaba a dormir en la suya, aunque estuviera en el mismo dormitorio porque el apartamento era peque?o, de un solo dormitorio, sal?n y cocina.
fr
Elle refusait de dormir dans son lit, bien qu'il f?t plac? dans leur chambre ? cause de l'?troitesse de l'appartement compos? d'une chambre ? coucher, d'un salon et d'une cuisine.
en
Refusing to sleep in her cot, even though, because they only had a small flat with that single bedroom, a sitting room and kitchen, it was in their bedroom.
eu
Nola edo hala eskalatuz, sehaskatik kanpora irteten zen, matrimonioko ohera igo, eta beraien artean kiribiltzen zen.
es
Trepaba a la cama y se dejaba caer en el hueco y se acurrucaba entre los dos.
fr
Elle sortait du lit et venait se coucher dans le leur en se faisant un nid entre ses deux parents.
en
She climbed out of hers, flopped into the double bed and snuggled up between them.
eu
Gogoratzen zen nola agertu zen egun batean bere apartamentuko atearen aurrean, artean nerabezaro betean zegoela, aita berreskuratzeko asmotan.
es
Recordaba cuando apareci? en la puerta de su casa, bien entrada en la adolescencia, decidida a recuperar a su padre.
fr
Il se rappela aussi ce moment o? il l'avait d?couverte devant la porte de l'appartement qu'il occupait, quand, adolescente, elle avait fini par retrouver son p?re.
en
He remembered her standing by the door of his flat, well into her teens by then, after she had tracked down her father.
eu
Halld?rak erabat debekatu zion umeak ikustea.
es
Halld?ra le hab?a impedido a Erlendur todo contacto con los hijos.
fr
Halldora lui avait cat?goriquement refus? tout droit de visite.
en
Halld?ra flatly refused to allow him to see the children.
eu
Beraiekin elkartzen saiatzen zen guztietan, emazteak galantak botatzen zizkion, eta Erlendurrek sentitzen zuen hitz haiek egia zirela goitik behera.
es
Siempre que intentaba verlos, lo cubr?a de reproches, y ?l lleg? a pensar que todo cuanto le dec?a era efectivamente cierto.
fr
A chaque fois qu'il tentait de les voir, elle d?versait sur lui un flot de jurons et il se disait que chaque mot sortant de sa bouche ne pouvait ?tre plus vrai.
en
Whenever he tried to arrange to meet them she would hurl abuse at him and he felt that every word she said was the absolute truth.
eu
Apurka-apurka, seme-alabei deitzeari laga zion.
es
Poco a poco dej? de ir a verlos.
fr
Petit ? petit, il cessa d'aller les voir.
en
Gradually he stopped calling them.
eu
Denbora luzea zeraman Eva Lind ikusi gabe, eta bat-batean hantxe agertu zen, bere etxeko atean.
es
Cuando Eva Lind apareci? en la puerta, a pesar de no haberla visto en muchos a?os, el rostro y el gesto le resultaron familiares.
fr
Lorsque Eva Lind s'?tait retrouv?e devant sa porte, malgr? tout le temps pass? sans la voir, il avait reconnu en elle une expression famili?re.
en
He had not seen Eva Lind for all that time and then suddenly there she was, standing in his doorway. Her expression looked familiar.
eu
Haren aurpegiera ezaguna egin zitzaion:
es
Era el gesto de la familia el que ve?a en su rostro.
fr
Elle avait des airs qui venaient de son c?t? ? lui.
en
Her facial features were from his side of the family.
eu
-Ez nauzu gonbidatuko sartzera? -galdetu zion, Erlendurrek denbora luzea igaro ostean alabari begira.
es
-?Vas a invitarme a entrar? -dijo ella despu?s de un rato con la mirada clavada en ?l.
fr
-Tu ne me fais pas entrer ? demanda-t-elle.
en
"Aren't you going to invite me in?" she said after he had taken a long stare at her.
eu
Narruzko jaka beltz bat eta jeans urratuak zeramatzan, eta ezpainak beltzez pintatuta.
es
Vest?a una chaqueta de cuero negra, pantalones vaqueros deshilachados y llevaba los labios pintados de negro.
fr
Elle portait un blouson de cuir noir, un jean us? et du rouge ? l?vres noir.
en
She was wearing a black leather jacket, tattered jeans and black lipstick.
eu
Azazkalak ere beltzez pintatuak.
es
Las u?as, tambi?n de negro.
fr
Ses ongles ?taient ?galement vernis de noir.
en
Her nails were painted black.
eu
Erretzen ari zen, kea sudurretik botaz.
es
Fumaba expulsando el humo por la nariz.
fr
Elle fumait et rejetait la fum?e par le nez.
en
She was smoking, exhaling through her nose.
eu
Artean begirada nerabea zeukan, ia erabat garbia.
es
Ten?a un aspecto juvenil, casi inocente.
fr
On pouvait encore voir sur son visage les traits de la jeune fille, presque innocente.
en
There was still a teenage look about her face, almost pristine.
eu
Erlendur zalantzan geratu zen.
es
Vacil?.
fr
Il h?sita.
en
He dithered.
eu
Alabak ezustean harrapatu zuen.
es
No sab?a qu? estaba pasando.
fr
Ne sachant trop ? quoi s'attendre.
en
Caught unawares.
eu
Gero, sartzera gonbidatu zuen.
es
Y la invit? a entrar.
fr
Enfin, il l'invita ? entrer.
en
Then invited her inside.
eu
-Amak madarikazio bat bota du, esan diodanean zu ikustera nentorrela-esan zuen barrura sartu ahala, kez inguratuta, eta gero aitaren besaulkian etzan zen-.
es
-Mam? se puso furiosa cuando le dije que iba a venir a verte-dijo ella pasando delante de ?l, envuelta en una nube de humo, y luego se acomod? en su butaca-.
fr
-Maman ?tait folle de rage quand je lui ai dit que je voulais te voir, annon?a-t-elle en lui passant devant dans un nuage de fum?e avant de se laisser tomber lourdement dans son fauteuil.
en
"Mum threw a wobbler when I said I was coming to see you," she said as she walked past him, trailing smoke, and slammed herself down in his armchair.
eu
Galtzaile hutsa zarela esan du.
es
Dijo que eras un cabr?n.
fr
Elle m'a dit que tu n'?tais qu'un pauvre type.
en
"Called you a loser.
eu
Beti esaten du hori.
es
Siempre nos lo ha dicho.
fr
C'est le discours qu'elle nous a toujours tenu.
en
Always says that.
eu
Niri eta Sindriri.
es
A Sindri y a m?.
fr
A moi et ? Sindri.
en
To me and Sindri.
eu
"Galtzaile ostia bat, zure aita hori". Eta gero:
es
El maldito cabr?n de vuestro padre. Y luego:
fr
Une saloperie de putain de pauvre type, votre salet? de p?re.
en
'A fucking loser, that father of yours.' And then:
eu
"Zu ere bere modukoa zara, beste galtzaile ostia bat".
es
sois exactamente iguales que ?l, unos malditos cabrones del demonio.
fr
vous ?tes exactement comme lui, esp?ces de sales bons ? rien.
en
'You're just like him, fucking losers.'"
eu
Eva Lindek barre-algara bat bota zuen.
es
Eva Lind rio.
fr
Eva Lind se mit ? rire.
en
Eva Lind laughed.
eu
Gero hautsontzi baten bila hasi zen, baina aitak zigarrokina hartu eta itzali egin zion.
es
Busc? un cenicero para apagar el cigarrillo, pero fue ?l quien le quit? la colilla y la apag?.
fr
Elle chercha un cendrier pour ?teindre sa cigarette mais il lui enleva le m?got de la main et le fit ? sa place.
en
She searched for an ashtray to put out her cigarette, but he took the butt and stubbed it out for her.
eu
-Zergatik...
es
-?Por qu?...?
fr
-Pourquoi donc...
en
. ."
eu
-hasi zen esaten Erlendur, baina ezin izan zuen esaldia amaitu.
es
-empez?, pero no consigui? terminar la frase.
fr
commen?a-t-il, mais il ne parvint pas ? terminer sa phrase.
en
he began, but did not manage to finish the sentence.
eu
-Ikusi egin nahi zintudan, besterik gabe-erantzun zion-.
es
-Simplemente, quer?a verte-dijo ella-.
fr
-J'avais juste envie de te voir, interrompit-elle.
en
"I just wanted to see you," she said.
eu
Jakin nahi nuen ea nolako itxura zenuen.
es
Quer?a ver qu? demonios de pinta tienes.
fr
J'avais une putain d'envie de voir de quoi tu avais l'air.
en
"Just wanted to see what the hell you look like."
eu
-Eta nolako itxura daukat? -galdetu zuen.
es
-?Y qu? pinta tengo? -pregunt?.
fr
-Et alors, j'ai l'air de quoi ? demanda-t-il.
en
"And what do I look like?" he asked.
eu
Alabak aitari begiratu zion.
es
Ella lo mir?.
fr
Elle le fixa du regard.
en
She looked at him.
eu
-Galtzaile itxura-erantzun zuen.
es
-De cabr?n-respondi? ella.
fr
-D'un pauvre type, r?pondit-elle.
en
"Like a loser," she said.
eu
-Orduan, ez gara hain desberdinak-esan zion Erlendurrek.
es
-Entonces no somos tan diferentes-dijo ?l.
fr
-Bon, alors, nous ne sommes pas tr?s diff?rents l'un de l'autre, r?torqua-t-il.
en
"So we're not that different," he said.
eu
Luze begiratu zion aitari, eta Erlendurri iruditu zitzaion ala bak irribarre egin zuela.
es
La estuvo mirando un buen rato, y tuvo la sensaci?n de que le sonre?a.
fr
Elle le d?visagea un bon moment et il eut l'impression qu'elle souriait.
en
She stared at him for a long time and he thought he detected a smile.
eu
ERLENDUR BULEGORA heldu zenean, El?nborg eta Sigurdur ?li bere ondoan eseri ziren eta esan zioten ez zietela ezer berririk atera R?berten txaleteko azken jabeei.
es
Cuando Erlendur lleg? a la oficina, Elinborg y Sigurdur ?li acudieron a su despacho y dijeron que no hab?an sacado nada en claro de su charla con los actuales propietarios de la casa de verano de R?bert Sigurdsson.
fr
Quand Erlendur arriva au bureau, Elinborg et Sigurdur Oli vinrent s'asseoir en sa compagnie et lui annonc?rent que l'interrogatoire des actuels propri?taires de la maison de Robert n'avait donn? aucun r?sultat.
en
When Erlendur arrived at the office, El?nborg and Sigurdur ?li sat down with him and told him how they had learned nothing more from the present owners of R?bert's chalet.
eu
Jabe berriek esan zieten inoiz ez zutela ikusi emakume okerturik muinoan.
es
No hab?an visto a ninguna vieja torcida en toda la colina.
fr
Ils n'avaient remarqu? aucune bonne femme de traviole, comme ils avaient dit, sur la colline.
en
As the new owners put it, they had never noticed any crooked woman anywhere on the hill.
eu
R?berten emaztea hamar urte lehenago hil zen.
es
La esposa de R?bert hab?a muerto hac?a diez a?os.
fr
L'?pouse de Robert ?tait d?c?d?e depuis dix ans.
en
R?bert's wife had died ten years before.
eu
Bi seme-alaba izan zituzten.
es
Tuvieron dos hijos.
fr
Ils avaient deux enfants.
en
They had two children.
eu
Beraietako bat, semea, gutxi gorabehera garai bertsuan hil zen, hirurogei urterekin; bestea, hirurogeita hamar urteko emakumea, El?nborgen bisitaren zain zegoen.
es
Uno de ellos, el var?n, muri? m?s o menos en la misma ?poca, a los sesenta y el otro, una mujer de setenta a?os de edad, esperaba la visita de Elinborg.
fr
L'un d'eux, le fils, ?tait mort ? la m?me ?poque mais, l'autre, la fille, attendait la visite d'Elinborg.
en
One of them, the son, died around the same time at the age of 60, and the other, a woman of 70, was waiting for El?nborg to call on her.
eu
-Eta zer dakigu R?berti buruz? Zerbait gehiago atera diezaiokegu? -galdetu zuen Erlendurrek.
es
-?Y qu? hay de R?bert, podemos sacarle algo m?s? -pregunt? Erlendur.
fr
-Et Robert, il nous en dira peut-?tre plus ? demanda Erlendur.
en
"And what about R?bert, will we get anything more out of him?" Erlendur asked.
eu
-R?bert bart hil zen-erantzun zion El?nborgek, erruduntasun zantzuren bat agerian utziz-.
es
-R?bert falleci? anoche-dijo Elinborg, y su voz dejaba traslucir su remordimiento-.
fr
Robert est mort hier soir, r?pondit Elinborg, un soup?on de mauvaise conscience dans la voix.
en
"R?bert passed away last night," El?nborg said with a trace of guilt in her voice.
eu
Nahikoa bizi ostean.
es
Con su vida cumplida.
fr
De sa belle mort.
en
"He'd had enough of life.
eu
Benetan.
es
En serio.
fr
S?rieusement.
en
Seriously.
