Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Benetan.
es
En serio.
fr
S?rieusement.
en
Seriously.
eu
Uste dut berak ere hala uste zuela.
es
Creo que ?l mismo ten?a la sensaci?n de que ya hab?a vivido suficiente.
fr
Je crois qu'il en avait assez.
en
I think he wanted to call it a day.
eu
Deabru arraioa.
es
Un pobre muerto de hambre.
fr
Un pauvre pique-assiette.
en
A miserable old vegetable.
eu
Hori da berak esan zuena.
es
Eso fue lo que dijo.
fr
Ce sont les mots qu'il a employ?s.
en
That's what he said.
eu
Jainkoarren, ez litzaidake gustatuko horrelako egoeran egotea.
es
Dios m?o, no me gustar?a nada agonizar as? en un hospital.
fr
Mon Dieu, faites que je ne finisse pas comme ?a ? l'h?pital.
en
God, I'd hate to waste away in hospital like that."
eu
-Hil aurretik, hitz batzuk idatzi zituen koaderno batean-esan zuen Sigurdur ?lik-.
es
-Escribi? un breve mensaje en una peque?a agenda justo antes de morir-dijo Sigurdur ?li-.
fr
-Il a laiss? un bref message dans un petit placard juste avant de mourir, dit Sigurdur Oli.
en
"He wrote a few words in a notebook just before he died," Sigurdur ?li said.
eu
"Emakume horrek hil nau".
es
"Ella me mat?".
fr
"Elle m'a tu?."
en
"She killed me."
eu
-Gozoa umorea...
es
-Vaya, qu? gracioso-dijo Elinborg-.
fr
-Nom de Dieu, quel humour ! r?pondit Elinborg.
en
"Aiee, that sense of humour," groaned El?nborg.
eu
gaurkoz ez duzu hau gehiago ikusiko-esan zion Erlendurrek, buruarekin Sigurdur ?li zegoen lekura seinalatuz-.
es
-No tendr?s que seguir vi?ndole m?s por hoy-dijo Erlendur, se?alando con la cabeza a Sigurdur ?li-.
fr
-Tu n'auras pas ? le supporter plus longtemps aujourd'hui, dit Erlendur en faisant un signe de t?te ? Sigurdur Oli.
en
"You don't need to see any more of him today," Erlendur said, nodding in Sigurdur ?li's direction.
eu
Benjam?nen sotora bidaliko dut, pistak bilatzera.
es
Pienso mandarlo al s?tano de Benjam?n, el propietario de la casa de veraneo, a excavar en busca de pistas.
fr
Je vais l'envoyer dans la cave de Benjamin, l'ancien propri?taire de la maison d'?t?, chercher des indices.
en
"I'm going to send him to Benjam?n's cellar to dig out some clues."
eu
-galdetu zuen Sigurdur ?lik, irribarre ironiko batekin.
es
-le pregunt? Sigurdur ?li. La sonrisa burlona se le hab?a helado en los labios.
fr
-Et tu crois trouver quoi l?-bas ? r?torqua Sigurdur Oli alors que le sourire sur son visage se transformait en rictus.
en
"What do you expect to find there anyway?" Sigurdur ?li said, the grin on his face turning sour.
eu
-Txaleta alokatu bazuen, zerbait idatziko zuen.
es
-Tiene que haber constancia de que alquilara la casa.
fr
-S'il louait effectivement la maison, il a bien d? en garder une trace ?crite.
en
"He must have written something down if he rented out his chalet.
eu
Hori argi dago.
es
Es imposible que no lo hiciera.
fr
Il est impossible qu'il en soit autrement.
en
No question of it.
eu
Bertan bizi zen jendearen izenak behar ditugu.
es
Necesitamos los nombres de quienes viv?an all?.
fr
Il nous faut les noms de ceux qui habitaient l?-bas.
en
We need the names of the people who lived there.
eu
Ez dirudi Estatistika Bulego Nazionalak datu hori lortuko digunik.
es
No parece probable que el padr?n municipal vaya a d?rnoslos.
fr
Et ce n'est s?rement pas le registre de la population qui va les trouver ? notre place.
en
The National Statistics Office doesn't seem likely to find them for us.
eu
Izenak lortzen ditugunean, galdutako pertsonen zerrendan bilatuko ditugu, eta pertsona horiek bizirik dauden egiaztatu ahal izango dugu.
es
Cuando obtengamos los nombres podremos compararlos con la lista de personas desaparecidas y comprobar si alguna de ellas sigue con vida.
fr
Une fois que nous aurons les noms, nous pourrons les recouper avec la liste des disparitions et savoir si certains de ces gens sont toujours en vie.
en
Once we have the names we can check the missing persons register and whether any of these people are alive.
eu
Eta eskeletoa atera bezain pronto, haren sexua eta adina zehaztu behar ditugu.
es
Y luego tenemos que ir haciendo exclusiones por sexo y edad en cuanto salga a la luz el esqueleto.
fr
Ensuite, nous devrons obtenir des pr?cisions sur l'?ge et le sexe de l'individu quand les ossements auront ?t? exhum?s.
en
And we need an analysis to determine the sex and age as soon as the skeleton is fully uncovered."
eu
-R?bertek hiru ume aipatu zituen-esan zuen El?nborgek-.
es
-R?bert habl? de tres hijos-record? Elinborg-.
fr
-Robert a mentionn? trois enfants, dit Elinborg.
en
"R?bert mentioned three children," El?nborg said.
eu
Bat behintzat bizirik egon daiteke.
es
Alguno de ellos debe de seguir con vida.
fr
Au moins l'un d'entre eux devrait encore ?tre vivant.
en
"At least one of them must still be alive."
eu
-Beraz, hau da daukaguna-esan zuen Erlendurrek-. Eta ez da asko:
es
-De manera que lo que tenemos es esto-dijo Erlendur-y no es demasiado:
fr
-Voil? donc tout ce que nous avons, r?suma Erlendur, et c'est bien maigre :
en
"Well, this is what we've got to go on," Erlendur said. "And it's not much:
eu
Grafarholteko txalet batean bost kidez osatutako familia bat bizi zen, bikote bat eta hiru ume, eta ez dakigu gerra aurretik, gerra garaian ala gerraren ondoren izan zen.
es
en una residencia de veraneo de Grafarholt viv?a una familia de cinco personas, un matrimonio con tres hijos, en torno a los a?os de la guerra.
fr
? l'?poque de la guerre, une famille de cinq personnes, compos?e d'un couple et de trois enfants, vivait dans une maison en contrebas de la butte de Grafarholt.
en
a family of five lived in a chalet in Grafarholt, a couple with three children, at some time before, during or after the war.
eu
Eurak dira etxe hartan bizi zirela dakigun bakarrak, baina beste batzuk ere bizi ahal izan ziren.
es
Son las ?nicas personas de quienes sabemos que han vivido en la casa, aunque otros tambi?n podr?an haber estado all?.
fr
Ce sont les seuls ? avoir occup? la maison ? notre connaissance mais il n'est pas exclu qu'il y en ait eu d'autres.
en
They are the only people we know to have lived in the house, but others could have been there too.
eu
Itxura batean, ez dirudi erroldatu zirenik.
es
A primera vista, esa gente no parece haberse empadronado en este domicilio.
fr
A premi?re vue, ces gens n'?taient pas officiellement domicili?s ? cette adresse.
en
It doesn't look as though they were registered as living there.
eu
Beraz, momentuz, pentsa dezakegu euretako bat dela han lurperatuta dagoena, edo beraiekin erlazionatutako norbait.
es
Mientras no sepamos algo m?s, podemos imaginar que es alguno de ellos quien est? all? enterrado, o bien alguien relacionado con la familia.
fr
Tant que nous n'en savons pas plus, nous pouvons imaginer que l'un d'eux repose en terre l?-haut, ? moins qu'il ne s'agisse d'une personne li?e ? cette famille.
en
So for now we can assume that one of them is buried there, or someone connected with them.
eu
Eta, era berean, R?bertek aipatutako emakume hura, hara igo ohi zena... -Sarritan eta ostean eta oker zegoena-El?nborgek amaitu zuen esaldia-.
es
Y alguien tambi?n relacionado con ellos, la mujer de que habl? R?bert, estuvo asimismo all?... -Muchas veces y despu?s y estaba torcida-interrumpi? Elinborg-.
fr
Ajoutons que quelqu'un de leur entourage, une femme dont Robert se souvenait, venait se promener l?-bas...
en
And someone connected with them, the lady R?bert remembered, used to go up there . . ."
eu
Oker hitzak ez du esan nahiko elbarri zegoela, ezta?
es
Lo de torcida, ?no significar? que estaba coja?
fr
-Souvent, par la suite, et elle ?tait tordue, ajouta Elinborg.
en
"Often and later and was crooked," El?nborg finished the sentence for him.
eu
-Kasu horretan, ez ote zuen "elbarri" idatziko?
es
-?No habr?a escrito coja, entonces?
fr
Le qualificatif tordue ne sous-entendrait-il pas qu'elle ?tait boiteuse ?
en
"Could crooked mean she was lame?"
eu
-galdetu zuen Sigurdur ?lik. -Zer gertatu zen etxe horrekin?
es
-dijo Sigurdur ?li. -?Qu? fue de esa casa?
fr
-Dans ce cas, il aurait s?rement ?crit boiteuse, remarqua Sigurdur Oli.
en
"Wouldn't he have written 'lame' then?" Sigurdur ?li asked.
eu
-galdetu zuen El?nborgek-.
es
-pregunt? Elinborg-.
fr
-Qu'est-il advenu de cette maison ? demanda Elinborg.
en
"What happened to that house?" El?nborg asked.
eu
Ez dago haren arrastorik ere muinoan.
es
No queda ni rastro de ella all? arriba.
fr
Il n'en reste plus aucune trace l?-haut.
en
"There's no sign of it on the hill."
eu
-Beharbada zeuk aurkitu dezakezu datu hori Benjam?nen sotoan, edo haren lobarekin hitz egin dezakezu-esan zion Erlendurrek Sigurdur ?liri-.
es
-Quiz? t? puedas encontrarnos esa informaci?n en el s?tano, o hablando con la sobrina de Benjam?n-dijo Erlendur a Sigurdur ?li-.
fr
-Voil? ce que tu d?couvriras peut-?tre dans la cave ou chez la ni?ce de Benjamin, dit Erlendur ? Sigurdur Oli.
en
"Maybe you'll find that out for us in Benjam?n's cellar or from his niece," Erlendur said to Sigurdur ?li.
eu
Guztiz ahaztu zitzaidan galdetzea.
es
Se me olvid? por completo pregunt?rselo.
fr
J'ai totalement oubli? de lui demander.
en
"I clean forgot to ask."
eu
-Han bizi zirenen izenak dira behar dugun guztia. Gero, garai hartan desagertutako pertsonen zerrendan begiratu, eta kito.
es
-No necesitamos nada m?s que los nombres de esas personas para compararlos con las listas de personas desaparecidas en esa ?poca, y ya lo tenemos.
fr
-Tout ce qu'il nous faut, ce sont les noms de ces gens afin de pouvoir les comparer au registre des disparitions de cette ?poque et ?a suffira.
en
"All we need is the names of the residents and then to check them against the list of missing persons from that time, and it's all sewn up.
eu
Uste dut nahiko argi dagoela, ezta? -esan zuen Sigurdur ?lik.
es
?No est? suficientemente claro? -dijo Sigurdur ?li.
fr
C'est on ne peut plus clair, non ? demanda Sigurdur Oli.
en
Isn't that obvious?" Sigurdur ?li said.
eu
-Ez nahitaez-esan zion Erlendurrek.
es
-No tiene que ser necesariamente as?-dijo Erlendur.
fr
-Pas forc?ment, r?pondit Erlendur.
en
"Not necessarily," Erlendur said.
eu
-Zergatik ez?
es
-?A qu? te refieres?
fr
-Comment ?a, o? est-ce que tu veux en venir ?
en
"Why not?"
eu
-Zuk diozun horiek desagertutzat jotako pertsonak dira besterik ez.
es
-S?lo hablas de las personas desaparecidas que figuran en nuestras listas.
fr
-Tu ne parles que des disparitions qui sont consign?es dans nos registres.
en
"You're only talking about the people who were reported missing."
eu
-Eta zein beste desagerpen hartu beharko genuke kontuan, zure ustez?
es
-?De qu? otras desapariciones tendr?a que hablar?
fr
-Et de quelles autres disparitions je devrais parler ?
en
"Who else that went missing should I be talking about?"
eu
-Inongo zerrendatan ez datozen desagerpenak.
es
-De las que no figuran en ninguna lista.
fr
-De celles qui ne figurent nulle part.
en
"The disappearances that go unreported.
eu
Norbait herrixkaren batera doa bizitzera eta inork ez du berriz ikusten.
es
No podemos confiar en que todo el mundo d? aviso cuando alguien desaparece de su vida.
fr
Rien ne dit que tout le monde vient signaler quand quelqu'un dispara?t de leur vie.
en
You can't be sure that everyone tells the police when someone disappears from their lives.
eu
Norbait erbestera doa eta inork ez du berriz ikusten.
es
Alguien se va a vivir al campo y no se le vuelve a ver.
fr
Une personne d?m?nage ? la campagne et on ne la voit plus.
en
Someone moves to the countryside and is never seen again.
eu
Norbaitek ihes egiten du eta, apurka-apurka, denak ahazten dira berataz.
es
Alguien huye del pa?s y con el tiempo se le olvida.
fr
Une personne d?m?nage ? l'?tranger et on ne la voit plus.
en
Someone moves abroad and is never seen again.
eu
Eta, gero, izoztuta desagertzen diren bidaiariak ere badaude.
es
Y adem?s est?n los que se pierden en la monta?a y desaparecen.
fr
Une personne fuit le pays et on l'oublie avec le temps.
en
Someone flees the country and is slowly forgotten.
eu
Hezurrak dauden lekuan desagertutako bidaiarien zerrenda izango bagenu, hori ere aztertu beharko genuke.
es
Si tenemos una lista de las personas que se dijo que habr?an desaparecido en la monta?a por esa zona, tendremos que repasarla tambi?n.
fr
Sans compter ceux qui meurent perdus dans la nature, ? cause du mauvais temps.
en
And then there are travellers who freeze to death.
eu
-Uste dut argi dagoela kasu honek ez duela zerikusirik zuk diozunarekin-esan zion Sigurdur ?lik, tonu autoritario samarrarekin;
es
-Creo que podemos estar de acuerdo en que este no es uno de esos casos-dijo Sigurdur ?li como si tuviera la ?ltima palabra;
fr
Si nous avons une liste de personnes susceptibles d'?tre morts pi?g?s par le froid ou la neige dans les environs ? cette ?poque-l?, alors nous devrions ?galement y jeter un ?il.
en
If we have a list of people who were reported to have got lost and died in the area at that time, we ought to examine that too."
eu
Erlendur bere onetik ateratzen hasia zen-.
es
ya empezaba a poner de los nervios a Erlendur-.
fr
-Je pense que nous sommes tous d'accord pour affirmer que ce n'est pas le cas ici, r?pondit Sigurdur Oli comme si c'?tait lui qui d?cidait, ce qui commen?ait ? porter sur les nerfs d'Erlendur.
en
"I think we can all agree that it's not that sort of case," Sigurdur ?li said in an authoritative tone that was beginning to get on Erlendur's nerves.
eu
Argi baino argiago dago gizon hori, edo dena delako hori, ez zela izoztuta hil.
es
Queda excluido que este hombre, o quien sea que yace all?, haya muerto a la intemperie.
fr
Il est totalement exclu que cet homme, ou disons l'individu enterr? l?-bas se soit simplement perdu dans la nature.
en
"It's out of the question that this man, or whoever it is lying there, froze to death.
eu
Norbaitek nahita lurperatu zuen.
es
Alguien lo enterr? intencionadamente.
fr
Il a ?t? enterr? par quelqu'un.
en
It was a wilful act.
eu
-Hori da esan nahi dudana, hain zuzen ere-esan zion Erlendurrek, galdutako bidaiarien gaiari buruzko entziklopedia ibiltari hark-.
es
-Eso es exactamente a lo que me refiero-dijo Erlendur, muy le?do en todo lo relacionado con historias de personas perdidas en los p?ramos-.
fr
Derri?re tout cela, il y a une d?cision humaine.
en
Someone buried him." "That's precisely what I mean," said Erlendur, who was a walking encyclopaedia about ordeals in the wilderness.
eu
Imajina dezagun norbait baserri batetik irten dela.
es
Alguien va de viaje por el p?ramo.
fr
-C'est exactement ce que je veux dire, acquies?a Erlendur, qui avait lu un grand nombre d'ouvrages concernant les disparitions lors de voyages ? travers les hautes terres du centre du pays.
en
"Someone sets off from a farm, say.
eu
Negu gorria da eta eguraldi txarra iragarri dute.
es
Es pleno invierno y han anunciado mal tiempo.
fr
Nous sommes en plein hiver et on pr?voit du mauvais temps.
en
It's the middle of winter and the weather forecast is bad.
