Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Negu gorria da eta eguraldi txarra iragarri dute.
es
Es pleno invierno y han anunciado mal tiempo.
fr
Nous sommes en plein hiver et on pr?voit du mauvais temps.
en
It's the middle of winter and the weather forecast is bad.
eu
Mundu guztiak esan dio etxean geratzeko.
es
Intentan hacerle desistir.
fr
On fait tout pour l'en dissuader.
en
Everyone tries to dissuade him.
eu
Ez die kasurik egin, uste duelako onik helduko dela doan tokira.
es
No atiende a los consejos, piensa que sabr? apa??rselas.
fr
Mais il n'?coute pas les conseils, croyant qu'il en r?chappera.
en
He ignores their advice, convinced he'll make it.
eu
Izoztuta hiltzen den jendeari buruzko gauzarik bitxiena da sekula ez dietela kasurik egiten abisuei.
es
Lo m?s asombroso de las historias sobre las personas que desaparecen en el campo es que no escucharon los consejos de nadie.
fr
Ce qui frappe le plus dans les histoires de gens qui se sont fait pi?ger par le mauvais temps, c'est qu'ils n'?coutent jamais les conseils.
en
The strangest thing about stories of people who freeze to death is that they never listen to advice.
eu
Heriotzak erakarrita joango balira bezala da.
es
Es como si algo los arrastrara a la muerte.
fr
Comme s'il y avait une force qui les attirait vers la mort.
en
It's as if death lures them.
eu
Kondenatuta baleude bezala.
es
Se dice que est?n destinados a morir.
fr
On dit d'eux qu'ils sont vou?s ? la mort.
en
They seem to be doomed.
eu
Euren patuari aurre egin nahi izango baliote bezala.
es
Como si quisieran precipitar su destino.
fr
Comme s'ils voulaient d?fier leur destin.
en
As if they want to challenge their fate.
eu
Edozelan ere:
es
Pero no.
fr
Et qu'est-ce que vous dites de ?a ?
en
Anyway.
eu
tipo horrek pentsatu du gauzak ondo irtengo zaizkiola.
es
Esa persona cree que sabr? apa??rselas.
fr
Un tel s'imagine qu'il va s'en tirer.
en
This man thinks he'll succeed.
eu
Baina ekaitzak harrapatzen duenean, dena da uste zuena baino askoz ere okerragoa.
es
Pero cuando llega el mal tiempo, es mucho peor de lo que se hab?a imaginado.
fr
Malheureusement, la temp?te s'abat bien plus violemment qu'il ne l'aurait imagin?.
en
Except when the storm breaks, it's much worse than he could have imagined.
eu
Bidez okertzen da.
es
Pierde la orientaci?n.
fr
Il perd le sens de l'orientation.
en
He loses his bearings.
eu
Galdu egiten da.
es
Se extrav?a.
fr
Il se perd.
en
Gets lost.
eu
Azkenean, elurrak estaltzen du eta izoztuta hiltzen da.
es
Acaba por perecer enterrado en la nieve, muere de fr?o.
fr
Finit par ?tre recouvert par la neige et meurt de froid.
en
In the end he gets covered over in a snowdrift and freezes to death.
eu
Ordurako, izugarri urrundu da bere bidetik.
es
Para entonces se ha alejado much?simo del camino que pretend?a seguir.
fr
Il s'est alors consid?rablement ?cart? du chemin fr?quent? qu'il avait compt? suivre.
en
By then he's miles off the beaten track.
eu
Horrexegatik ez dute inoiz aurkitzen bere gorpua.
es
Por eso no lo encuentran nunca.
fr
C'est pourquoi personne ne retrouve jamais son corps.
en
That's why the body's never found.
eu
Desagertutzat jotzen da.
es
Se le da por desaparecido.
fr
Il est port? disparu et consid?r? comme mort.
en
He's given up for lost."
eu
El?nborg eta Sigurdur ?li elkarri begira geratu ziren, Erlendurrek nora eraman nahi zituen asmatu ezinda.
es
Elinborg y Sigurdur ?li se miraron uno a otra, sin saber a ciencia cierta de qu? estaba hablando Erlendur.
fr
Elinborg et Sigurdur Oli ?chang?rent un regard, se demandant de quoi Erlendur parlait exactement.
en
El?nborg and Sigurdur ?li exchanged glances, uncertain of what Erlendur was driving at.
eu
-Hori da Islandiako desagerpenik tipikoena, eta guk ondo ulertu dezakegu, bertan bizi garelako eta badakigulako eguraldia bat-batean okertu daitekeela, eta badakigu, gainera, tipo horri gertatutakoa maiz errepikatzen dela, eta inork ez du zalantzan jartzen hala dela.
es
-Lo que os estoy explicando es una desaparici?n islandesa t?pica, y nosotros podemos entenderlas, porque vivimos en este pa?s y sabemos c?mo empiezan de repente las ventiscas y la historia de ese hombre que se repite a intervalos sin que eso se ponga en duda.
fr
-Il s'agit l? d'une disparition typiquement islandaise, qui s'explique parfaitement et que nous comprenons parce que nous vivons sur cette ?le et que nous savons ? quel point le temps peut changer rapidement ;
en
"That's a typical Icelandic missing person scenario and we can explain it and understand it because we live in this country and know how the weather suddenly turns bad and how the story of that man repeats itself at regular intervals without anyone questioning it.
eu
Horrelakoa da Islandia, diote denek, eta burua astintzen dute.
es
As? es Islandia, se piensa, y sacudes la cabeza.
fr
nous savons ?galement que l'histoire de cet homme se r?p?te ? intervalles r?guliers sans que cela ne pose un probl?me ? qui que ce soit.
en
That's Iceland, people think, and shake their heads.
eu
Jakina, normalagoa zen antzinako garaietan, ia denek oinez bidaiatzen zutenean.
es
Naturalmente, antes suced?a mucho m?s, cuando la gente sol?a desplazarse de un lugar a otro a pie.
fr
C'est l'Islande, se disent les gens en secouant la t?te.
en
Of course, it was a lot more common in the old days when almost everyone travelled on foot.
eu
Liburu mordoa idatzi izan da horri buruz;
es
Se han escrito montones de libros al respecto;
fr
?videmment, il y avait beaucoup plus de cas de ce genre autrefois, lorsque les gens voyageaient ? pied.
en
Whole series of books have been written about it;
eu
ez naiz gaiarekin interesatuta dagoen bakarra.
es
no soy el ?nico interesado en el tema.
fr
Toute une litt?rature a ?t? consacr?e au sujet et je ne suis pas le seul ? m'int?resser ? la question.
en
I'm not the only one who's interested in the subject.
eu
Bidaiatzeko moduak azken hirurogei edo hirurogeita hamar urteotan aldatu dira, ez lehenago.
es
Las formas de viajar no cambiaron, en realidad, hasta los ?ltimos sesenta o setenta a?os.
fr
La fa?on de voyager est demeur?e pratiquement identique jusqu'? une ?poque remontant ? soixante, soixante-dix ans.
en
Modes of travel have only really changed over the past 60 to 70 years.
eu
Jendea desagertu egiten zen, eta ingurukoek haren patua ulertzen zuten, lur jota geratzen ziren arren.
es
La gente desaparec?a, y aunque los dem?s no se quedaran tranquilos, nadie se pon?a a pensar en cualquier otra explicaci?n.
fr
Ces gens disparaissaient et, m?me si nul ne s'en r?jouissait, leur destin ?tait tout de m?me accept? dans une certaine mesure.
en
People used to go missing and although you could never reconcile yourself to it, you understood their fate.
eu
Desagerpen horiek oso gutxitan ikertzen ziren, ez zirelako hartzen kontu polizial edo kriminal gisa.
es
S?lo en circunstancias excepcionales la polic?a o los jueces pensaban que val?a la pena investigar el asunto con m?s detalle.
fr
On consid?rait rarement qu'il y ait l? mati?re ? une enqu?te polici?re ou criminelle.
en
There were rarely grounds for treating such disappearances as police or criminal matters."
eu
-Zer esan nahi duzu? -galdetu zion Sigurdur ?lik.
es
-?Qu? quieres decir? -dijo Sigurdur ?li.
fr
-O? tu veux en venir ? demanda Sigurdur Oli.
en
"What do you mean?" Sigurdur ?li said.
eu
-Zertara dator hitzaldi hau? -bota zion El?nborgek.
es
-?A qu? viene esta conferencia? -dijo Elinborg.
fr
-Oui, c'est quoi cette conf?rence ? rench?rit Elinborg.
en
"What was that lecture all about?" El?nborg said.
eu
-Eta gizon edo emakume hori baserritik irten ez balitz?
es
-?Y si alguno de esos hombres o mujeres nunca se adentr? en el p?ramo?
fr
-Et si, parmi tous ces gens, certains d'entre eux n'?taient jamais r?ellement partis dans les montagnes ?
en
"What if some of these men or women never set off from the farm in the first place?"
eu
-Nora heldu nahi duzu? -galdetu zion El?nborgek.
es
-?Y? -pregunt? Elinborg.
fr
-Comment ?a ? demanda Elinborg.
en
"What are you getting at?" El?nborg asked.
eu
-Eta jendeak esan balu tipo hori mendira joan zela, edo beste baserriren batera joan zela, edo aintzirara joan zela arrantza egitera, eta ez bazen ezer gehiago jakin hari buruz?
es
-?Y si su gente dice que este o aquel se adentraron en el p?ramo, o quer?an ir a otra granja o a pescar en el lago y no se volvi? a saber nada de ellos?
fr
-Et si, par exemple, les membres de la famille avaient dit qu'un tel ou un autre ?tait parti dans la montagne ou ? la ferme voisine ou bien poser un filet dans le lac et qu'on ne l'avait pas revu depuis ?
en
"What if people said so-and-so had set off for the moors or for another farm or went to lay a fishing net in the lake and was never heard of again?
eu
Bila hasten dira, baina ez dute aurkitzen eta etsi egiten dute.
es
Se organiza una b?squeda pero no se les encuentra y el asunto deja de mencionarse.
fr
On lance des recherches, on ne le retrouve pas et on le consid?re comme mort.
en
A search is mounted, but he's never found and is given up for lost."
eu
-Esan nahi duzu etxeko guztiak ados jar zitezkeela pertsona hori hiltzeko? -galdetu zuen Sigurdur ?lik, Erlendurren hipotesiarekin eszeptiko agertuz.
es
-?De forma que todos los de la casa est?n confabulados para matar a ese hombre? -pregunt? Sigurdur ?li, sin mucha confianza en la teor?a de Erlendur.
fr
-Donc, tous les membres du foyer sont complices du meurtre de l'homme en question ? observa Sigurdur Oli, sceptique, en entendant la th?orie d'Erlendur.
en
"So the whole household conspires to kill this person?" Sigurdur ?li said, sceptical about Erlendur's hypothesis.
eu
-Zergatik ez?
es
-?Por qu? no?
fr
-Et pourquoi pas ?
en
"Why not?"
eu
-gehitu zuen El?nborgek.
es
-De manera que lo acuchillan y lo apalean y le pegan un tiro y lo entierran-a?adi? Elinborg.
fr
-Alors, on le poignarde, on le bat ? mort, on le tue par balle et on l'enterre dans le jardin, ajouta Elinborg.
en
"Then he is stabbed or beaten or shot and buried in the garden?" El?nborg added.
eu
-Eta orduan, Reykjavik haziz eta haziz doanez, egun batetik bestera tipoak ezin du jarraitu lasai atseden hartzen-esan zuen Erlendurrek.
es
-Hasta que Reikiavik crece tanto que ya no puede seguir tranquilo en su tumba-dijo Erlendur.
fr
-Jusqu'? ce que Reykjavik s'?tende tellement que sa tombe ne suffise plus ? le dissimuler, continua Erlendur.
en
"Until one day Reykjavik has grown so big that he can't rest in peace any longer," Erlendur said.
eu
Sigurdur ?lik eta El?nborgek elkarri begiratu zioten, eta gero berriz ere Erlendurri.
es
Sigurdur ?li y Elinborg se miraron, y luego de nuevo a Erlendur.
fr
Sigurdur Oli et Elinborg se regard?rent, puis ils regard?rent tous les deux Erlendur.
en
Sigurdur ?li and El?nborg looked at each other and then back at Erlendur.
eu
-Benjam?n Knudsenen emaztegaia modu misteriotsuan desagertu zen-esan zuen Erlendurrek-. Benjam?n txaleta egiten ari zen garaian.
es
-Benjam?n ten?a una novia que desapareci? de forma misteriosa-dijo Erlendur-en la ?poca en que estaban construyendo la casa.
fr
-Benjamin avait une fianc?e et celle-ci a disparu dans des circonstances troublantes, poursuivit Erlendur. A l'?poque de la construction de la maison.
en
"Benjam?n Knudsen had a fianc?e who disappeared under mysterious circumstances," Erlendur said. "Around the time that the chalet was being built.
eu
Diotenez, emakumeak itsasora bota zuen bere burua, eta, ordutik aurrera, Benjam?n ez zen lehengo bera izan.
es
Se dijo que se hab?a tirado al mar, pero el caso es que Benjam?n no volvi? a ser nunca el mismo despu?s de aquello.
fr
On a dit qu'elle s'?tait jet?e dans la mer et qu'apr?s cet ?v?nement, Benjamin n'a plus jamais ?t? le m?me homme.
en
It was said that she threw herself into the sea and Benjam?n was never the same afterwards.
eu
Antza, Reykjavikeko merkataritza-eredua goitik behera berritzeko asmoa zeukan, baina dena pikutara joan zitzaion neska-laguna desagertu zenean;
es
Parece que ten?a planes para renovar el comercio en Reikiavik, pero todo se vino abajo cuando la mujer desapareci?, y con el tiempo se le fueron yendo de las manos sus florecientes negocios.
fr
Apparemment, il avait le projet de r?volutionner le commerce ? Reykjavik mais tout s'est ?croul? ? la disparition de cette jeune femme et, au bout d'un certain temps, il a perdu son magasin pourtant florissant.
en
Seems to have had plans to revolutionise the Reykjavik retail trade, but he went to pieces when the girl disappeared and his burgeoning ambition evaporated."
eu
denborarekin, Benjam?nen negozio-grinak ere desagertu egin ziren.
es
-De modo que ella no desapareci?, de acuerdo con esta nueva teor?a tuya-interrumpi? Sigurdur ?li.
fr
-Mais bon, selon ta toute derni?re th?orie, elle n'a pas disparu, interrompit Sigurdur Oli.
en
"Only she didn't disappear at all, according to your new theory?" Sigurdur ?li said.
eu
-Bai, bai:
es
-S?, s? que desapareci?.
fr
-Si, elle a bien disparu.
en
"Oh yes, she disappeared."
eu
-Baina Benjam?nek hil zuen.
es
-Pero ?l la asesin?.
fr
-Mais non, il l'a assassin?e.
en
"But he murdered her."
eu
-Zaila egiten zait hori imajinatzea-esan zuen Erlendurrek-.
es
-Me resulta dif?cil imaginarlo-dijo Erlendur-.
fr
-J'ai la plus grande difficult? ? m'imaginer une chose pareille, r?pondit Erlendur.
en
"Actually I find it difficult to imagine that," Erlendur said.
eu
Neskari idatzi zizkion gutun batzuk irakurri ditut, eta ez dut uste eskua gainean jartzeko gai zenik ere.
es
He le?do las cartas que le escribi? y tengo la sensaci?n de que nunca habr?a podido hacer nada parecido.
fr
J'ai lu des lettres qu'il lui avait ?crites et j'ai l'impression qu'il n'aurait jamais ?t? capable de lui faire le moindre mal.
en
"I've read some of the letters he wrote to her and judging from them he wouldn't have touched a hair on her head."
eu
-Orduan jeloskortasun kontuak izan ziren-ondorioztatu zuen El?nborgek, nobela arrosen irakurle sutsua baitzen-.
es
-Entonces se trata de celos-dijo Elinborg, aficionada a las novelas rosas-.
fr
-Alors, c'est un drame de la jalousie, avan?a Elinborg, parfaitement au fait des histoires d'amour ? l'eau de rose.
en
"It was jealousy then," said El?nborg, an avid reader of romances.
eu
Jelosiak jota hil zuen.
es
La mat? por celos.
fr
Il l'a tu?e par jalousie.
en
"He killed her out of jealousy.
eu
Zinez maite zuen.
es
Deb?a de amarla de verdad.
fr
Apparemment, il l'a aim?e d'un amour authentique.
en
His love for her seems to have been genuine.
eu
Hantxe lurperatu zuen eta sekula ez zen inguru hartara bueltatu.
es
La enterr? all? arriba y no volvi? por el lugar.
fr
Puis enterr?e ? cet endroit o? il n'est jamais retourn?.
en
Buried her up there and never went back.
eu
Eta akabo.
es
Se acab?.
fr
Un point, c'est tout.
en
Finito."
eu
-Ni beste gauza batekin ari naiz pentsatzen-erantzun zuen Erlendurrek-.
es
-A lo que yo le estoy dando vueltas es a lo siguiente-dijo Erlendur-:
fr
Basta. -Je pense ? une chose, reprit Erlendur :
en
"What I'm thinking is this," Erlendur said.
eu
Gizon gazte baten kasuan, ez ote da gehiegizkoa bizitzarekiko interes osoa galtzea, bere maitea hil delako?
es
?No es una reacci?n excesiva para un hombre joven perder todo inter?s por la vida, aunque se muera su amor?
fr
n'est-ce pas une r?action quelque peu d?mesur?e pour un homme jeune de se retirer totalement du monde parce qu'il a perdu la femme qu'il aimait ?
en
"Isn't a young man overreacting a bit if he turns senile when his sweetheart dies on him?
