Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Gizon gazte baten kasuan, ez ote da gehiegizkoa bizitzarekiko interes osoa galtzea, bere maitea hil delako?
es
?No es una reacci?n excesiva para un hombre joven perder todo inter?s por la vida, aunque se muera su amor?
fr
n'est-ce pas une r?action quelque peu d?mesur?e pour un homme jeune de se retirer totalement du monde parce qu'il a perdu la femme qu'il aimait ?
en
"Isn't a young man overreacting a bit if he turns senile when his sweetheart dies on him?
eu
Bere buruaz beste egin bazuen ere.
es
Incluso si ella se hubiera suicidado.
fr
M?me si celle-ci s'est suicid?e.
en
Even if she commits suicide.
eu
Emaztegaia hil ostean, Benjam?n erabat lur jota geratu zen betiko.
es
Tengo entendido que Benjam?n no volvi? a salir a la calle desde su desaparici?n.
fr
Si je comprends bien, Benjamin n'a pas revu la lumi?re du jour apr?s sa disparition.
en
I gather that Benjam?n was a broken man after she went missing.
eu
Ez zaizue iruditzen hor atzean beste zerbait egon daitekeela?
es
?Tal vez hay gato encerrado?
fr
Il n'y aurait pas quelque chose derri?re tout ?a ?
en
Could there be something more to it?"
eu
-Beharbada neskaren ile-xerloren bat gorde zuen-bota zuen El?nborgek, eta Erlendurri iruditu zitzaion bere lankidearen pentsamendua nobelatxoetan zegoela oraindik-.
es
-?No tendr?a guardado un mech?n del pelo de ella?-pens? Elinborg en voz alta, y Erlendur crey? que segu?a con la cabeza en sus novelitas-.
fr
-Il a peut-?tre conserv? une m?che de ses cheveux ? observa Elinborg et Erlendur se dit que son esprit se trouvait encore plong? dans la litt?rature de gare.
en
"Could he have kept a lock of her hair?" El?nborg pondered, and Erlendur thought she still had her mind on pulp fiction.
eu
Agian argazki-marko baten barruan edo medailoi batean-gehitu zuen-.
es
Quiz?s en un marco de fotos, o en un guardapelo-prosigui?-.
fr
Peut-?tre ? l'int?rieur du cadre d'une photo ou d'un m?daillon ? pr?cisa-t-elle.
en
"Maybe inside a picture frame or a locket," she added.
eu
Hainbeste maite bazuen...
es
Si es que la amaba tanto.
fr
S'il l'aimait ? ce point.
en
"If he loved her that much."
eu
-errepikatu zuen Sigurdur ?lik.
es
-pregunt? Sigurdur ?li, boquiabierto.
fr
demanda Sigurdur Oli, bouche b?e.
en
"A lock of hair?" Sigurdur ?li repeated.
eu
-Honi kostatu egiten zaio gauzak ulertzea-bota zuen Erlendurrek, El?nborgek ere uste zuena berretsiz.
es
-Siempre es igual de lento-dijo Erlendur, que imaginaba lo que estaba pensando Elinborg.
fr
-Il est toujours aussi stupide, commenta Erlendur, qui voyait clairement ? quoi pensait Elinborg.
en
"He's so slow on the uptake," said Erlendur, who had grasped El?nborg's train of thought.
eu
-Zer esan nahi duzu ile-xerloaren kontu horrekin? -galdetu zuen Sigurdur ?lik.
es
-?Qu? mech?n? -dijo Sigurdur ?li.
fr
-Comment ?a, une m?che ? r?p?ta Sigurdur Oli.
en
"What do you mean, a lock of hair?" Sigurdur ?li said.
eu
-Modu horretan, besterik ezean, emakumea baztertuko genuke.
es
-Eso la excluir?a a ella, aunque no sirviera de m?s.
fr
-Ce qui aurait au moins le m?rite de l'exclure, elle.
en
"That would rule her out if nothing else."
eu
-galdetu zuen Sigurdur ?lik, batari eta besteari begira-.
es
-dijo Sigurdur ?li. Dirigi? su mirada al uno y luego a la otra, ya con la boca cerrada-.
fr
-Qui donc ? demanda Sigurdur Oli.
en
"Who?" Sigurdur ?li looked at them in turn.
eu
ADN proba egiteari buruz?
es
?Est?is hablando de una prueba de ADN?
fr
Vous pensez ? une analyse ADN ?
en
"Are you talking about DNA?"
eu
-Eta gero muinoko emakumea dago-esan zuen El?nborgek-.
es
-Y luego la mujer de la colina-dijo Elinborg-.
fr
-Ensuite, il y a la femme sur la colline, ?a serait pas mal de la retrouver, dit Elinborg.
en
"Then there's the lady on the hill," El?nborg said.
eu
Ondo egongo litzateke andre hori aurkitzea.
es
No estar?a nada mal encontrarla.
fr
-La femme verte, ajouta Erlendur tout bas, comme en lui-m?me.
en
"It would be good to track her down."
eu
-Emakume berdea-esan zuen Erlendurrek bere baitarako, pentsakor.
es
-La mujer verde-exclam? Erlendur como habl?ndose a s? mismo.
fr
-Erlendur ?
en
"The green lady," Erlendur said thoughtfully, apparently to himself.
eu
-Erlendur-esan zion Sigurdur ?lik.
es
-Erlendur...
fr
interrompit Sigurdur Oli.
en
"Erlendur," Sigurdur ?li said.
eu
-Bai?
es
-dijo Sigurdur ?li.
fr
-Oui.
en
"Yes?"
eu
-Argi dago ezin dela berdea izan.
es
-S?.-Naturalmente, no puede ser verde.
fr
-Elle ne peut ?videmment pas ?tre verte.
en
"Obviously she can't be green."
eu
-Sigurdur ?li.
es
-Sigurdur ?li...
fr
-Sigurdur Oli...
en
"Sigurdur ?li."
eu
-Bai?
es
-S?.
fr
-Oui ?
en
"Yes?"
eu
-Benetan uste duzu hain txotxoloa naizela?
es
-?Te crees que soy tonto?
fr
-Est-ce que tu me prendrais pour un imb?cile ?
en
"Do you think I'm a total idiot?"
eu
Une hartan, Erlendurren mahaiko telefonoa jotzen hasi zen.
es
En ese momento son? el tel?fono de la mesa de Erlendur.
fr
Sur ce, le t?l?phone retentit sur le bureau d'Erlendur.
en
The telephone on Erlendur's desk rang.
eu
Skarph?dinn zen, arkeologoa.
es
Era Skarph?dinn, el arque?logo.
fr
C'?tait Skarph?dinn, l'arch?ologue.
en
It was Skarph?dinn, the archaeologist.
eu
-Hurbil gaude-esan zuen Skarph?dinnek-.
es
-Ya estamos cerca-dijo Skarph?dinn-.
fr
-Voil?, nous y sommes presque, annon?a Skarph?dinn.
en
"We're getting there," Skarph?dinn said.
eu
Egun pare batean, eskeleto osoa aterako dugu. -Bi egun!
es
En cosa de dos d?as llegaremos al esqueleto. -?Dos d?as!
fr
Nous parviendrons s?rement ? d?gager le squelette d'ici deux jours.
en
"We could uncover the rest of the skeleton in two days or so."
eu
-oihu egin zuen Erlendurrek.
es
-exclam? Erlendur.
fr
-Deux jours ! s'?cria Erlendur.
en
"Two days!" Erlendur roared.
eu
-Gutxi gorabehera.
es
-M?s o menos.
fr
-Enfin, ? peu pr?s.
en
"Or thereabouts.
eu
Oraindik ez dugu aurkitu arma itxurako ezer.
es
Todav?a no hemos encontrado nada que se pueda considerar un arma.
fr
Pour l'instant, nous n'avons rien trouv? qui soit susceptible d'avoir servi d'arme.
en
We haven't found anything yet that looks like a weapon.
eu
Agian irudituko zaizu arreta gehiegirekin jokatzen ari garela, baina uste dut hobe dela gauzak ondo egitea.
es
Quiz? pienses que vamos con demasiadas precauciones, pero creo que es mejor hacerlo bien.
fr
Vous pensez peut-?tre que nous prenons beaucoup de pr?cautions inutiles mais je crois qu'il vaut mieux faire les choses correctement.
en
You might think we're being a little meticulous about it, but I think it's better to do the job properly.
eu
Nahi duzu etorri indusketa-lanak ikustera?
es
?Quieres venir a echar un vistazo?
fr
Vous ne voudriez pas venir faire un tour pour voir tout ?a ?
en
Do you want to come and take a look?"
eu
-Bai, hara joatekotan nintzen-erantzun zion Erlendurrek.
es
-S?, ahora mismo iba a verte-dijo Erlendur.
fr
-Si, d'ailleurs, j'allais partir vous rendre une petite visite, r?pondit Erlendur.
en
"Yes, I was on my way," Erlendur said.
eu
-Beharbada pasta batzuk eros ditzakezu bidean-esan zuen Skarph?dinnek, eta Erlendurrek arkeologoaren letagin horiak imajinatu zituen.
es
-A lo mejor puedes comprarnos unas pastas por el camino-dijo Skarph?dinn, y Erlendur vio ante sus ojos sus colmillos amarillentos.
fr
-Vous pourriez peut-?tre nous acheter quelques viennoiseries en route, sugg?ra Skarph?dinn et Erlendur vit devant lui les grandes d?fenses jaunes.
en
"Maybe you could buy some pastries on the way," Skarph?dinn said, and in his mind's eye Erlendur could see his yellow fangs.
eu
-Pastak?
es
-?Pastas?
fr
ricana Erlendur.
en
"Pastries?"
eu
GRAFARHOLTERANTZ ZIHOAZELA, Erlendurrek elur-ekaitzetan galdutako pertsonen desagerpenekin pentsatzen jarraitu zuen, eta J?n Austmannen historia gogoratu zuen.
es
-Unos bollitos-dijo Skarph?dinn.
fr
-Oui, des p?tisseries, pr?cisa Skarph?dinn.
en
"Danish pastries," Skarph?dinn said.
eu
Izoztuta hil zen, seguruenik Bl?ndugilen, 1780an. Bere zaldia zintzurra moztuta agertu zen, baina J?nen arrastorik ez zegoen;
es
Erlendur colg? y le dijo a Elinborg que lo acompa?ara a Grafarholt, y a Sigurdur ?li que fuera a casa de Benjam?n e intentara encontrar algo sobre la residencia de veraneo que constru?a el comerciante pero por la que pareci? perder el inter?s una vez que su vida sucumbi? a la miseria.
fr
Erlendur lui raccrocha au nez, demanda ? Elinborg de l'accompagner ? Grafarholt et ? Sigurdur Oli d'aller dans la cave de Benjamin pour essayer d'y trouver quelque chose sur la maison que le commer?ant avait fait construire mais dont il semblait ne plus s'?tre occup? apr?s que son existence e?t sombr? dans le d?sespoir.
en
Erlendur slammed down the phone, asked El?nborg to join him in Grafarholt and told Sigurdur ?li to go to Benjam?n's cellar to try to find something about the chalet that the merchant built but apparently lost all interest in after his life turned to misery.
eu
bere esku bat baino ez zuten aurkitu. Artilezko eskularru urdin baten barruan.
es
En el camino hacia Grafarholt, Erlendur segu?a pensando en desapariciones y en personas que se extraviaban en las tormentas, y record? los relatos de la desaparici?n de J?n Austmadur, que muri? en el p?ramo, en Bl?ndugil, all? por 1780. Su caballo hab?a sido degollado y no se encontr? el menor rastro de ?l, excepto una mano en un guante de lana azul.
fr
Pendant qu'ils faisaient route vers la colline de Grafarholt, Erlendur avait toujours l'esprit plong? dans les disparitions et pensait ? tous ces gens qui se perdaient dans le mauvais temps, il se rem?mora l'histoire de Jon Austmann. Il avait disparu, probablement en traversant les gorges de la rivi?re Blanda en 1780. Son cheval avait ?t? retrouv? la gorge tranch?e mais on ne trouva rien d'autre du pauvre Jon que l'une de ses mains. Celle-ci fut d?couverte ? l'int?rieur d'une mitaine de laine bleue.
en
On the way to Grafarholt, Erlendur, still thinking about people who went missing and were lost in snowstorms, remembered the story about Jon Austmann. He froze to death, probably in Bl?ndugil in 1780. His horse was discovered with its throat slit, but all that was found of Jon was one of his hands. It was inside a blue knitted mitten.
eu
S?MONEN AMESGAIZTO GUZTIETAN, bere aita munstro baten gisan agertzen zen.
es
En todas las pesadillas de S?mon, su padre era el monstruo.
fr
Le p?re de Simon ?tait le monstre qui hantait chacun de ses cauchemars.
en
Simon's father was the monster in all his nightmares.
eu
Halaxe zen beti, gogoratzen zuenetik.
es
As? hab?a sido desde sus primeros recuerdos.
fr
Il en avait ?t? ainsi du plus loin qu'il se souvenait.
en
It had been that way for as long as he could remember.
eu
Munduan beste ezeren gainetik, munstro haren beldur zen, eta ama erasotzen zuen bakoitzean, hura babestera zihoala imajinatzea zen S?monek egin zezakeen gauza bakarra.
es
Tem?a a aquel monstruo m?s que a cualquier otra cosa en el mundo, y cuando este le pon?a la mano encima a su madre, lo ?nico que S?mon deseaba era ayudarla.
fr
Il craignait le monstre plus que toute autre chose au monde et quand celui-ci s'en prenait ? sa m?re, Simon d?sirait par-dessus tout lui porter secours.
en
He feared the monster more than anything else in his life, and when it attacked his mother all that Simon could think of was coming to her defence.
eu
Imajinatzen zuen munstroarekin borrokatzen zela, eta abenturetako ipuinetan bezala izango zela pentsatzen zuen, zaldunak dragoiari aurre egiten zionean bezala; baina, bere ametsetan, munstroak irabazten zuen beti.
es
Ve?a ante s? la batalla ineludible como en un libro de aventuras, cuando el caballero acomet?a al drag?n que escup?a fuego; pero en sus pesadillas, S?mon jam?s sal?a vencedor.
fr
Il s'imaginait la bataille in?luctable comme dans un livre de contes merveilleux o? le chevalier terrassait le dragon crachant du feu, cependant, dans ses cauchemars, la victoire ne revenait jamais ? Simon.
en
He imagined the inevitable battle like an adventure story in which the knight vanquishes the fire-breathing dragon, but in his dreams Simon never won.
eu
S?monen amesgaiztoetako munstroa Gr?mur deitzen zen.
es
El monstruo de las pesadillas de S?mon se llamaba Gr?mur.
fr
Le monstre qui habitait les cauchemars de Simon s'appelait Grimur.
en
The monster in Simon's dreams was called Gr?mur.
eu
Sekula ez aita edo aitatxo, Gr?mur baino ez.
es
Nunca era su padre ni su pap?, sino Gr?mur.
fr
Il n'?tait jamais son p?re ou son papa, il n'?tait rien que Grimur.
en
It was never his father or Dad, just Gr?mur.
eu
S?mon esna zegoen Gr?murrek Siglufj?rdurreko arrain-fabrika hartan aurkitu zituenean, eta entzun zuen nola xuxurlatu zion amari Mikkel?na mendira eraman eta hil egingo zuela.
es
S?mon estaba despierto cuando Gr?mur se col? como un ladr?n en la caba?a de Siglufj?rdur y le susurr? a su madre que iba a matar a Mikkel?na en la monta?a.
fr
Simon n'?tait pas endormi au moment o? Grimur les avait flair?s jusqu'au village de p?cheurs de Siglufj?rdur et il l'avait entendu murmurer ? l'oreille de sa m?re qu'il avait l'intention de tuer Mikkelina dans la montagne.
en
Simon was awake when Gr?mur tracked them down in the fish factory dormitory in Siglufj?rdur, and heard when he whispered to their mother how he was going to take Mikkel?na up to the mountain and kill her.
eu
Amaren izua nabaritu zuen, eta ikusi zuen nola, itxura batean, kontrola galdu zuen: oheburuaren kontra jo eta zorabiatu egin zen.
es
Vio el terror de su madre, cuando pareci? perder el control sobre s? misma y se golpe? contra la cabecera de la cama y se desmay?.
fr
Il avait vu la terreur de sa m?re et il avait aussi vu quand elle avait perdu le contr?le d'elle-m?me et qu'elle s'?tait jet?e sur le montant du lit de toutes ses forces avant de perdre connaissance.
en
He saw his mother's terror, and he saw when she suddenly seemed to lose all control, slammed herself against the bed head and knocked herself out.
eu
Horrek geldiarazi egin zuen Gr?mur.
es
Aquello contuvo a Gr?mur.
fr
Cela avait un peu calm? Grimur.
en
Gr?mur slowed down then.
eu
Ikusi zuen nola saiatu zen ama bere onera ekartzen, aurpegian kolpetxoak joz.
es
Vio a Gr?mur intentando hacerla volver en s? a base de golpecitos.
fr
Il avait vu Grimur la faire revenir ? elle en lui donnant des claques de temps ? autre.
en
He saw when Gr?mur brought her round by repeatedly slapping her face.
eu
Mutikoak Gr?murren kirats mina usaindu zuen, eta aurpegia burkoan sartu zuen, hainbesteko beldurrez ezen Jesusi eskatu zion zerura eraman zezala berehala.
es
Oli? el agrio hedor que desped?a y enterr? m?s la cabeza en la manta, tan asustado que rog? a Jes?s que se lo llevara al cielo.
fr
Il avait senti l'odeur d?plaisante et aigre de l'homme et s'?tait blotti sous la couette saisi d'un tel effroi qu'il avait pri? J?sus de l'emmener avec lui au ciel.
en
The boy could smell Gr?mur's acrid stench and he buried his face in the mattress, so afraid that he asked Jesus to take him up to heaven, there and then.
eu
Ez zuen entzun Gr?murrek zer gehiago xuxurlatu zion amari. Amaren aieneak baino ez.
es
Ya no oy? el resto de lo que Gr?mur dec?a, s?lo los lamentos de ella.
fr
Il n'entendait plus ce que Grimur murmurait ? l'oreille de sa m?re. Il n'entendait que ses plaintes ? elle.
en
He did not hear any more of what Gr?mur whispered to her. Just her whimpering.
eu
Soinu hark animalia zauritu baten arnasestu eutsia zirudien, eta, aldi berean, Gr?murren madarikazioak ere heltzen zitzaizkion.
es
Reprimidos como los de un animal herido, se mezclaban con las maldiciones de Gr?mur.
fr
?touff?es, comme celles d'un animal bless?, elles venaient se m?ler aux jurons de Grimur.
en
Repressed, like the sound of a wounded animal, and mingling with Gr?mur's curses.
eu
Begietako zirrikitu batetik, Mikkel?na ikusi zuen; iluntasunean, begira-begira zegoen, ikara-aurpegi izugarriarekin.
es
Abri? una rendija de los p?rpados y vio a Mikkel?na mirando fijamente la oscuridad con los ojos abiertos de par en par, con un terror insuperable.
fr
Il ouvrit un tout petit peu les yeux et vit Mikkelina qui le fixait ? travers l'obscurit? avec des yeux exorbit?s, prise d'une terreur indescriptible.
en
Through a crack in his eyes he saw Mikkel?na staring through the darkness in indescribable terror.
