Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Eta inoiz ez da izango hori baino gehiago.
es
Lo contrario es impensable.
fr
Ne t'imagine pas que tu as affaire ? autre chose qu'une d?bile.
en
"Don't ever think she's anything more than a moron.
eu
Eta ez etorri niri ume horren kontuekin.
es
Y deja de hablarme de ella.
fr
Et arr?te de me parler d'elle.
en
So she stopped, because she obeyed Gr?mur's every word;
eu
Beraz, emakumea isildu egiten zen, Gr?murren hitz guztiak obeditzen zituen eta.
es
De manera que olvid? el asunto, porque ella hac?a todo lo que Gr?mur le ordenaba, y nunca hubo terapia alguna para Mikkel?na excepto la que le proporcionaban su madre y S?mon y T?mas sac?ndola al sol y jugando con ella.
fr
Ainsi, elle arr?ta de parler d'elle car elle faisait tout ce que Grimur lui ordonnait de faire et Mikkelina ne b?n?ficia d'aucune aide ext?rieure, ? part celle de sa m?re, il y avait aussi Simon et Tomas qui l'emmenaient dehors au soleil pour jouer avec elle.
en
the only help that Mikkel?na ever received was from their mother, and what Simon and T?mas did for her by carrying her out into the sunshine and playing with her.
eu
S?monek ahal zuen guztia egiten zuen aitarekiko tratua saihesteko, baina, batzuetan, harekin joan behar izaten zuen.
es
evitaba a su padre todo cuanto pod?a, pero a veces se ve?a obligado a acompa?arlo.
fr
Simon n'avait pas grand-chose ? dire de Grimur, d'ailleurs il fuyait son p?re autant que possible, cependant il arrivait parfois qu'il soit oblig? de l'accompagner.
en
S?mon avoided his father as far as possible, but from time to time he was forced to go out with him.
eu
S?mon haziz joan ahala, Gr?murrek gero eta errekadu gehiago egiteko agintzen zion; Reykjavikera joaten ziren eta erosketak etxera eramaten zituzten, esate baterako.
es
Cuando S?mon se fue haciendo mayor, Gr?mur le hac?a cada vez m?s encargos y se lo llevaba consigo a Reikiavik de excursi?n para cargar con las compras colina arriba.
fr
A mesure que Simon grandissait, il pouvait ?tre plus utile ? Grimur qui l'emmenait en exp?dition ? Reykjavik et lui faisait remonter des provisions ? la maison.
en
When Simon grew up he proved more useful to Gr?mur, who took him to Reykjavik and made him carry provisions back to the hill.
eu
horretarako, Grafarvogurrera jaitsi, Ellida?r ibaiaren gaineko zubia zeharkatu, eta Sund eta Laugarnes barrutiak inguratu behar ziren.
es
El viaje a la ciudad les llevaba unas dos horas, bajando a Grafarvogur, cruzando el puente del Ellida? y siguiendo la orilla de la bah?a hasta Laugarnes.
fr
Le voyage jusqu'? la ville prenait environ deux heures en passant par la baie de Grafarvogur, puis le pont sur la rivi?re Ellida?, puis le quartier du Sund et celui de Laugarnes.
en
The trip to town took two hours, down to Grafarvogur, crossing the bridge over Ellida?r and skirting the Sund and Laugarnes districts.
eu
Batzuetan, bidean gora joaten ziren H?aleititik, eta gero Sogam?ritik.
es
A veces pasaban tambi?n por la ladera de H?aleiti y bajaban por el Sogam?ri.
fr
Parfois, ils passaient ?galement par la c?te de H?aleiti en redescendant vers le marais de Sogamyri.
en
Sometimes they took the route up the slope to H?aleiti and across Sogam?ri.
eu
S?mon beti joaten zen Gr?mur baino lau edo bost urrats atzerago, eta aitak inoiz ez zion hitzik egiten edo inongo atentziorik jartzen, harik eta erosketak hartzeko eta etxera bueltatzeko agintzen zion arte.
es
S?mon se manten?a cuatro o cinco pasos detr?s de Gr?mur, quien no le dirig?a la palabra ni se preocupaba de ?l hasta que le hac?a cargar con las compras y lo empujaba de vuelta.
fr
Simon suivait Grimur de pr?s, ils n'?taient donc ?loign?s l'un de l'autre que de quatre ou cinq enjamb?es mais Grimur ne lui adressait jamais la parole ni ne s'occupait de lui jusqu'au moment o? il le chargeait de son fardeau et le renvoyait ? la maison.
en
S?mon kept four or five of his little steps behind Gr?mur, who never spoke to him or paid him any attention until he loaded him with supplies and ordered him to carry them home.
eu
Itzulerako bidaiak hiru edo lau ordu irauten zuen, S?monek eraman behar zuen pisuaren arabera.
es
El viaje de vuelta duraba entre tres y cuatro horas, seg?n el peso que S?mon se viera forzado a acarrear.
fr
Le voyage de retour pouvait prendre trois ou quatre heures en fonction de la quantit? de denr?es que Simon devait porter.
en
The return journey could take three or four hours, depending upon how much Simon had to carry.
eu
Batzuetan, Gr?mur hirian gelditzen zen eta egunak igarotzen ziren etxera bueltatzen zenerako.
es
A veces, Gr?mur se quedaba en la ciudad y no aparec?a por la colina durante dos d?as.
fr
Parfois, Grimur restait en ville et ne revenait pas sur la colline plusieurs jours durant.
en
Sometimes Gr?mur would stay in town and not return to the hill for days.
eu
Hori gertatzen zenean, alaitasun moduko bat nagusitzen zen etxean.
es
Entonces reinaba en casa algo parecido a la alegr?a.
fr
Il r?gnait alors une sorte de joie ? l'int?rieur de leur maison.
en
When that happened, a certain joy reigned in the household.
eu
Reykjavikera egiten zituzten bidaietan, S?monek Gr?murren alderdi ezezagun bat deskubritu zuen, asimilatzea kostatu zitzaiona eta inoiz ez zuena erabat ulertu.
es
En sus excursiones a Reikiavik, S?mon descubri? algo que necesit? cierto tiempo para asimilar, y que nunca lleg? a comprender plenamente.
fr
Au cours des voyages ? Reykjavik, Simon apprit sur Grimur quelque chose qu'il mit un certain temps ? appr?hender et qu'il ne comprit jamais parfaitement.
en
On his trips to Reykjavik, Simon discovered an aspect of Gr?mur that he took a while to assimilate and never wholly understood.
eu
Etxean, Gr?mur zakarra eta oldarkorra izaten zen.
es
En casa, Gr?mur era taciturno, irritable y violento.
fr
A la maison, Grimur se montrait taciturne, d'une humeur maussade et d'un caract?re violent.
en
At home, Gr?mur was surly and violent.
eu
Gorroto zuen inork berarekin hitz egitea.
es
No toleraba que se le dirigiera la palabra.
fr
Il ne supportait pas qu'on lui adresse la parole.
en
Hated being spoken to.
eu
Birao mordoa botatzen zuen, eta etengabe iraintzen zituen umeak eta emaztea;
es
Utilizaba muchos tacos al hablar y acostumbraba a insultar a sus hijos y a su mujer;
fr
S'exprimait comme un charretier quand il ouvrait la bouche et prenait un ton moqueur quand il parlait de ses enfants ou de leur m?re ;
en
Foul-mouthed if he did speak, and coarse in the way he belittled his children and their mother;
eu
bere gurari guztiak betetzera behartzen zituen, eta hobe zuten haren agindua betetzea, zeren bestela...
es
les hac?a satisfacer cada uno de sus caprichos, y ay de ellos si no lo hac?an.
fr
se faisait servir et maudissait ceux qui ne se montraient pas ? la hauteur.
en
he made them serve his every need and woe betide any shirker.
eu
Baina beste edozeinekin zegoenean, bazirudien munstroa azalez mudatzen zela, eta gizaki normala ematen zuen ia-ia.
es
Pero al relacionarse con los dem?s, parec?a que el monstruo hubiera cambiado de piel y se hubiera convertido en otra persona.
fr
Dans ses relations commerciales, le monstre semblait tomber le masque et se transformer presque en ?tre humain.
en
But in dealing with everyone else, the monster seemed to shed its skin and become almost human.
eu
S?monek hirira egin zituen lehen bidaietan, espero zuen Gr?murrek etxean bezala jokatzea, jendea iraintzen eta jipoitzen.
es
En las primeras excursiones S?mon pens? que ver?a a Gr?mur tal como se comportaba en casa, dedic?ndose a soltarle improperios a la gente y pele?ndose.
fr
Lors des premiers voyages en ville, Simon s'attendait ? ce que Grimur se comporte ainsi qu'il le faisait toujours ? la maison et se mette ? cracher son fiel ou ? frapper les gens.
en
On Simon's first trips to town he expected Gr?mur to act the way he always behaved at home, snarling abuse or swinging punches.
eu
Horren beldur zen, baina halakorik ez zen inoiz gertatu.
es
Pero no fue as?;
fr
Il le redoutait, cependant la chose ne se produisit jamais.
en
He feared this, but it never happened.
eu
Alderantziz.
es
m?s bien sucedi? todo lo contrario.
fr
Bien au contraire.
en
On the contrary.
eu
Pozik mintzatzen zen dendariarekin, eta dendara sartzen ziren guztiak agurtzen zituen.
es
De repente, quer?a agradar a todos.
fr
Tout ? coup, on aurait dit que Grimur voulait se rendre agr?able ? tous.
en
All of a sudden Gr?mur wanted to please everyone.
eu
Errespetuz aritzen zen denekin, irribarrez ere bai.
es
Hablaba encantado con el tendero y hac?a reverencias y ced?a el paso cuando entraba alguien en la tienda y los trataba de usted.
fr
Il ronronnait de plaisir chez le commer?ant, faisait des courbettes quand les gens rentraient dans la boutique et leur donnait du "monsieur" par-ci, du "madame" par-l?.
en
He chattered away merrily to the merchant and bowed and scraped to people who entered the shop.
eu
Bostekoa ematen zuen.
es
Incluso sonre?a.
fr
Plus encore, il souriait.
en
He addressed them formally, even smiled.
eu
Batzuetan, Gr?murrek aspaldiko ezagunen bat aurkitzen zuenean, barre-algaraka ibiltzen zen.
es
Saludaba con un apret?n de manos.
fr
Saluait d'une poign?e de main.
en
Shook their hands.
eu
Baina barre alaia zen, eta ez emaztea jipoitzean ateratzen zitzaion barre arraro, lehor eta latz hura.
es
A veces se encontraba con alguien a quien conoc?a de tiempo atr?s y re?a a carcajadas, con una risa alegre en vez de aquella risa extra?a, seca y ronca que emit?a en ocasiones cuando ultrajaba a su madre.
fr
Parfois, quand Grimur tombait sur une connaissance dans une rue passante il avait un rire sonore et vif, bien diff?rent de ce rire ?trange, sec et grin?ant dont il ?tait parfois secou? alors qu'il battait ? mort la m?re des enfants.
en
Sometimes when Gr?mur bumped into people he knew he would break into guffaws-not the strange, dry and raucous laugh that he occasionally let out when he was vilifying his wife.
eu
Jendeak S?moni buruz galdetzen zionean, Gr?murrek eskua jartzen zuen mutikoaren buruan, eta esaten zuen baietz, huraxe zela bere semea, handi-handia egiten ari zena.
es
Los hombres se?alaban a S?mon, y Gr?mur le pon?a una mano encima de la cabeza y dec?a que era hijo suyo, s?, y qu? grande estaba ya.
fr
Lorsque les gens montraient Simon du doigt, Grimur lui posait la main sur la t?te en d?clarant que c'?tait son fils, eh oui, il ?tait d?j? tellement grand.
en
When people pointed to S?mon, Gr?mur put his hand on the boy's head and said yes, he was his son, grown so big.
eu
Hasieran, S?monek burua makurtzen zuen, zartako bat espero balu bezala, eta Gr?murrek bromak egiten zituen horren inguruan.
es
S?mon se inclinaba al principio, como esperando un golpe, y Gr?mur hac?a broma.
fr
Au d?but, Simon se penchait comme s'il s'attendait ? devoir esquiver un coup et Grimur faisait une blague sur le sujet.
en
Simon ducked at first as if expecting a blow, and Gr?mur joked about it.
eu
S?monek denbora luzea behar izan zuen Gr?murren bikoiztasun harrigarria konprenitzeko.
es
S?mon necesit? tiempo para comprender la duplicidad de su padre.
fr
Cela prit ? Simon un certain temps avant de saisir cette dualit? difficilement compr?hensible qui d?finissait Grimur.
en
It took Simon a long time to grasp this incomprehensible duplicity on Gr?mur's part.
eu
Aitaren alderdi berri hura guztiz ezezaguna zen berarentzat.
es
No conoc?a aquella faceta suya.
fr
Il ne le reconnaissait pas sous sa nouvelle apparence.
en
His father's new countenance was unrecognisable.
eu
Ez zitzaion buruan kabitzen Gr?mur nola izan zitekeen modu batekoa etxean, eta guztiz desberdina etxetik kanpora.
es
No entend?a c?mo pod?a ser de una forma en casa y de otra completamente distinta en cuanto pon?a un pie fuera.
fr
Il ne parvenait pas ? comprendre comment Grimur pouvait se comporter d'une mani?re ? la maison et d'une autre, diam?tralement oppos?e, d?s qu'il posait le pied hors du foyer.
en
He could not understand how Gr?mur could be one person at home and a completely different man the moment he left the house.
eu
S?monek ezin zuen ulertu kalean nola joka zezakeen hain modu lausengari eta otzanean, nola hitz egin zezakeen hainbesteko edukazioz, etxean munduaren jabe balitz bezala jokatzen zuenean.
es
No comprend?a c?mo Gr?mur pod?a adular y mostrarse humilde, hacer reverencias y tratar de usted a los dem?s si ?l era m?s poderoso que los cielos y ten?a una autoridad ilimitada sobre la vida y la muerte.
fr
Il ne comprenait pas comment Grimur pouvait ainsi flatter les gens, se montrer peu exigeant, faire des courbettes, les appeler "monsieur" alors qu'il r?gnait sur le monde entier et qu'il poss?dait un pouvoir de vie ou de mort sur tout un chacun.
en
Simon could not fathom how he could be sycophantic and subservient and bow politely, when at home he ruled as the ultimate dispenser of life and death.
eu
S?monek amari hori kontatu zionean, emakumeak burua astindu zuen eta, beti bezala, esan zion kontuz ibiltzeko Gr?murrekin. Kontuz ibiltzeko eta ez probokatzeko.
es
Cuando S?mon habl? de estas cosas con su madre, ella sacudi? cansinamente la cabeza y le dijo, como siempre, que tuviera cuidado de no hacerle enfadar.
fr
Quand Simon aborda le sujet avec sa m?re, elle secoua la t?te d'un air fatigu? et lui conseilla, comme ? chaque fois, de se m?fier de Grimur.
en
When Simon discussed this with his mother she shook her head wearily and told him, as always, to be wary of Gr?mur. Be wary of provoking him.
eu
Edozeinek piztu zezakeen haren sumina, berdin S?monek, T?masek edo Mikkel?nak; eta berdin izan zitekeen bere aurrean gertatutako zerbaitegatik edo kanpoan zela gertatutako edozergatik, amorrarazi egiten baitzen eta beti egiten baitzion eraso bere emazteari.
es
Porque no importaba que fuera S?mon, T?mas o Mikkel?na quien hiciera saltar la chispa: Gr?mur siempre la tomar?a contra ella.
fr
En r?alit?, que ce soit Simon, Tomas ou Mikkelina qui allument l'?tincelle ou encore un ?v?nement qui, survenu pendant l'absence de Grimur, le mettait en rogne, cela ne changeait pas grand-chose, il s'attaquait g?n?ralement ? la m?re des enfants.
en
No matter whether it was Simon, T?mas or Mikkel?na who sparked him off, or whether it was something that had happened when Gr?mur was away and which threw him into a rage, he almost invariably attacked their mother.
eu
Batzuetan, hilabeteak igarotzen ziren jipoi batetik bestera, urte oso bat ere bai, baina, edozelan ere, jipoiak ez ziren inoiz amaitzen, eta batzuetan maizago ere gertatzen ziren.
es
A veces pasaban meses entre una agresi?n y otra, incluso un a?o, pero no cesaban, y en ocasiones el intervalo era menor.
fr
Il pouvait s'?couler des mois entre les attaques, et m?me presque une ann?e enti?re, cependant elles ne baissaient pas en intensit? et, parfois, elles ?taient plus rapproch?es.
en
Months would sometimes pass between assaults, even a whole year, but they never stopped altogether and were sometimes quite frequent.
eu
Aste gutxi batzuen tartean.
es
Semanas.
fr
Quelques semaines.
en
A matter of weeks.
eu
Bere amorruaren intentsitatea aldatu egiten zen.
es
Su virulencia variaba.
fr
Elles ?taient d'une violence in?gale.
en
The intensity of his fury varied.
eu
Batzuetan, hutsetik sortutako zartako bakar bat izan zitekeen; beste batzuetan, sumin kontrolaezin batek harrapatzen zuen, eta emaztea lurrera bota eta errukirik gabe hasten zitzaion ostikoka.
es
Era un golpe que llegaba de la nada, en ocasiones una c?lera incontrolable; entonces arrojaba a la madre al suelo y la emprend?a a patadas.
fr
Elles se r?sumaient parfois ? un coup, sans aucune raison pr?cise, mais parfois, saisi d'une v?ritable fureur, il faisait tomber leur m?re ? terre et laissait s'abattre sur elle une pluie de coups de pied.
en
Sometimes a single punch out of the blue, sometimes he would fly into an uncontrollable rage, knock their mother to the ground and kick her mercilessly.
eu
Indarkeria fisikoa ez zen familia hartako mehatxu bakarra.
es
No era s?lo la violencia f?sica la maldici?n que se cern?a sobre la familia y el hogar.
fr
Le mauvais esprit qui planait au-dessus de la maisonn?e ne se r?sumait pas ? de la violence physique.
en
And it was not only physical violence that weighed down upon the family and home.
eu
Gr?murren hitz egiteko modua aurpegian jotako zartada bat bezala zen.
es
Sus insultos pod?an tener el mismo efecto que un latigazo en el rostro.
fr
Les infamies qui sortaient de sa bouche produisaient le m?me effet que des gifles en plein visage.
en
The language he used was like a lash across the face.
eu
Iraindu egiten zuen Mikkel?na, elbarri atzeratu hura.
es
Despreciaba a Mikkel?na, esa miserable inv?lida.
fr
Les propos d?gradants qu'il tenait sur Mikkelina, cette handicap?e d?bile.
en
Denigrating remarks about Mikkel?na, that crippled moron.
eu
Modu ironikoan mintzatzen zen T?masi buruz, gauez ohean txiza egiten jarraitzen zuelako.
es
Se burlaba de T?mas porque segu?a mojando las s?banas por las noches.
fr
Les moqueries que Tomas devait endurer parce qu'il ne parvenait pas ? arr?ter de mouiller son lit pendant la nuit.
en
The sarcastic tirade that T?mas suffered for not being able to stop wetting the bed at night.
eu
S?mon alferrontzi ustel bat zen.
es
Y S?mon era un vago de mil demonios.
fr
Ou bien celles dont Simon faisait les frais quand Grimur lui disait d'activer la cadence, ? ce sale petit fain?ant.
en
When Simon acted like a lazy bastard.
eu
Halako mila entzun behar izan zituzten, nahiz eta denak saiatzen ziren ezer ez entzuten.
es
Todos intentaban cerrar los o?dos.
fr
Et puis, tous les mots que leur m?re devait entendre et auxquels ils fermaient leurs oreilles.
en
And all that their mother was forced to hear and they tried to close their ears to.
eu
Gr?mur ez zen batere kezkatzen haurrek ikusten bazuten nola jipoitzen zuen euren ama, edo nola umiliatzen zuen, labanak bezala zauritzen zuten hitz haiekin.
es
A Gr?mur le daba igual que sus hijos lo viesen arremeter contra su madre, denigrarla con palabras que her?an como navajas.
fr
Il ?tait parfaitement ?gal ? Grimur que les enfants le voient s'en prendre ? leur m?re ou la d?nigrer en tenant des propos qui la blessaient comme autant de poignards.
en
Gr?mur didn't care if his children saw him beating up their mother or humiliating her with words that stabbed like stilettos.
eu
Erasorik ez zegoenean, ez zien begiratu ere egiten.
es
En los intervalos se preocupaba de ellos poco o nada.
fr
Entre-temps, il ne leur accordait pratiquement aucune attention.
en
The rest of the time, he paid them virtually no attention.
eu
Normalean, existituko ez balira bezala jokatzen zuen.
es
En general, hac?a como si no existieran.
fr
Se comportait en g?n?ral comme s'ils n'existaient pas.
en
Normally acted as though they did not exist.
eu
Inoiz edo behin, kartetan aritzen zen mutikoekin, eta T?masi irabazten uzten zion.
es
En ocasiones se pon?a a jugar con los chicos, e incluso dejaba ganar a T?mas.
fr
Exceptionnellement, il jouait aux cartes avec les gar?ons et il arrivait m?me qu'il laisse Tomas gagner.
en
Very occasionally he played cards with the boys and even allowed T?mas to win.
eu
Igande batzuetan, denak Reykjavikera joaten ziren oinez, eta gozokiak erosten zizkien mutikoei.
es
Algunas veces, los domingos, se iban todos a dar un paseo a pie hasta Reikiavik y les compraba golosinas.
fr
Parfois, le dimanche, ils allaient tous se promener jusqu'? Reykjavik et il achetait des friandises aux gar?ons.
en
Sometimes, on Sundays, they all walked to Reykjavik and he would buy sweets for the boys.
eu
Oso gutxitan gertatzen bazen ere, inoiz baimena eman zuen Mikkel?na ere beraiekin joan zedin, eta, Gr?murri esker, ikatzaren kamioia etortzen zitzaien bila, neskatoa muinoan behera eraman beharrik ez izateko.
es
Unas cuantas veces, dej? incluso que los acompa?ara Mikkel?na, y les organizaba el transporte en el cami?n del carb?n para que no tuvieran que cargarla colina arriba.
fr
Exceptionnellement, il arrivait que Mikkelina les accompagne et Grimur s'arrangeait pour que le camion de charbon les prenne afin qu'ils n'aient pas ? porter Mikkelina depuis la colline.
en
Very seldom Mikkel?na was allowed to go with them and Gr?mur arranged a ride in the coal lorry so they did not need to carry her down from the hill.
eu
Ezohiko bidaia horietan, S?monek sentitzen zuen Gr?mur gizakia zela ia-ia.
es
En aquellas excursiones, infrecuentes, ya que pod?a transcurrir un largo tiempo de una a otra, S?mon ve?a a su padre casi como un ser humano.
fr
Au cours de ces rares sorties, qui pouvaient ?tre tr?s espac?es dans le temps, Simon avait l'impression que son p?re ?tait presque un ?tre humain.
en
On these trips-which were few and far between-Simon felt his father was almost human.
eu
Aita ia-ia.
es
Casi como un padre.
fr
Qu'il ?tait presque un p?re.
en
Almost like a father.
