Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Aita ia-ia.
es
Casi como un padre.
fr
Qu'il ?tait presque un p?re.
en
Almost like a father.
eu
S?monek Gr?mur tirano gisa ikusten ez zuenean, eta hori ez zen askotan gertatzen, gizon misteriotsu eta ulertezina zela iruditzen zitzaion.
es
En las escasas ocasiones en que S?mon no ve?a a su padre como un d?spota, le parec?a misterioso e incomprensible.
fr
Les rares fois o? Simon voyait en son p?re autre chose qu'un tyran, celui-ci lui paraissait secret et inaccessible.
en
On the rare occasions when Simon saw his father as something other than a tyrant, he was mysterious and unfathomable.
eu
T?mas jolasean ari zen zoruan, eta berak eskua pasatu zuen leun-leun mahai gainetik; S?mon etxetik irtetera zihoan, baina aitak kafe gehiago eskatu zion.
es
Era capaz de sentarse a la mesa de la cocina y tomar caf? y observar a T?mas jugar en el suelo, y pasaba la palma de la mano por la superficie de la mesa y le ped?a a S?mon, que iba a salir de casa cruzando la cocina, que le diera m?s caf?.
fr
Il pouvait demeurer assis ? la table de la cuisine, occup? ? boire du caf? et ? surveiller Tomas qui s'amusait par terre, il caressait le plateau de la table du plat de la main et demandait ? Simon, qui s'appr?tait ? se faufiler hors de la cuisine, de lui apporter un peu plus de caf?.
en
He sat at the kitchen table once, drinking coffee and watching T?mas playing on the floor, and he stroked the surface of the table with the flat of his hand and asked Simon, who was about to sneak out through the kitchen, to bring him another cup.
eu
Eta S?monek kafea katilura botatzen zion bitartean, aitak esan zion:
es
En una ocasi?n, mientras este le echaba el caf? en la taza, dijo:
fr
Et pendant que Simon versait le liquide dans la tasse, il disait :
en
And while Simon poured the coffee for him, he said:
eu
-Sutan jartzen naiz pentsatzen dudanean...
es
-Me pongo tan furioso cuando lo pienso...
fr
-?a me met tellement en col?re quand j'y pense.
en
"It makes me furious thinking about it."
eu
Kafeontzia esku biekin helduz, S?mon geldi geratu zen, eta aitaren ondoan jarraitu zuen zutik.
es
S?mon se detuvo con la cafetera en las manos y se qued? en silencio a su lado.
fr
Simon se tenait immobile, la cafeti?re dans la main ? c?t? de lui.
en
Simon stopped, holding the coffee jug in both hands, and stood still beside him.
eu
-Sutan jartzen naiz-esan zuen, berriz ere mahai-gaina eskuarekin laztanduz.
es
-Me pongo furioso-dijo pasando la mano por la mesa.
fr
-Tellement en col?re, r?p?tait-il, sans arr?ter de caresser la table.
en
"Makes me furious," he said, still stroking the surface of the table.
eu
S?monek atzerantz egin zuen astiro-astiro, eta kafeontzia sutegian utzi zuen gero.
es
S?mon retrocedi? despacio y deposit? la cafetera sobre el fog?n.
fr
Simon reculait lentement et repla?ait la cafeti?re sur la plaque de la cuisini?re.
en
Simon backed slowly away and put the jug down on the stove plate.
eu
Zoruan jolasean zebilen T?masi begira, Gr?murrek esan zuen:
es
-Me pongo tan furioso cuando veo a T?mas jugando en el suelo-continu?-.
fr
-Je suis tellement en col?re quand je vois Tomas s'amuser comme ?a, par terre, poursuivait-il.
en
Looking at T?mas playing on the floor, Gr?mur said:
eu
-Sutan jartzen nau pentsatzeak ez nintzela bera baino askoz ere nagusiagoa.
es
Yo no era mucho mayor que ?l.
fr
Je n'?tais gu?re plus ?g? que lui.
en
"It makes me furious to think I couldn't have been much older than him."
eu
S?monek behin ere ez zuen pentsatu Gr?mur bera baino gazteagoa izan zenik inoiz, ez beste moduren batekoa izan zenik ere.
es
S?mon nunca se hab?a imaginado a su padre m?s joven que ?l mismo, no conceb?a que hubiera sido distinto.
fr
Il n'avait jamais travers? l'esprit de Simon que son p?re e?t pu ?tre plus jeune qu'il n'?tait ni qu'il ait ?t?, ? un moment quelconque, diff?rent de ce qu'il ?tait aujourd'hui.
en
Simon had never imagined his father as ever being any younger than he was then, or that he had ever been different.
eu
Orain, bat-batean, T?mas bezalako ume bihurtu zen, eta aitaren alderdi berri bat agertu zitzaion parean.
es
Ahora, de repente, se convert?a en un ni?o igual que T?mas, y S?mon contempl? una imagen completamente diferente de su padre.
fr
Tout ? coup, ? ce moment pr?cis, il se transformait en enfant du m?me ?ge que Tomas et une perception enti?rement nouvelle de son p?re s'offrait au regard de Simon.
en
Now, suddenly, he became a child like T?mas, and a completely new side to his father's character was revealed.
eu
-T?mas eta zu lagunak zarete, ezta?
es
-T?mas y t? sois amigos, ?verdad?
fr
-Vous ?tes copains, toi et Tomas, n'est-ce pas ?
en
"You and T?mas are friends, aren't you?"
eu
S?monek baietz egin zuen buruarekin.
es
S?mon asinti?.
fr
Simon hocha la t?te.
en
Simon nodded.
eu
-errepikatu zuen, eta S?monek baietz esan zuen.
es
-repiti?. S?mon dijo que s?.
fr
r?p?ta-t-il et Simon r?pondit par un "oui".
en
"Aren't you?" he repeated, and Simon said yes.
eu
Aitak mahaia laztantzen jarraitzen zuen.
es
Su padre segu?a pasando la mano por la superficie de la mesa.
fr
Son p?re ?tait assis et caressait le plateau de la table.
en
His father went on stroking the table.
eu
-Gu ere lagunak ginen.
es
-Nosotros tambi?n ?ramos amigos.
fr
-Nous aussi, nous ?tions amis.
en
"We were friends too."
eu
Gero isilik geratu zen.
es
Y luego dijo:
fr
Puis, il se tut un instant.
en
Then he fell silent.
eu
-Emakume hura-esan zuen orduan Gr?murrek-.
es
-Era una mujer.
fr
-C'?tait une femme, continua-t-il enfin.
en
"That woman," Gr?mur said eventually.
eu
Hara bidali ninduten.
es
Me enviaron para all?.
fr
J'avais ?t? envoy? chez elle.
en
"I was sent there.
eu
T?masen adina neukan.
es
A la misma edad que T?mas.
fr
Au m?me ?ge que Tomas.
en
The same age as T?mas.
eu
Urteak eman nituen han.
es
Estuve all? muchos a?os.
fr
J'y suis rest? tr?s longtemps.
en
Spent years there."
eu
Berriz isildu zen.
es
Volvi? a callar.
fr
Il marqua une nouvelle pause.
en
He fell silent again.
eu
-Eta bere senarra.
es
-Y su marido.
fr
-Et son mari.
en
"And her husband."
eu
Eskua mahai gainetik pasatzeari utzi zion, eta ukabila itxi zuen.
es
Dej? de pasar la mano por la mesa y apret? el pu?o.
fr
Il arr?ta de caresser la table et serra le poing.
en
He stopped rubbing the table with his hand and clenched his fist.
eu
-Putakumea.
es
-Malditos monstruos.
fr
 
en
"That fucking bastard.
eu
Putakume nazkagarria.
es
Malditos monstruos del demonio.
fr
-Cette saloperie, cette ordure !
en
That bloody fucking bastard."
eu
S?monek atzerantz egin zuen kontu handiz.
es
S?mon retrocedi? despacio, alej?ndose de ?l.
fr
Simon recula doucement pour s'?loigner de lui.
en
Simon slowly retreated.
eu
Gero, aita berriz ere lasaitu zela zirudien.
es
Y entonces pareci? que su padre se calmaba de nuevo.
fr
Puis, son p?re sembla recouvrer son calme.
en
Then his father seemed to regain his calm.
eu
-Neuk ere ezin dut ulertu-esan zuen-.
es
-Ni yo mismo lo entiendo-dijo-.
fr
-Je ne le comprends pas moi-m?me, dit-il.
en
"I don't understand it myself," he said.
eu
Eta ezin dut kontrolatu.
es
Y es superior a m?.
fr
Et je n'arrive pas ? le contr?ler.
en
"And I can't control it."
eu
Kafea amaitu, zutik jarri, logelara joan eta atea itxi zuen.
es
Termin? el caf?, se puso en pie, entr? en su dormitorio y cerr? la puerta.
fr
Il termina son caf?, se leva, alla jusqu'? la chambre ? coucher et referma la porte derri?re lui.
en
He finished his coffee, stood up, went into the bedroom and closed the door behind him.
eu
Harantz zihoala, T?mas zorutik jaso eta berarekin eraman zuen.
es
Al pasar levant? a T?mas del suelo y se lo llev? consigo.
fr
En route, il attrapa Tomas et l'emmena avec lui.
en
On his way, he picked up T?mas from the floor and took him with him.
eu
URTEAK IGARO AHALA, haziz joan ahala, S?monek aldaketa sumatu zuen amarengan, eta bera ere heldu egin zen eta erantzukizunaren sena garatu zuen.
es
S?mon percibi? un cambio en su madre al pasar los a?os, y ?l mismo fue haci?ndose mayor y madurando, a medida que su sentido de la responsabilidad aumentaba.
fr
Simon per?ut le changement qui s'op?rait chez sa m?re ? mesure que les ann?es passaient, qu'il grandissait, m?rissait et que son sentiment de responsabilit? se d?veloppait.
en
Simon sensed a change in his mother as the years went by and as he grew up, matured and acquired a sense of responsibility.
eu
Ez zen aldaketa azkarra izan, ez behintzat Gr?mur ia gizaki bihurtzen zenean bezain azkarra;
es
Ella no cambi? con la misma rapidez que Gr?mur cuando sufr?a aquella transformaci?n repentina y parec?a un ser humano;
fr
Ce changement n'avait rien de subit :
en
It was not as fast a change as when Gr?mur was suddenly transformed and became almost human;
eu
aitzitik, ama apurka-apurka aldatu zen, denbora askoren buruan, urte mordoa igarota. Eta sentsibilitate handiko mutila zenez, S?mon aldaketa haren arrazoiaz konturatu zen.
es
el cambio de su madre fue extraordinariamente gradual y sutil y se produjo a lo largo de un prolongado per?odo de tiempo que dur? muchos a?os; y gracias a que su sensibilidad era mayor de lo habitual, S?mon advirti? el significado de aquel cambio.
fr
contrairement ? ce qui se produisait chez Grimur quand il devenait tout ? coup presque humain, la transformation de sa m?re s'effectuait d'une fa?on extr?mement lente et insidieuse et s'?talait sur une longue p?riode, de nombreuses ann?es, cependant il en comprenait le sens, gr?ce ? sa grande sensibilit?, qui n'est pas l'apanage de tous.
en
on the contrary, his mother changed gradually and subtly, over a long period, many years, and he realised the meaning behind it, with a sensitivity denied to most.
eu
Iruditzen zitzaion amaren aldaketa hura arriskutsua zela, Gr?mur bezain arriskutsua; eta pentsatu zuen zerbait egin beharko zuela berak, berandu baino lehen.
es
Si persist?a en cambiar, tanto o m?s peligroso ser?a para ella misma, quiz? tanto como Gr?mur, e inevitablemente, S?mon tendr?a que intervenir de una forma u otra antes de que fuera demasiado tarde.
fr
Il ressentait de plus en plus fortement la menace que ce changement constituait pour sa m?re et Grimur lui-m?me, et l'engagement in?vitable de sa responsabilit? ? lui pour mettre fin ? tout cela avant qu'il ne soit trop tard.
en
He had a growing sense that this change in her was dangerous, no less dangerous than Gr?mur, and that inexplicably it would be his responsibility to intervene before it was too late.
eu
Mikkel?na ahulegia zen eta T?mas txikiegia.
es
Mikkel?na era demasiado d?bil y T?mas demasiado peque?o.
fr
Mikkelina ?tait d'une constitution trop fr?le, quant ? Tomas, il ?tait trop petit.
en
Mikkel?na was too weak and T?mas was too small.
eu
Berak bakarrik lagundu beharko zion amari.
es
S?lo ?l pod?a ayudarla.
fr
Il ?tait donc le seul ? pouvoir venir en aide ? sa m?re.
en
He alone could help her.
eu
S?moni kostatu egin zitzaion aldaketa hura ulertzea eta jarrera haren atzean zegoen arrazoiaz ohartzea, baina Mikkel?nak lehenengo hitza esan zuenetik, bere susmoak gero eta handiagoak ziren.
es
S?mon no comprend?a plenamente lo que anunciaba aquel cambio, pero sus presentimientos se hab?an hecho m?s fuertes desde que Mikkel?na pronunci? su primera palabra.
fr
Simon parvenait difficilement ? comprendre ce changement et ce qu'il portait en germe mais ce qu'il en ressentait s'?tait impos? ? lui, plus fort que jamais, le jour o? Mikkelina avait prononc? son premier mot.
en
S?mon had trouble understanding this change or what it meant, but he became more intensely aware of it than ever around the time that Mikkel?na shouted out her first word.
eu
Mikkel?naren aurrerapenak izugarri poztu zuen ama. irribarre egin zuen eta neskatoa eta bi mutikoak besarkatu zituen, eta hurrengo aste eta hilabeteetan hizketan irakatsi zion Mikkel?nari, haren aurrerapenik txikienarekin ere poz itzela hartuz.
es
El progreso de Mikkel?na alegr? indeciblemente a su madre; por un instante fue como si se hubiera aliviado de su pesadumbre, y sonre?a y la abrazaba a ella y a los dos chicos, y ense?aba a hablar a la ni?a y se alegraba con sus m?s m?nimos progresos.
fr
Les progr?s de Mikkelina avaient r?joui leur m?re d'une fa?on indicible et, l'espace d'un instant, la m?lancolie qui obscurcissait son existence semblait avoir disparu quand elle s'?tait mise ? sourire, elle avait serr? Mikkelina et les deux gar?ons dans ses bras et qu'au cours des semaines ou des mois suivants, elle s'?tait occup?e de faire parler la petite, se r?jouissant du moindre progr?s.
en
Mikkel?na's progress pleased her mother immeasurably. For a moment it was as if her gloom had been swept away, she smiled and hugged the girl and the two boys, and for the next weeks and months she helped Mikkel?na to learn to talk, delighting in her slightest advances.
eu
Baina, handik gutxira, bere betiko jarrerara bueltatu zen, gainetik uxatutako goibeltasun hura inoiz baino indar handiagoz bueltatu izan balitzaio bezala.
es
Pero al cabo volvi? a su estado de ?nimo habitual, recobrando la pesadumbre, m?s angustiosa a?n que antes.
fr
Pourtant, leur m?re replongea tr?s rapidement dans le m?me ?tat et la m?lancolie qui l'avait momentan?ment quitt?e revint l'envahir de plus belle.
en
But it was not long before their mother was back in her old routine, as if the gloom that had lifted from her returned with greater intensity than ever.
eu
Batzuetan, etxeko hauts-arrastorik txikiena ere garbitu ostean, ama ohearen ertzean jesartzen zen, eta orduak ematen zituen horrela.
es
A veces se sentaba en el borde de la cama, en el dormitorio, con la mirada perdida en el infinito, y as? pasaba las horas una vez que hab?a acabado de limpiar la casa para que no se viera ni una mota de suciedad en ninguna parte.
fr
Elle restait parfois assise au bord du lit dans la chambre ? coucher et regardait dans le vide pendant des heures, une fois le m?nage termin? dans la petite maison afin qu'on n'y voie nul grain de poussi?re.
en
Sometimes she sat on the side of the bed, staring into space for hours, after cleaning every speck of dust from the little house.
eu
Begiak erdi itxita zituela, tristura isilean geratzen zen ezerezaren erdian, begirada ezin goibelagoarekin, munduan hain bakarrik.
es
Miraba al infinito con cierta desventura silenciosa, con los ojos medio cerrados, con un gesto de tan infinita tristeza, tan infinitamente sola en el mundo...
fr
Elle regardait dans le vide, absorb?e dans une m?lancolie silencieuse, les yeux mi-clos, le visage infiniment triste, infiniment seule dans ce monde.
en
Glared in silent misery with half-closed eyes, her expression so infinitely sad, alone in the world.
eu
Behin, Gr?murrek zartako bat jo zion aurpegian, eta gero etxetik joan zen; bada, orduko hartan, S?mon sukaldera joan zen, amarengana, eta ikusi zuen esku batean sukaldeko aiztoa zeukala, eta beste eskua zabalik, eta ganibetaren ahoa eskumuturraren gainean.
es
Una vez, un d?a que Gr?mur la hab?a golpeado en el rostro y se hab?a marchado como una exhalaci?n, S?mon se acerc? a ella; ten?a el cuchillo de trinchar en una mano, y la otra con la palma hacia arriba, y se pasaba la hoja lentamente por la mu?eca.
fr
Un jour, Grimur venait de la frapper au visage et elle s'?tait cogn?e dans une porte, Simon ?tait venu vers elle alors qu'elle tenait dans une main le gros couteau de cuisine ; elle avait tourn? son autre main de fa?on ? pr?senter la paume et passait lentement la lame sur son poignet.
en
Once, when Gr?mur had punched her in the face and stormed out, S?mon found her holding the carving knife, with the palm of her hand turned up, stroking the blade slowly across her wrist.
eu
Emakumea konturatu zenean mutikoa han zegoela, irri arraro bat egin eta aiztoa tiraderan sartu zuen.
es
Cuando se dio cuenta de su presencia, sonri? levantando lentamente un lado de la boca y volvi? a dejar el cuchillo en el caj?n.
fr
Quand elle remarqua la pr?sence de Simon, elle lui fit un l?ger sourire en coin et reposa le couteau dans le tiroir.
en
When she noticed him she gave a wry smile and put the knife back in the drawer.
eu
-Zertan ari zinen aizto horrekin?
es
-?Qu? hac?as con el cuchillo?
fr
-Qu'est-ce que tu fais avec ce couteau ? demanda Simon.
en
"What are you doing with that knife?" Simon asked.
eu
-galdetu zion S?monek.
es
-pregunt? S?mon.
fr
-Je v?rifie s'il coupe bien.
en
"Checking that it's sharp.
eu
-Ea zorrotz dagoen ikusten.
es
-Ver si corta bien.
fr
Il veut que les couteaux soient bien aiguis?s.
en
He likes the knives to be kept sharp."
eu
-Hirian dagoenean guztiz desberdina izaten da-esan zuen S?monek-.
es
-Es completamente distinto en la ciudad-dijo S?mon-.
fr
-Il est compl?tement diff?rent quand il est en ville, r?pondit Simon.
en
"He's completely different in town," Simon said.
eu
Han ez da gaiztoa.
es
All? no es malo.
fr
Il n'est pas m?chant, l?-bas.
en
"He's not nasty then."
