Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Han ez da gaiztoa.
es
All? no es malo.
fr
Il n'est pas m?chant, l?-bas.
en
"He's not nasty then."
eu
-Badakit.
es
-Lo s?.
fr
-Je sais.
en
"I know."
eu
-Han pozik egoten da, eta irribarre egiten du.
es
-All? est? contento y sonr?e.
fr
-L?-bas, il est tout content et il sourit.
en
"He's happy then, and he smiles."
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Zergatik ez da horrelakoa etxean, gurekin dagoenean?
es
-?Por qu? no es as? en casa, con nosotros?-No lo s?.
fr
-Pourquoi il n'est pas comme ?a ? la maison ?
en
"Why isn't he like that at home?
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
Avec nous ?
en
To us?"
eu
Ez da ondo sentitzen.
es
Se siente mal.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
-Hobe desberdina balitz.
es
-Ojal? fuera distinto.
fr
Il est malheureux.
en
"I wish he was different.
eu
Hobe hilda balego.
es
Ojal? estuviera muerto.
fr
Je voudrais qu'il soit mort.
en
I wish he was dead."
eu
Amak begiratu egin zion.
es
Su madre lo mir?.
fr
Sa m?re le regarda.
en
His mother looked at him.
eu
-Hori ez.
es
-Eso no.
fr
-Ne dis pas ?a.
en
"None of that.
eu
Ez hitz egin berak bezala.
es
No hables como ?l.
fr
Ne parle pas comme ?a de ton p?re.
en
Don't talk like him.
eu
Ez duzu horrela pentsatu behar.
es
No pienses eso.
fr
Tu ne dois jamais penser ? des choses pareilles.
en
You mustn't think like that.
eu
Zu ez zara bere modukoa eta inoiz ez zara izango.
es
T? no eres como ?l y no lo ser?s nunca.
fr
Tu n'es pas comme lui et tu ne seras jamais comme lui.
en
You're not like him and you never will be.
eu
Ez zu, ez T?mas.
es
Ni t? ni T?mas.
fr
Ni toi, ni Tomas.
en
Neither you nor T?mas.
eu
Inoiz ez.
es
Nunca.
fr
Jamais !
en
Never.
eu
Entzun duzu?
es
?Ent?rate!
fr
Tu m'entends ?
en
Do you hear?
eu
Debekatuta duzu horrela pentsatzea.
es
Te proh?bo pensar en eso.
fr
Je t'interdis de penser des choses pareilles.
en
I forbid you to think like that.
eu
Ezin duzu.
es
No seas as?.
fr
Tu n'as pas le droit.
en
You mustn't."
eu
S?monek amari begiratu zion.
es
S?mon mir? a su madre.
fr
Simon d?visageait sa m?re.
en
Simon looked at his mother.
eu
-Nolakoa zen Mikkel?naren aita? -galdetu zion.
es
-H?blame del pap? de Mikkel?na-dijo.
fr
-Parle-moi du p?re de Mikkelina, demanda-t-il.
en
"Tell me about Mikkel?na's dad," he said.
eu
Batzuetan, amak gizon hari buruz hitz egiten zion Mikkel?nari, eta S?monek imajinatzen zuen nolakoa izango ote zen neskatoaren bizimodua, aita hil ez balitzaio.
es
Algunas veces, S?mon la hab?a o?do hablar de ?l a Mikkel?na, y se imaginaba c?mo ser?a el mundo de su madre si aquel hombre no hubiera muerto.
fr
Simon avait parfois entendu sa m?re parler ? Mikkelina de son papa et il s'imaginait ce qu'aurait ?t? son monde ? elle si la mort ne les avait pas s?par?s.
en
Simon had sometimes heard her talking about him to Mikkel?na and tried to imagine what her world would have been like had he not died and left her.
eu
Imajinatzen hasten zen, eta pentsatzen zuen bera ere gizon haren semea zela, eta, familia hartan, aita ez zela munstroa, baizik eta laguna, bere seme-alabak maite zituen adiskidea.
es
Se imaginaba que ?l mismo era hijo de aquel hombre, se imaginaba una vida de familia en la que su padre no era un monstruo sino un amigo y un compa?ero que trataba con cari?o a sus hijos.
fr
Il se disait qu'il ?tait le fils de cet homme et s'imaginait une vie de famille o? son p?re ne serait pas ce monstre mais l'ami et le camarade qui s'occuperait de ses enfants avec amour.
en
Imagined himself as that man's son in a family where his father was not a monster but a friend and companion who loved his children.
eu
-Hil egin zen-esan zuen bere amak, ahotsean gaitzespen moduko bat sumatzen zitzaiolarik-.
es
-Muri?-dijo su madre, y en su voz se adivinaba cierto tono de reproche-.
fr
-Il est mort, r?pondit sa m?re, d'une voix nettement teint?e de reproche.
en
"He died," his mother said with a hint of accusation in her voice.
eu
Eta kito.
es
Y ya basta del tema.
fr
Et il n'y a rien ? dire de plus.
en
"And that's that."
eu
-Baina bera desberdina zen-esan zuen S?monek-.
es
-Pero ?l era distinto-dijo S?mon-.
fr
-Mais il ?tait diff?rent, observa Simon.
en
"But he was different," Simon said.
eu
Zu ere desberdina izango zinen.
es
T? ser?as distinta.
fr
Tu serais diff?rente.
en
"You would be different."
eu
-Hil ez balitz?
es
-?Si ?l no se hubiera ido?
fr
-S'il n'?tait pas mort ?
en
"If he hadn't died?
eu
Mikkel?na gaixotu ez balitz?
es
?Si Mikkel?na no hubiera enfermado?
fr
Si Mikkelina n'?tait pas tomb?e malade ?
en
If Mikkel?na hadn't fallen ill?
eu
Zure aita ezagutu ez banu?
es
?Si yo no hubiera conocido a tu padre?
fr
Si je n'avais pas rencontr? ton p?re ?
en
If I hadn't met your father?
eu
Zertarako balio du horrela pentsatzeak?
es
?De qu? sirve pensar as??
fr
A quoi ?a sert de penser ? ces choses ?
en
What's the point of thinking like that?"
eu
-Zergatik da hain gaiztoa?
es
-?Por qu? es tan malo?
fr
-Pourquoi il est aussi m?chant ?
en
"Why is he so nasty?"
eu
Maiz egiten zion galdera bera, eta batzuetan amak erantzun egiten zion, eta beste batzuetan isilik geratzen zen, urteak eman izan balitu bezala galdera horren erantzunaren bila, ezer aurkitu gabe.
es
Se lo hab?a preguntado ya muchas veces, y en ocasiones ella le respond?a y en otras se limitaba a callar como si llevara a?os buscando una respuesta a esa pregunta sin conseguir atisbarla.
fr
Il lui avait souvent pos? cette question et, parfois, elle lui r?pondait, parfois elle gardait le silence, comme si elle avait pass? des ann?es ? chercher la r?ponse sans en approcher.
en
He asked her this repeatedly and sometimes she answered, sometimes she just said nothing as if she herself had searched for the answer to that question for years without getting any closer to it.
eu
S?monen ondoan jesarrita, infinituari begira geratu zen, erabat bakartuta; gero bakarrizketan hasi zen, triste, urrun, berak esandakoak edo egindakoak ezertarako balioko ez balu bezala.
es
Miraba al infinito como si S?mon no estuviera a su lado, como si estuviera sola hablando consigo misma, triste, cansada, lejana, como si nada de lo que dijera pudiera tener ya la menor importancia.
fr
Elle regardait droit devant elle, comme si Simon n'?tait plus l? et qu'elle ?tait toute seule, se parlant ? elle-m?me, triste, lasse et distante, et rien de ce qu'elle pouvait dire ou faire n'avait le pouvoir de changer quoi que ce soit.
en
She just stared past Simon, alone in the world, and talked to herself sadly and remotely, as if nothing she said or did mattered any more.
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Dakidan bakarra da gu ez garela errudunak.
es
S?lo s? que no es culpa nuestra.
fr
Tout ce que je sais, c'est que ce n'est pas ? cause de nous.
en
I only know that we're not to blame.
eu
Ez da gure errua.
es
No es culpa nuestra.
fr
Ce n'est pas notre faute.
en
It's not our fault.
eu
Bere barruan dagoen zerbait da.
es
Es algo que lleva dentro.
fr
 
en
It's something inside him.
eu
Hasieran, neure buruari leporatzen nion erru guztia.
es
Al principio me culpaba a m? misma.
fr
Au d?but, je me reprochais tout ?a.
en
I blamed myself at first.
eu
Uste nuen zerbait txarto egiten nuela eta horregatik haserretzen zela, eta aldatzen saiatu nintzen.
es
Buscaba algo que yo pudiera haber hecho mal para provocar su enfado, e intentaba corregirme.
fr
Je cherchais ce que j'avais bien pu faire de mal pour d?clencher ainsi sa col?re et j'essayais de me racheter.
en
Tried to find something I was doing wrong that made him angry, and I tried to change it.
eu
Baina ez nekien zer zen txarto egiten nuena, eta edozer eginda ere, beti izaten zen berdin.
es
Pero nunca supe lo que era: daba igual lo que yo hiciera, no serv?a de nada.
fr
Mais je n'ai jamais su ce que c'?tait et quoi que je fasse, ?a ne changeait rien.
en
But I never knew what it was and nothing I did made any difference.
eu
Aspaldi utzi nion errua neure buruari leporatzeari, eta ez dut nahi zuk edo T?masek edo Mikkel?nak behin ere pentsatzerik aitaren jokabidea zuen errua dela.
es
Hace mucho que he dejado de culparme a m? misma y no quiero que ni t? ni T?mas ni Mikkel?na pens?is que si ?l se comporta como lo hace es por culpa vuestra.
fr
Il y a longtemps que j'ai cess? de me reprocher quoi que ce soit et je refuse que toi, Tomas ou Mikkelina vous sentiez coupables du mal qu'il fait.
en
I stopped blaming myself long ago and I don't want you or T?mas or Mikkel?na to think the way he acts is your fault.
eu
Iraindu arren eta jo arren.
es
Aunque os insulte y os chille toda clase de barbaridades.
fr
M?me s'il nous insulte, m?me s'il nous traite de tous les noms.
en
Even when he curses and abuses you.
eu
Ez da zuen errua.
es
No es culpa vuestra.
fr
Ce n'est pas notre faute.
en
It's not your fault."
eu
S?moni begiratu zion.
es
-Mir? a S?mon-.
fr
Elle fixait Simon.
en
She looked at S?mon.
eu
-Mundu honetan daukan botere urria gurekiko daukana da, eta ez du galdu nahi.
es
La poca autoridad que tiene ?l en este mundo la tiene sobre nosotros, y no est? dispuesto a perderla.
fr
-Le seul pouvoir qu'il ait dans ce monde, c'est celui qu'il a sur nous et il n'a pas envie de le l?cher.
en
"The little power that he has in this world, he has over us, and he doesn't intend to let go of it.
eu
Inondik ere ez du galdu nahi.
es
No quiere perderla nunca jam?s.
fr
Il ne le l?chera jamais.
en
He'll never let go of it."
eu
S?mon tiraderara begira geratu zen; hantxe zegoen gordeta sukaldeko aiztoa.
es
S?mon mir? el caj?n donde estaba guardado el cuchillo de trinchar.
fr
Simon regarda le tiroir dans lequel ?taient rang?s les couteaux de cuisine.
en
Simon looked at the drawer where the carving knives were kept.
eu
-Eta ezin dugu ezer egin?
es
-?No hay nada que podamos hacer?
fr
-Nous ne pouvons donc rien faire ?
en
"Is there nothing we can do?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Zertan ari zinen aiztoarekin?
es
-?Qu? pensabas hacer con el cuchillo?
fr
-Et tu voulais faire quoi avec le couteau, tout ? l'heure ?
en
"What were you going to do with the knife?"
