Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
-Zertan ari zinen aiztoarekin?
es
-?Qu? pensabas hacer con el cuchillo?
fr
-Et tu voulais faire quoi avec le couteau, tout ? l'heure ?
en
"What were you going to do with the knife?"
eu
-Esan dizut.
es
-Ya te lo he dicho.
fr
-Je viens de te le dire.
en
"I told you.
eu
Ea zorrotz zegoen jakin nahi nuen.
es
Comprobar si estaba bien afilado.
fr
Je v?rifiais qu'il coupait bien.
en
I was checking how sharp it was.
eu
Aiztoak zorrotz gustatzen zaizkio.
es
A ?l le gusta tenerlos bien afilados.
fr
Il veut que les couteaux soient bien aiguis?s.
en
He likes the knives kept sharp."
eu
S?monek gezurra barkatu zion amari, bazekielako, beti bezala, bera babestu eta zaindu nahian ari zela, bizitza ikaragarri hark ahalik eta eraginik txikiena izan zezan semearengan.
es
S?mon perdon? la mentira a su madre, porque sab?a que, como siempre, estaba intentando protegerlo, cuidarlo, procurando que su vida se viera afectada lo menos posible por aquel espantoso mundo familiar.
fr
Simon pardonna ? sa m?re le mensonge parce qu'il savait qu'elle tentait, comme toujours, de le prot?ger, de le d?fendre et de s'arranger pour que son existence subisse aussi peu que possible l'influence de cette d?sastreuse vie de famille.
en
Simon forgave his mother for lying because he knew she was trying, as always, to protect him, safeguard him, ensure that their terrible life as a family would have the least effect on his.
eu
Iluntze hartan, Gr?mur etxera bueltatu zen, ikatzaz goitik behera zikinduta; harrigarria bazen ere, oso umore oneko zegoen, eta Reykjaviken entzundako zerbait hasi zitzaion kontatzen emazteari.
es
Cuando Gr?mur lleg? a casa esa tarde, sucio de carb?n de arriba abajo, estaba de un buen humor que no era habitual en ?l y se puso a hablar con su mujer de algo que hab?a o?do en Reikiavik.
fr
Quand Grimur rentra ? la maison ce soir-l?, sale comme un charbonnier apr?s sa journ?e de labeur, il ?tait d'une humeur inhabituellement l?g?re et se mit ? raconter ? la m?re des enfants une histoire qu'il avait entendue ? Reykjavik.
en
When Gr?mur got home that evening, filthy black from shovelling coal, he was in exceptionally good spirits and started talking to their mother about something he had heard in Reykjavik.
eu
-Lantokian zure izena aipatu dute-esan zuen orduan-. Ez dakit nola irten den gaia, baina zuri buruz aritu dira, eta lankideek esan dute gas-fabrikako horietako bat zarela.
es
Se sent? en el taburete de la cocina, exigi? su caf? y dijo que hab?an estado hablando de ella mientras transportaban el carb?n, y que la gente dec?a que ella era uno de aquellos.
fr
Il s'assit sur un tabouret de cuisine, demanda du caf? et lui annon?a que l'histoire la concernait. Grimur ne s'expliquait pas trop comment mais elle avait surgi dans la conversation pendant les livraisons de charbon et quelqu'un avait confirm? qu'effectivement, elle ?tait bien l'un d'entre eux.
en
He sat down on a kitchen stool, told her to bring him some coffee and said her name had cropped up at work. He didn't know why, but the coalmen had been talking about her and claimed she was one of them.
eu
Gas-fabrikako festatik jaiotako umeetako bat, munduaren amaierako ume horietako bat.
es
Uno de aquellos ni?os del fin del mundo engendrados en el gas?metro.
fr
L'un de ces fameux enfants de la fin du monde qui avaient ?t? con?us dans le grand r?servoir ? gaz.
en
One of the doomsday kids who were conceived in the Gasworks.
eu
Emaztea bizkarrez zegoen eta ez zuen ezer esan.
es
Ella le dio la espalda a Gr?mur y prepar? caf? sin decir ni una palabra.
fr
Elle tournait le dos ? Grimur, pr?parait le caf? sans dire un mot.
en
She kept her back turned to Gr?mur and didn't say a word.
eu
S?mon mahaian eserita zegoen.
es
S?mon estaba sentado a la mesa de la cocina.
fr
Simon ?tait assis ? la table de la cuisine.
en
Simon sat at the table.
eu
T?mas eta Mikkel?na kanpoan zeuden.
es
T?mas y Mikkel?na se encontraban fuera.
fr
Tomas et Mikkelina ?taient dehors.
en
T?mas and Mikkel?na were outside.
eu
-Gas-fabrikakoa!
es
-?En el gas?metro!
fr
-Tu te rends compte, dans le r?servoir ? gaz !
en
"At the Gasworks!?"
eu
Gr?mur barre-algaraka hasi zen, modu zantar eta itsusian.
es
Y Gr?mur rio con una risa asquerosa y ronca.
fr
Puis, Grimur fut prit d'un m?chant rire entrecoup? de quintes.
en
Then Gr?mur laughed an ugly, gurgling laugh.
eu
Batzuetan, ikatz-hautsaren eraginez, flema beltzak botatzen zituen, eta begiak, ahoa eta belarriak beltz izaten zituen.
es
De vez en cuando tos?a y escup?a saliva negra de carb?n, y ten?a los ojos rodeados de negro, y tambi?n la boca y las orejas.
fr
Il toussait parfois des crachats noirs ? cause de la poussi?re du charbon, il avait du noir autour des yeux et sur les oreilles.
en
Sometimes he coughed black phlegm from the coal dust and was black around the eyes, mouth and ears.
eu
-Munduaren amaierako orgian, gas-fabrikan!
es
-?En la org?a del fin del mundo en el maldito gas?metro!
fr
-Pendant cette d?bauche de fin du monde dans ce bon Dieu de r?servoir ? gaz ! s'?cria-t-il.
en
"In the doomsday orgy in the fucking gas tank!" he shouted.
eu
Semeak zuzen-zuzen begiratu zion amari, eta hotzikara bat sentitu zuen bizkarrezurrean.
es
S?mon se sobresalt? porque nunca, en ninguna ocasi?n, estando ?l presente, su madre hab?a contradicho a Gr?mur.
fr
-Ce n'est pas vrai, dit-elle ? voix basse et Simon sursauta car, jamais, ? aucun moment, il ne l'avait entendue contredire Grimur.
en
"That's not true," she said softly, and Simon was surprised because he had seldom heard her contest anything Gr?mur said.
eu
-Gau osoa pasatu zuten txortan eta zakil-janean, uste zutelako munduaren amaiera zela.
es
La mir? fijamente y sinti? un escalofr?o entre la piel y la carne.
fr
Il fixa sa m?re et son sang se gla?a.
en
He stared at his mother and a shiver ran down his spine.
eu
Eta halaxe sortu zinen zu, alua.
es
-Follaron y jodieron toda la noche porque cre?an que el mundo se iba a acabar, y as? te engendraron a ti, pobrecilla.
fr
-Ils ont pass? toute la nuit ? forniquer dans la plus totale d?bauche parce qu'ils s'imaginaient que c'?tait la fin du monde et c'est comme ?a que tu as ?t? fabriqu?e, ma pauvre fille.
en
"They fucked and boozed all night because they thought the end of the world was nigh and that's where you came from, you twat."
eu
-Gezurra da-esan zuen, lehen baino irmoago, baina oraindik ere begirada harraskatik jaso gabe.
es
-Eso es mentira-dijo ella con m?s decisi?n que antes, sin levantar la mirada de la pila del fregadero.
fr
-C'est un mensonge, dit-elle, d'un ton plus d?cid? que jamais, sans lever les yeux de l'?vier.
en
"It's a lie," she said, more firmly than before, but still without looking up from what she was doing at the sink.
eu
Gr?murrengana jiratu eta burua bular gainetik jaso zuen; bere sorbalda txikiak okertu egin ziren, emakumea bere baitan ezkutatu nahiko balitz bezala.
es
Se dio la vuelta hacia Gr?mur y dobl? la cabeza sobre el pecho, levantando los hombros como si quisiera ocultarse entre ellos.
fr
Elle tournait le dos ? Grimur, sa t?te s'affaissa sur sa poitrine et ses fr?les ?paules se hauss?rent l?g?rement, comme si elle voulait se cacher.
en
Her back remained turned to Gr?mur and her head dropped lower onto her chest and her petite shoulders arched up as if she wanted to hide between them.
eu
Gr?murrek barre egiteari utzi zion.
es
Gr?mur hab?a dejado de re?r.
fr
Grimur avait cess? de rire.
en
Gr?mur had stopped laughing.
eu
-Gezurtia naizela diozu?
es
-?Me est?s llamando mentiroso?
fr
-Tu me traites de menteur ?
en
"Are you calling me a liar?"
eu
-Ez-esan zuen-, baina ez da egia.
es
-No-respondi? ella-, pero no es verdad.
fr
-Non, r?pondit-elle, mais ce n'est pas vrai.
en
"No," she said, "but it's not true.
eu
Gaizki-ulertu bat da.
es
Es un error.
fr
C'est un malentendu.
en
It's a misunderstanding."
eu
Gr?mur zutik jarri zen.
es
Gr?mur se puso en pie.
fr
Grimur se dressa sur ses ergots.
en
Gr?mur got to his feet.
eu
-Gaizki-ulertu bat da-esan zuen, emaztearen ahotsa imitatuz.
es
-As? que es un error-repiti? las palabras de su mujer.
fr
-C'est un malentendu, r?p?ta-t-il en imitant leur m?re.
en
"Is it a misunderstanding," he mimicked her voice.
eu
-Badakit noiz eraiki zuten gas-fabrika.
es
-S? cu?ndo se construy? el gas?metro.
fr
-Je sais ? quelle date ce r?servoir a ?t? construit.
en
"I know when the gas tank was built.
eu
Eta ni lehenago jaio nintzen.
es
Yo nac? antes.
fr
Et je suis n?e avant.
en
I was born before then."
eu
-Hori ez da nik entzun dudana.
es
-No es lo que me han dicho a m?.
fr
-On m'a racont? autre chose sur toi.
en
"That's not what I heard.
eu
Niri esan didatena da zure ama puta bat zela eta zure aita mozkortia, eta jaio zinenean zakarrontzira bota zintuztela.
es
Me dijeron que tu madre era una puta y tu padre un borracho, y que cuando naciste te echaron en un cubo de basura.
fr
On m'a dit que ta m?re faisait la putain et que ton p?re ?tait clochard et qu'ils t'ont foutue ? la poubelle ? ta naissance.
en
I heard your mother was a whore and your father was a tramp and they threw you in the dustbin when you were born."
eu
Tiradera irekita zegoen eta emakumeak hara zuzendu zuen begirada;
es
El caj?n del cuchillo estaba abierto y ella se qued? mir?ndolo.
fr
Le tiroir ? couteaux ?tait ouvert et elle regardait ? l'int?rieur, Simon remarqua qu'elle fixait le grand couteau de cuisine.
en
The drawer was open and she stared down into it and Simon saw her glaring at the big carving knife.
eu
S?monek argi ikusi zuen nola begiratzen zion sukaldeko aizto handiari. Amak S?moni begiratu zion, gero berriz ere aiztoari so geratu zen, eta, lehen aldiz, mutikoa konturatu zen ama kapaz zela hura erabiltzeko.
es
S?mon lo observ?. Ella mir? a S?mon y de nuevo el cuchillo. Y ?l tuvo por primera vez la sensaci?n de que ser?a capaz de usarlo.
fr
Elle regarda Simon avant de poser ? nouveau ses yeux sur le grand couteau, alors Simon la sentit pour la premi?re fois capable de s'en servir.
en
She looked at S?mon then back down at the knife and for the first time he believed that she was capable of using it.
eu
es
fr
en
eu
12
es
12
fr
12
en
12
eu
Skarph?dinnek oihal zuri handi bat jarri zuen indusketa-gunearen gainean, eta Erlendurrek, udaberriko eguzkitik hara barrura sartzean, txundituta ikusi zuen lanek ez zutela ia batere aurrera egin.
es
Skarph?dinn hab?a hecho montar un gran toldo blanco sobre la zona de excavaci?n, y cuando Erlendur entr? all? procedente del sol primaveral, vio que el trabajo avanzaba de forma incre?blemente lenta.
fr
Skarph?dinn avait fait installer une grande tente blanche qui couvrait le p?rim?tre des fouilles et, quand Erlendur y p?n?tra, laissant derri?re lui le soleil printanier, il constata que la t?che progressait avec une incroyable lenteur.
en
Skarph?dinn had arranged for a big white tent to be put up over the excavation site and when Erlendur went inside it out of the spring sunshine he saw the incredibly slow progress they had made.
eu
Hamar metro koadroko eremu bat mugatu zuten, eta eskeletoa lur-zati horren ertzetako batean zegoen sartuta.
es
Se hab?a excavado la parte superior de la pared de tierra en una extensi?n de diez metros cuadrados, y el esqueleto estaba en un lado del solar de construcci?n.
fr
Une surface d'environ dix m?tres carr?s avait ?t? d?limit?e dans les fondations de la maison et le squelette y affleurait.
en
By the foundation they had cut an area of ten square metres and the skeleton was embedded in one edge of it.
eu
Besoa gora begira zegoen oraindik ere, eta bi gizon zeuden belauniko, brotxak eta koilarak eskuan, lurra ateratzen eta palekin jasotzen.
es
El brazo se elevaba por encima de la cuadr?cula de los huesos, igual que antes, y hab?a dos personas de rodillas con pincelitos y cucharillas en las manos, escarbando la tierra y recogi?ndola con palitas.
fr
Le bras d?passait du reste, comme avant. Deux hommes ?taient accroupis, arm?s de petits pinceaux et de cuillers, occup?s ? gratter la terre qu'ils ramassaient ensuite dans des pelles.
en
The arm still pointed up, as before, and two men were kneeling with brushes and spoons in their hands, picking away at the dirt and sweeping it into pans.
eu
-Ez duzu uste kontu handiegia jartzen ari zaretela? -galdetu zuen Erlendurrek, Skarph?dinn agurtzera hurbildu zitzaionean-.
es
-?No es demasiado minucioso todo esto? -pregunt? Erlendur cuando Skarph?dinn se acerc? y le salud?-.
fr
demanda Erlendur en voyant Skarph?dinn se diriger vers lui pour le saluer.
en
"Isn't that a bit too painstaking?" Erlendur asked when Skarph?dinn walked up to greet him.
eu
Horrela bazabiltzate, ez duzue inoiz amaituko.
es
As? no acabar?is nunca.
fr
Vous n'aurez jamais fini.
en
"You'll never get it finished like that."
eu
-Indusketa batean, inoiz ez da lar kontuz jokatzen-erantzun zion Skarph?dinnek, ahal zuen eta modurik hanpatuenean, bere metodoek ematen zituzten emaitzekin harro-.
es
-En una excavaci?n como esta, toda precauci?n es poca-dijo Skarph?dinn, tan solemne como siempre e igual de orgulloso de que su gente hubiera conseguido siempre buenos resultados usando sus m?todos-.
fr
-On ne prend jamais assez de pr?cautions dans ce genre de fouilles, observa Skarph?dinn d'un ton grave mais satisfait, convaincu que ses hommes obtiendraient des r?sultats en suivant ses m?thodes de travail.
en
"You just can't be too careful in an excavation," Skarph?dinn said as pompously as ever, proud that his methods were producing results.
eu
Eta zuk inork baino hobeto jakin beharko zenuke hori-gehitu zuen.
es
Y de todos, t? tendr?as que entenderlo mejor que nadie-a?adi?.
fr
Et vous, plus que quiconque, devriez en avoir conscience, ajouta-t-il.
en
"And you, of all people, ought to be aware of that," he added.
eu
-Ez zara ibiliko indusketa hau praktiketarako erabiltzen, ezta?
es
-?No estar?s utilizando esto como un campo de pr?cticas?
fr
-Est-ce que, par hasard, vous vous serviriez de cet endroit pour vos travaux pratiques ?
en
"Aren't you just using this for field training?"
eu
-Praktiketarako?
es
-?Como un campo de pr?cticas?
fr
-Mes travaux pratiques ?
en
"Field training?"
eu
-Arkeologoen praktikak.
es
-Para arque?logos.
fr
-Oui, pour les futurs arch?ologues ?
en
"For archaeologists?
eu
Ez al da hori unibertsitatean irakasten duzuna?
es
?No es esa la asignatura que ense?as en la universidad?
fr
Est-ce que ces gens-l? suivent vos cours ? l'universit? ?
en
Isn't this the class you teach at the university?"
eu
-Entzun, Erlendur.
es
-Mira, escucha, Erlendur.
fr
-Non, bon...
en
"Listen, Erlendur.
eu
Modu metodikoan ari gara lan egiten.
es
Trabajamos con precisi?n.
fr
Erlendur.
en
We're working methodically.
eu
Ez dago beste modurik gauzak egiteko. Benetan.
es
No se puede hacer de otro modo.
fr
Soit nous nous y prenons correctement, soit nous ne faisons pas ce boulot, d'accord ?
en
There's no other way to do it.
eu
-Bai, agian ez dago inongo presarik-erantzun zuen Erlendurrek.
es
-Quiz? no haya prisa ninguna-dijo Erlendur.
fr
-Finalement, ?a ne presse peut-?tre pas tant que ?a, avoua Erlendur.
en
"Yes, maybe there's no rush," Erlendur said.
eu
-Eta dena argituko dugu-esan zion Skarph?dinnek, mingaina letaginen gainetik pasatuz.
es
-Y todo se explicar?-dijo Skarph?dinn pas?ndose la lengua por los colmillos.
fr
-Tout ?a ne va pas tarder ? venir, r?pondit Skarph?dinn en passant sa langue sur ses d?fenses.
en
"We'll get there in the end," Skarph?dinn said, running his tongue over his fangs.
eu
-Esan didate patologoa Espainian dagoela-esan zuen Erlendurrek-.
es
-Tengo entendido que el forense est? de vacaciones en Espa?a-dijo Erlendur-.
fr
-Je crois bien que le m?decin l?giste est en vacances en Espagne, pr?cisa Erlendur.
en
"They tell me the pathologist is in Spain," Erlendur said.
