Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
-Esan didate patologoa Espainian dagoela-esan zuen Erlendurrek-.
es
-Tengo entendido que el forense est? de vacaciones en Espa?a-dijo Erlendur-.
fr
-Je crois bien que le m?decin l?giste est en vacances en Espagne, pr?cisa Erlendur.
en
"They tell me the pathologist is in Spain," Erlendur said.
eu
Egun batzuk pasatuko dira bera etorri arte.
es
Se supone que volver? dentro de unos d?as.
fr
Il devrait rentrer en Islande d'ici quelques jours.
en
"He's not expected back for a few days.
eu
Beraz, uste dut denbora piloa daukagula aurretik.
es
No hay m?s remedio que esperar, as? que a?n tenemos tiempo suficiente.
fr
?a ne serait pas mal d'acc?l?rer un peu la cadence mais ?a nous laisse quand m?me assez de temps.
en
So we do have plenty of time, I suppose."
eu
-Nor izan daiteke hildakoa? -galdetu zuen El?nborgek.
es
-?Qui?n ser?a el enterrado? -se pregunt? Elinborg.
fr
-Qui donc peut bien se trouver enterr? l? ? demanda Elinborg.
en
"Who could it be, lying there?" El?nborg asked.
eu
-Ezin dugu zehaztu gizonezkoa edo emakumezkoa den, gaztea edo zaharra den-esan zuen Skarph?dinnek-.
es
-A?n no podemos decir si se trata de un hombre o de una mujer, de un joven o de un viejo-dijo Skarph?dinn-.
fr
-Nous ne sommes toujours pas en mesure de dire s'il s'agit d'un homme ou d'une femme, d'un corps ?g? ou jeune, r?pondit Skarph?dinn.
en
"We can't determine whether it's a male or a female, a young body or an old one," Skarph?dinn said.
eu
Eta, beharbada, hori egitea ez da gure kontua.
es
Y quiz? no sea asunto nuestro decirlo.
fr
Et ce n'est peut-?tre pas ? nous de le faire.
en
"And maybe it's not our job to do so either.
eu
Baina uste dut argi dagoela hilketa bat izan zela.
es
Pero creo que no queda duda alguna de que aqu? se cometi? un asesinato.
fr
Mais j'ai bien l'impression qu'il n'y a plus aucun doute sur le fait qu'il s'agit d'un meurtre.
en
But I don't think there's the slightest doubt any more that it was a murder."
eu
-Haurdun zegoen emakume gazte bat izan daiteke? -galdetu zuen Erlendurrek.
es
-?Podr?a tratarse de una mujer joven y embarazada? -pregunt? Erlendur.
fr
-?a pourrait ?tre une jeune femme enceinte ? demanda Elinborg.
en
"Could it be a young, pregnant woman?" Erlendur asked.
eu
-Laster jakingo dugu-erantzun zion Skarph?dinnek. -Laster?
es
-Pronto lo comprobaremos. -?Pronto?
fr
-La question sera bient?t tranch?e, r?pondit Skarph?dinn.
en
"We'll have that settled soon," Skarph?dinn said.
eu
-galdetu zuen Erlendurrek-.
es
-dijo Erlendur-.
fr
demanda Erlendur.
en
"Soon?" Erlendur said.
eu
Ez erritmo honetan jarraitzen badugu.
es
No con estos m?todos.
fr
Pas si vous continuez ? cette cadence-l?.
en
"Not if we go on at this rate."
eu
-Pazientzia bertute handia da-esan zion Skarph?dinnek-.
es
-La paciencia es una virtud, Erlendur-dijo Skarph?dinn.
fr
-La patience est une vertu, mon cher Erlendur, r?torqua Skarph?dinn.
en
"Patience is a virtue," Skarph?dinn said. "Remember that."
eu
Erlendurrek gustura esango zion nondik sartu behar zuen bertutea, baina El?nborgek hartu zuen hitza.
es
Erlendur iba a decirle d?nde pod?a met?rsela, cuando Elinborg se le adelant?.
fr
Une vertu.
en
Erlendur would have told him where to stick his virtue if El?nborg had not interrupted.
eu
-Hilketa beste edonon gerta zitekeen, ez nahitaez hemen-esan zuen bat-batean.
es
-El crimen no tiene por qu? estar relacionado con este lugar-dijo de pronto.
fr
Erlendur s'appr?tait ? pr?ciser ? Skarph?dinn l'endroit o? il pouvait se la mettre, sa vertu, mais Elinborg l'interrompit.
en
"The murder doesn't have to be connected with this place," she said out of the blue.
eu
Ados zegoen Sigurdur ?lik aurreko egunean esan zuen gehienarekin;
es
Estaba de acuerdo con casi todo lo expuesto por Sigurdur ?li el d?a anterior, cuando se puso a criticar a Erlendur porque le daba la sensaci?n de que este se aferraba a la primera idea que se le hab?a venido a la cabeza:
fr
-Le meurtre n'est pas forc?ment en rapport avec cet endroit, d?clara-t-elle de fa?on inattendue.
en
She had agreed with most of what Sigurdur ?li had said the day before, when he started criticising Erlendur for being too preoccupied with his first hunch about the bones:
eu
haren arabera, Erlendur tematuta zegoen bururatu zitzaion lehenengo ideiarekin, alegia, han lurperatutako pertsona muinoan bizi izan zela, edo inguruetako txaleten batean.
es
que la persona all? enterrada hab?a vivido en la colina o en alguna de las casas de veraneo de los alrededores.
fr
Elle s'?tait laiss? convaincre par la plupart des arguments que Sigurdur Oli avait avanc?s, la veille, reprochant ? Erlendur de s'?tre trop fix? sur la premi?re id?e qui lui ?tait venue ? l'esprit ? propos de la d?couverte des ossements, ? savoir que celui qui gisait dans la terre ? cet endroit avait v?cu quelque part sur la colline, plus pr?cis?ment dans une maison d'?t? quelconque situ?e aux abords.
en
that the person buried there had lived on the hill, even in one of the chalets.
eu
Sigurdur ?liren iritziz, ez zeukan zentzu handirik ikerketa guztiak hango etxe jakin batera eta bertan bizi izandako jendera mugatzeak.
es
A juicio de Sigurdur ?li, no ten?a demasiado sentido limitarse a una casa concreta, por mucho que hubiera estado all? cerca, ni a la gente que pudiera haber vivido en ella.
fr
D'apr?s Sigurdur Oli, cela relevait de la pure b?tise de se concentrer sur une maison qui avait exist? autrefois dans les parages et sur une famille qui y aurait habit? ou pas.
en
In Sigurdur ?li's opinion it was stupid to concentrate on a house that used to be there and people who may or may not have lived in it.
eu
Erlendur ospitalean egon zen Sigurdur ?lik hori esan zuenean, eta El?nborgek Erlendurren iritzia ere entzun nahi zuen.
es
Erlendur se hab?a ido al hospital cuando Sigurdur ?li expres? sus cr?ticas, pero decidi? sopesar su idea.
fr
Erlendur ?tait ? l'h?pital quand Sigurdur Oli, constern?, avait expos? ses r?serves et Elinborg ?tait d?cid?e ? entendre ce qu'il avait ? r?pondre.
en
Erlendur was at the hospital when Sigurdur ?li delivered this sermon, and El?nborg decided to hear Erlendur's views on it.
eu
-Esate baterako, hiriaren mendebaldean hil zezaketen, eta gero hona ekarri-esan zuen El?nborgek-.
es
-Podr?an haberle matado, digamos, en la zona oeste de la ciudad, y luego subirlo hasta aqu? arriba-prosigui?-.
fr
-Il a tr?s bien pu ?tre assassin?, disons, dans le quartier ouest et emmen? ici ensuite, observa-t-elle.
en
"He could have been murdered in, say, the west of town, and brought over here," she said.
eu
Ezin dugu ziurtzat jo krimena muinoan gertatu zenik.
es
No est? nada claro que el crimen se haya cometido aqu? mismo, en la colina.
fr
Il est totalement impossible d'?tre s?r que le meurtre a ?t? commis ici, sur la colline.
en
"We can't be sure that the murder was actually committed on the hill.
eu
Sigurdur ?lirekin hitz egin nuen honi buruz, atzo.
es
Ayer estuve hablando con Sigurdur ?li sobre el asunto.
fr
Sigurdur Oli et moi en avons discut? hier.
en
I was discussing this with Sigurdur ?li yesterday."
eu
Erlendurrek berokiaren poltsikoetan sartu zituen eskuak, txiskeroa eta zigarro-paketea aurkitu zituen arte.
es
Erlendur meti? las manos hasta el fondo de los bolsillos de su abrigo, encontr? el encendedor y un paquete de cigarrillos.
fr
Erlendur plongea sa main dans la poche de son imperm?able pour y attraper son briquet et son paquet de cigarettes.
en
Erlendur rummaged deep in his coat pockets until he found his lighter and cigarette packet.
eu
Skarph?dinnek mespretxuz begiratu zion.
es
Skarph?dinn lo mir? con ojos cr?ticos.
fr
Skarph?dinn lui lan?a un regard fortement r?probateur.
en
Skarph?dinn gave him a disdainful look.
eu
-Oihalaren barruan ezin da erre-esan zion marmarka.
es
-Dentro de la tienda no se puede fumar-dijo enfadado.
fr
-Il est strictement interdit de fumer sous la tente, observa-t-il d'un ton cassant.
en
"You don't smoke inside the tent," he snarled.
eu
-Goazen kanpora-esan zion Erlendurrek El?nborgi.
es
-Pues salgamos-resolvi? Erlendur.
fr
-Bon, alors, nous sortons, dit Erlendur ? Elinborg, ?a ?vitera de d?ranger la vertu.
en
"Let's go outside," Erlendur said to El?nborg, "We don't want to make virtue lose its patience."
eu
Oihaletik irten zirenean, Erlendurrek zigarroa piztu zuen.
es
Salieron del entoldado y antes de hablar Erlendur se encendi? un cigarrillo.
fr
Ils quitt?rent la tente et Erlendur s'alluma une cigarette.
en
They left the tent and Erlendur lit up.
eu
-Sigurdur ?lik eta zuk arrazoi duzue, jakina-esan zuen-.
es
-Naturalmente, Sigurdur ?li y t? ten?is raz?n-dijo-.
fr
-?videmment, Sigurdur Oli et toi-m?me n'avez pas tort, commen?a-t-il.
en
"Of course you're right," he said.
eu
Ezin dugu ziurtatu hilketa hemen gertatu zela, baldin eta hilketa izan bazen.
es
No podemos afirmar con certeza que el crimen, si se trata de un crimen, porque a?n no lo sabemos, se cometiera en este lugar.
fr
Il n'est pas du tout s?r que le meurtre, ? supposer que ce soit un meurtre, ce que nous ne savons pas, a ?t? commis ici.
en
"It's by no means certain that the murder, if indeed it was a murder, was committed here.
eu
Nire ustez-jarraitu zuen, ke-hodei trinko bat aireratuz-, hiru teoria daude, eta hirurak onargarriak.
es
Creo-prosigui? exhalando una espesa nub?cula de humo-que tenemos tres teor?as igual de v?lidas.
fr
Je pense, continua-t-il en rejetant une ?paisse bouff?e de fum?e, que nous avons trois th?ories aussi valides les unes que les autres.
en
As far as I can see," he continued, exhaling a thick cloud of smoke, "we have three equally plausible theories.
eu
Lehenengoa, hildakoa Benjam?n Knudsenen emaztegaia izatea; haurdun geratu zen, desagertu egin zen, eta mundu guztiak pentsatu zuen bere burua itsasora bota zuela.
es
En primer lugar, que se trata de la novia de Benjam?n Knudsen, que desapareci? estando embarazada y todos creyeron que se hab?a tirado al mar.
fr
Tout d'abord, nous avons la fianc?e de Benjamin Knudsen, qui a disparu alors qu'elle ?tait enceinte et dont tous ont cru qu'elle s'?tait jet?e dans la mer.
en
First, it's Benjam?n Knudsen's fianc?e, who got pregnant, disappeared, and who everyone thought had thrown herself into the sea.
eu
Batek daki zergatik, baina, beharbada, eta zuk diozun moduan, jeloskortasunagatik, neska hil zuen eta gorpua txaletetik gertu lurperatu zuen, eta aurrerantzean ez zen lehengo pertsona bera izan.
es
Por un motivo u otro, quiz? por celos, como dices t?, mat? a la chica y la escondi? aqu?, en su casa de verano, y luego se desentendi? de ella por completo.
fr
Pour une raison ou pour une autre, peut-?tre la jalousie dont tu parles, il a tu? la jeune fille avant de la dissimuler ici, ? c?t? de sa maison, ce dont il ne s'est jamais remis.
en
For some reason, possibly jealousy, as you say, he killed the girl and hid the body here by his chalet; and was never the same man afterwards.
eu
Bigarrena, norbait hil zutela Reykjaviken, edo Keflav?ken edo Akranesen; hiritik hurbil dagoen lekuren batean, edozelan ere.
es
Una segunda posibilidad es que se trate de alguien asesinado en Reikiavik, en Keflavik, o tal vez en Akranes, al otro lado de la bah?a; en todo caso, en alg?n lugar cercano a la capital.
fr
Deuxi?mement, disons que quelqu'un a ?t? assassin? ? Reykjavik, voire ? Keflavik ou pourquoi pas ? Akranes, quelque part dans les environs de la capitale.
en
Second, someone was murdered in Reykjavik, even in Keflav?k or Akranes for that matter; anywhere around the city.
eu
Hona ekarri, lurperatu eta ahaztu.
es
Que lo trajeran aqu? y se olvidaran de ?l.
fr
On l'a d?plac? jusqu'ici, enterr?, et il a ?t? oubli? de tous.
en
Brought here, buried and forgotten.
eu
Hirugarrena, muino honetan bizi zirenek norbait hil zutela eta gorpua euren etxearen ondoan lurperatu zutela, ez zeukatelako beste inora joaterik.
es
En tercer lugar, existe la posibilidad de que aqu? en la colina viviera gente y que fueran ellos quienes cometieran el crimen y enterraran al muerto a las puertas de la casa, precisamente porque all? no pod?a entrar nadie.
fr
Enfin, il est possible que des gens aient habit? ici sur la colline et qu'ils y aient commis un meurtre, qu'ils aient enterr? le cadavre sur le pas de leur porte car il leur ?tait impossible de se d?placer.
en
Third, there's a possibility that people lived on this hill, committed a murder and buried the body on their doorstep because they had nowhere else to go.
eu
Bidaiari bat izan zitekeen, bisitan zetorren norbait, gerra garaian hona etorritako britainiarren bat, edo ondoren heldu zen amerikarren bat, edo etxeko norbait agian.
es
A lo mejor era un viajero, o un hu?sped, quiz?s uno de los ingleses que se instalaron por aqu? durante la guerra y que construyeron los barracones del otro lado de la colina, o uno de los americanos que los relevaron, quiz?s alguien de la casa.
fr
Il peut s'agir d'un voyageur, d'un visiteur, peut-?tre d'un des soldats anglais pr?sents ici pendant la guerre ou encore d'un des Am?ricains qui ont pris la rel?ve des Anglais, si ce n'est pas tout simplement un membre de la famille.
en
It might have been a traveller, a visitor, maybe one of the British who came here in the war and built the barracks on the other side of the hill, or the Americans who took over from them, or maybe a member of the household."
eu
Erlendurrek lurrera bota zuen zigarrokina, eta oinarekin itzali zuen.
es
Erlendur dej? caer la colilla y la apag? con el pie.
fr
Erlendur laissa tomber son m?got ? ses pieds et l'?crasa.
en
Erlendur dropped the cigarette butt by his feet and stamped it out.
eu
-Nik azken teoria horren alde egiten dut, baina ezin dut azaldu zergatik.
es
-Personalmente, aunque no puedo explicarlo con un m?nimo de precisi?n, esta me parece la teor?a m?s probable.
fr
-Personnellement, mais je ne suis pas en mesure de le justifier, c'est cette th?orie-l? qui me s?duit le plus.
en
"Personally, and I can't explain why, I favour the last theory.
eu
Benjam?nen emaztegaiaren teoria izango litzateke argitzen errazena, haren ADNa eta eskeletoarena konparatu ahal izango bagenitu.
es
La teor?a de la novia de Benjam?n ser?a la m?s sencilla, si podemos relacionar a la muchacha con estos huesos.
fr
La th?orie de la bien-aim?e de Benjamin serait la plus simple si nous parvenons ? la faire concorder avec les ossements.
en
The one about Benjam?n's fianc?e would be easiest, if we can link her DNA to the skeleton.
eu
Bigarrena konplikatuagoa izango litzateke, esan nahiko lukeelako pertsona hori oso esparru zabal eta populatuan desagertu zela, batek daki noiz.
es
La segunda teor?a nos plantea quiz? los problemas m?s serios, pues entonces estar?amos hablando de una desaparici?n en una zona muy grande y muy poblada, y que se produjo hace un mont?n de a?os.
fr
La troisi?me th?orie est celle qui nous donne peut-?tre le plus de fil ? retordre parce qu'il s'agirait alors d'un cas de disparition, si tant est qu'il ait ?t? consign? dans les registres, ? l'int?rieur d'un large p?rim?tre tr?s peupl?, qui aurait eu lieu il y a de nombreuses ann?es.
en
The third one could prove toughest for us, because we're talking about someone who went missing, assuming it was ever reported, in a large, populated area, donkey's years ago.
eu
Aukera hori oso irekia da.
es
A ese respecto, todo queda abierto.
fr
Dans ce cas, toutes les possibilit?s sont ouvertes.
en
That option is wide open."
eu
-Eskeletoarekin batera fetu bat aurkituko bagenu, erantzuna nahiko argia izango litzateke, ezta? -galdetu zuen El?nborgek.
es
-Si resulta que entre los huesos se encuentran los de un feto, ?no habremos encontrado la respuesta? -dijo Elinborg.
fr
-S'il s'av?re que les ossements sont accompagn?s de restes de f?tus, on pourra dire alors que nous avons la r?ponse ?
en
"If we find the remains of an embryo with the skeleton, haven't we more or less got the answer?" El?nborg said.
eu
-Hori oso kontu erraza izango litzateke, bai.
es
-Ser?a una soluci?n muy simple, como te digo.
fr
-Ce serait une solution tr?s facile, comme je l'ai d?j? dit.
en
"That would be a very neat solution, as I say.
eu
Edozelan ere, haurdunaldia dokumentatuta dago? -galdetu zuen Erlendurrek.
es
?Qu? sabemos en definitiva del embarazo? -pregunt? Erlendur.
fr
Nous avons des preuves de cette grossesse ? demanda Erlendur.
en
Was the pregnancy documented?" Erlendur asked.
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? quieres decir?
fr
-Comment ?a ?
en
"What do you mean?"
eu
-Badugu horren frogarik?
es
-?Sabemos algo del embarazo?
fr
-Nous savons quelque chose de cette grossesse ?
en
"Do we know it for a fact?"
eu
-Benjam?n gezurretan ibili zitekeela esan nahi duzu?
es
-?Quieres decir que quiz? Benjam?n minti??
fr
-Tu sugg?rerais que Benjamin aurait menti ?
en
"Are you saying that Benjam?n might have been lying?
eu
Eta neska ez zegoela haurdun?
es
?Qu? la chica no estaba embarazada?
fr
Qu'elle n'?tait pas r?ellement enceinte ?
en
And she wasn't pregnant?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je n'en sais rien.
en
"I don't know.
eu
Haurdun egon zitekeen, baina ez nahitaez Benjam?nek haurdun utzi zuelako.
es
Puede que se tratara efectivamente de un embarazo, pero que ?l no fuera el padre.
fr
Elle ?tait peut-?tre effectivement enceinte mais l'enfant n'aurait pas ?t? de lui, par exemple.
en
She could have been pregnant, but not necessarily by him."
eu
-Neskak engainatu egin zuela, alegia?
es
-?Quieres decir que ella lo enga???
fr
-Tu penses qu'elle l'aurait tromp? ?
en
"She cheated on him?"
eu
-Mila espekulazio egin ditzakegu, baina onena arkeologoen zain geratzea izango da. Beraiek esango digute zerbait.
es
-Podemos darle todas las vueltas que queramos al asunto y no acabar, hay que esperar a que los arque?logos nos proporcionen algo palpable.
fr
-Nous pouvons passer un temps infini ? tirer des plans sur la com?te en attendant d'obtenir quelque chose de ces satan?s arch?ologues.
en
"We can speculate until the cows come home before those archaeologists present us with something."
