Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
-Mila espekulazio egin ditzakegu, baina onena arkeologoen zain geratzea izango da. Beraiek esango digute zerbait.
es
-Podemos darle todas las vueltas que queramos al asunto y no acabar, hay que esperar a que los arque?logos nos proporcionen algo palpable.
fr
-Nous pouvons passer un temps infini ? tirer des plans sur la com?te en attendant d'obtenir quelque chose de ces satan?s arch?ologues.
en
"We can speculate until the cows come home before those archaeologists present us with something."
eu
-Zer gertatu ote zitzaion pertsona horri?
es
-?Qu? pudo pasarle a esa persona?
fr
-Qu'est-ce qui a pu arriver ? cette personne ? soupira Elinborg ? l'esprit de laquelle se pr?sent?rent les ossements.
en
"What could have happened to that person?" El?nborg sighed, wondering about the bones in the dirt.
eu
-hasperen egin zuen El?nborgek, lurperatutako hezurrekin pentsatuz.
es
-suspir? Elinborg recordando los huesos all? enterrados.
fr
-Peut-?tre qu'elle le m?ritait, r?pondit Erlendur.
en
"Maybe they deserved it," Erlendur said.
eu
-Agian merezi zuen-esan zuen Erlendurrek.
es
-A lo mejor se lo ten?a merecido-dijo Erlendur.
fr
-Hein ? -Cette personne.
en
"What?" "That person.
eu
-Zer?
es
-?C?mo?
fr
Enfin, on peut l'esp?rer.
en
Let's hope so, anyway.
eu
-Pertsona horrek. Espero dezagun hori.
es
-Confiemos en que quien recibi? este trato no fuera un inocente.
fr
Esp?rons que celui ? qui on a inflig? un tel traitement n'?tait pas un pauvre innocent.
en
Let's hope it wasn't an innocent victim."
eu
Bere pentsamenduak Eva Lindengana itzuli ziren.
es
Su mente volvi? a Eva Lind.
fr
Il pensa ? Eva Lind.
en
His thoughts turned to Eva Lind.
eu
Alabak merezi ote zuen arreta intentsiboetan egotea, heriotzatik hurbilago bizitzatik baino?
es
?Se merec?a ella estar en una cama de la UCI, m?s muerta que viva?
fr
Avait-elle m?rit? de se retrouver aux soins intensifs plus morte que vive ?
en
Did she deserve to be lying in intensive care, more dead than alive?
eu
Errua Erlendurrena ote zen?
es
?Quiz? la culpa era de ?l?
fr
?tait-ce sa faute ? lui ?
en
Was it his fault?
eu
Ala alabarena eta ez beste inorena?
es
?Se pod?a culpar a alguien que no fuera ella misma?
fr
?tait-ce la faute de quiconque ? part elle-m?me ?
en
Was anyone to blame except her?
eu
Egoera hura ez ote zen alabak egindako akatsen ondorioa?
es
?No era por su propia culpa por lo que le hab?a sucedido aquello?
fr
N'?tait-ce pas sa propre faute ? elle si elle se trouvait dans cet ?tat ?
en
Wasn't the state she was in of her own doing?
eu
Drogamendekotasuna ez al zen alabaren kontua?
es
?No era cosa suya, no se deb?a todo a su maldita drogadicci?n?
fr
N'?tait-ce pas son affaire, sa saloperie de d?pendance ? la drogue ?
en
Wasn't her drug addiction her private business?
eu
Ala berak ere bazuen erantzukizunik horretan?
es
?O ?l tambi?n ten?a alguna responsabilidad?
fr
Ou bien partageait-il une part de responsabilit? dans l'histoire ?
en
Or did he have some part in it?
eu
Alabak argi zeukan baietz, eta halaxe esan zion aitari, modu injustuan jokatu zuela aurpegiratuz.
es
Su hija estaba convencida de que as? era y se lo hab?a dicho muchas veces, cuando pensaba que no era justo con ella.
fr
C'?tait ce dont elle ?tait convaincue et elle le lui disait plus souvent qu'? son tour quand elle le trouvait injuste envers elle.
en
She was convinced he did, and had told him so when she felt he was being unfair to her.
eu
-Ez gintuzun sekula utzi behar izan-egin zion oihu behin-.
es
-No deber?as habernos abandonado nunca-le espet? en una ocasi?n-.
fr
-Tu n'aurais jamais d? nous abandonner, lui avait-elle un jour hurl?.
en
"You never should have left us," she shouted at him once.
eu
Bai, mespretxuz begiratzen nauzu.
es
Me miras con desprecio.
fr
Tu me regardes d'un ?il m?prisant.
en
"Okay, you look down on me.
eu
Baina zu ez zara ni baino hobea.
es
T? no eres mejor.
fr
Mais toi, tu ne vaux pas mieux.
en
But you're no better yourself.
eu
Galtzaile madarikatu bat baino ez zara!
es
?T? tambi?n eres un pobre desgraciado!
fr
Tu es exactement le m?me genre d'?pave que moi !
en
You're just as much a goddam loser!"
eu
-Nik ez zaitut mespretxuz begiratzen-esan zion, baina alabak ez zion entzun.
es
-Yo nunca te miro con desprecio-repuso ?l, pero sus palabras no llegaron a o?dos de su hija.
fr
-Je ne te regarde pas du tout avec m?pris, protesta-t-il mais ses mots ne parvinrent pas aux oreilles d'Eva Lind.
en
"I don't look down on you," he said, but she didn't even listen to him.
eu
-Kaka bat banintz bezala begiratzen nauzu-oihukatu zion-.
es
-Me desprecias como si fuera una mierda-grit? ella-.
fr
-Tu me regardes de haut comme si j'?tais une crotte de chien, hurla-t-elle.
en
"You look down on me like a piece of shit," she shouted.
eu
Zu ni baino askoz ere inportanteagoa bazina bezala.
es
Como si t? fueras m?s que yo.
fr
Comme si tu valais mieux que moi.
en
"Like you're more important than me.
eu
Atseginagoa eta hobea bazina bezala.
es
Como si fueras m?s listo y mejor que yo.
fr
Comme si tu ?tais mieux que moi et plus malin.
en
Like you're smarter and better.
eu
Ni eta ama eta Sindri baino hobea bazina bezala!
es
?Como si fueras mejor que mam?, Sindri y yo!
fr
Comme si tu ?tais mieux que moi, que maman et que Sindri !
en
Like you're better than me and Mum and Sindri!
eu
Abandonatu egin gintuzun, eta gero gutaz ahaztu.
es
Nos dejas tirados, pero eres un tipo estupendo y nos desprecias.
fr
Tu te tires de la maison comme un monsieur sans nous accorder un regard.
en
Walking out on us like some bigshot, then ignoring us.
eu
Jakina, zu...
es
Como si fueras...
fr
Comme si tu ?tais, comme si tu te prenais pour un putain de fucking Dieu le p?re.
en
Like you're, like you're God fucking Almighty."
eu
zu Jaungoiko Ahalguztidun puta bat zara.
es
como si fueras un cabr?n de dios todopoderoso.
fr
-J'ai essay?...
en
"I tried . .
eu
-Saiatu nintzen...
es
-Yo intent?...
fr
 
en
."
eu
-Ez zinen ostiarik ere saiatu!
es
-?T? no intentaste una puta mierda!
fr
-T'as essay?, mon cul !
en
"You didn't try shit!
eu
Zertan saiatu zinen?
es
?Qu? intentaste t??
fr
T'as essay? quoi ?
en
What did you try?
eu
Ezertan ere ez.
es
Nada.
fr
Que dalle.
en
Nothing.
eu
Kakatara.
es
Nada de nada.
fr
Vraiment que dalle !
en
Fuck all.
eu
Putakume baten moduan egin zenuen ihes.
es
Te largaste como un miserable.
fr
Tu t'es cass? comme un pauvre type.
en
Ran out like the creep you are."
eu
-Inoiz ez zaitut mespretxuz begiratu-esan zion-.
es
-Yo nunca te he despreciado-objet?-.
fr
-Je n'ai jamais eu pour toi le moindre m?pris, protesta-t-il.
en
"I've never looked down on you," he said.
eu
Hori ez da horrela.
es
Est?s equivocada.
fr
C'est faux.
en
"That's wrong.
eu
Ez dut ulertzen zergatik esaten didazun hori.
es
No comprendo por qu? lo dices.
fr
Je ne comprends pas pourquoi tu me reproches ?a.
en
I can't understand why you say that."
eu
-Bai, bai begiratzen nauzu mespretxuz.
es
-Claro que s?.
fr
-?videmment que si.
en
"Oh yes you do.
eu
Horrexegatik abandonatu gintuzun.
es
Claro que me desprecias.
fr
C'est pour ?a que t'es parti.
en
That's why you left.
eu
Gu ez garelako zu bezain inportanteak.
es
Por eso te fuiste.
fr
Parce qu'on est pas int?ressants.
en
Because we're so ordinary.
eu
Hain jende arrunta gara, ezin gaituzu jasan.
es
Porque no somos importantes.
fr
Qu'on est tellement chiants que tu nous supportais pas.
en
So bloody ordinary that you couldn't stand us.
eu
Galdetu amari!
es
?Preg?ntale a mam?!
fr
T'as qu'? demander ? maman !
en
Ask Mum!
eu
Berak badaki.
es
Ella lo sabe muy bien.
fr
Elle en sait quelque chose.
en
She knows.
eu
Berak dio dena dela zure errua.
es
Ella dice que todo es culpa tuya.
fr
Elle dit que tout ?a, c'est ta faute ? toi.
en
She says it's all your fault.
eu
Den-dena.
es
Absolutamente todo.
fr
Absolument tout.
en
The whole lot.
eu
Zure errua.
es
Culpa tuya.
fr
De ta faute.
en
Your fault.
eu
Nire egoera ere bai.
es
Tambi?n que yo sea como soy.
fr
Et aussi comment je suis, moi.
en
The state I'm in too.
eu
Zer esan dezakezu horren aurrean, Jaungoiko Ahalguztidun puta jaun horrek?
es
?Qu? te parece eso, se?or dios cabr?n todopoderoso?
fr
Alors, qu'est-ce qu'on en dit, Monsieur Putain de Fucking Dieu le p?re ?
en
What do you reckon to that, mister God fucking Almighty?"
eu
-Zure amak dioena ez da beti egia izaten.
es
-Lo que dice tu madre no es justo.
fr
-Ce que dit ta m?re n'est pas toujours parole d'?vangile.
en
"Not everything your mother says is true.
eu
Nirekin haserre dago, suminduta...
es
Est? amargada y enfurecida y...
fr
Elle est en col?re et pleine d'amertume...
en
She's angry and bitter and . .
eu
-Haserre eta suminduta!
es
-?Amargada y enfurecida!
fr
-En col?re et pleine d'amertume !
en
." "Angry and bitter!
eu
Eta zenbat gorroto gaituen gu, bere seme-alabak! Zeren eta zuk etxetik alde egin zenuen, bai, baina ez bere erruz, bera Ama Birjina puta bat delako, baizik eta gure erruz.
es
Si supieras lo espantosamente enfurecida y amargada que est? y cu?nto te odia, lo mismo que a sus hijos, porque t? no te largaste por su culpa, cabrona de virgen Mar?a, sino por la nuestra.
fr
Si tu pouvais savoir ? quel point elle est en col?re et pleine d'amertume, ? quel point elle nous d?teste ? mort toi et nous, les enfants parce que ce n'est pas sa faute ? elle si tu t'es cass?, vu qu'elle se prend pour une fucking Vierge Marie.
en
If you only knew how angry and bitter she really is and hates your guts and hates her kids because it wasn't her fault you left because she's the Virgin fucking Mary. It was OUR fault.
eu
Sindriren eta nire erruz.
es
De Sindri y m?a.
fr
C'est notre faute ? NOUS. A moi et ? Sindri.
en
Sindri and me.
aurrekoa | 141 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus