Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Sindriren eta nire erruz.
es
De Sindri y m?a.
fr
C'est notre faute ? NOUS. A moi et ? Sindri.
en
Sindri and me.
eu
Enteratu zaitez behingoz, kabroi ustel hori.
es
?Ent?rate, gilipollas de mierda!
fr
Tu piges, esp?ce de gros connard ?
en
Don't you get it, you fucking jerk.
eu
Enteratu zaitez, baboa...
es
?Ent?rate, gilipollas de mierda...!
fr
Est-ce que tu piges, gros con...
en
Don't you get it, you fucking jerk . .
eu
-Erlendur?
es
-Erlendur...
fr
-Erlendur ?
en
"Erlendur?"
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Oui, quoi ?
en
"What?"
eu
-Ondo zaude?
es
-?Te pasa algo?
fr
-Tout va bien ?
en
"Are you all right?"
eu
-Ondo.
es
-No, no.
fr
-Oui, tr?s bien.
en
"Fine.
eu
Ederto.
es
Todo va bien.
fr
-Je vais aller voir la fille de Robert.
en
Perfectly all right."
eu
-R?berten alaba bisitatzera noa. -El?nborgek eskua astindu zuen Erlendurren aurpegiaren aurrean, nagusia trantzetik atera nahian-.
es
-Voy a ver a la hija de R?bert-dijo Elinborg moviendo una mano delante de los ojos de Erlendur, como si lo sacara de un trance-.
fr
(Elinborg se tenait devant Erlendur et lui passait la main devant les yeux comme s'il ?tait tomb? en transe.) Et toi, tu ne vas pas ? l'ambassade du Royaume-Uni ? -Hein ?
en
"I'm going to drop in on R?bert's daughter." El?nborg waved her hand in front of his face as if he had slipped into a trance.
eu
Joango zara zu enbaxada britainiarrera?
es
?Vas t? a la embajada brit?nica?
fr
(Erlendur revint ? lui.) Oui, on va faire comme ?a, r?pondit-il d'un air absent.
en
"Are you going to the British embassy?"
eu
-Erlendur bere onera itzuli zen-.
es
-S?.
fr
Et, Elinborg...
en
"Let's do it that way.
eu
-Bai? -Esan barrutiko medikuari etortzeko hezurrei begirada bat ematera.
es
-Le diremos al m?dico de distrito que venga a echar un vistazo a los huesos en cuanto salgan a la superficie.
fr
-Arrangeons-nous pour que le m?decin-chef vienne faire un tour pour examiner les os quand ils appara?tront enfin.
en
"Yes?" "Get the district medical officer back here to take a look at the bones when they're exposed.
eu
Skarph?dinnek ez dauka ideiarik ere.
es
Skarph?dinn no entiende ni papa.
fr
Skarph?dinn n'y conna?t rien.
en
Skarph?dinn doesn't know his arse from his elbow.
eu
Grimm anaien ipuinetako tipo zoro horietako baten antza hartzen diot, gero eta gehiago gainera.
es
Cada vez me recuerda m?s a uno de esos tipos tan raros de los cuentos de los hermanos Grimm.
fr
Plus ?a va, plus il me fait penser ? un imb?cile sorti des contes de Grimm.
en
He increasingly reminds me of some monstrosity out of the Brothers Grimm."
eu
es
fr
en
eu
13
es
13
fr
13
en
13
eu
Enbaxada britainiarrera joan aurretik, Erlendur Vogar barrutira abiatu zen, eta garai batean Eva Lind bizi izandako sototik hurbil aparkatu zuen.
es
Antes de dirigirse a la embajada brit?nica, Erlendur fue a Vogar y aparc? su coche cerca del s?tano donde en tiempos vivi? Eva Lind y donde ?l hab?a empezado su b?squeda.
fr
Avant de se rendre ? l'ambassade britannique, Erlendur fit un d?tour par le quartier des Vogar et gara sa voiture ? proximit? de l'appartement en sous-sol o? avait autrefois habit? Eva Lind, d'o? il ?tait parti ? sa recherche.
en
Before Erlendur went to the British embassy he drove to the Vogar district and parked a short distance from the basement flat where Eva Lind had once lived and where he had begun the search for her.
eu
Apartamentuan aurkitu zuen umearekin gogoratu zen, eta gorputzean zituen zigarro-erredurekin.
es
Pensaba en la ni?a con quemaduras que hab?a encontrado en el apartamento.
fr
Il pensa ? l'enfant dont le corps portait des traces de br?lures, qu'il avait d?couvert dans l'appartement.
en
He thought back to the child he found in the flat with the cigarette burns on its body.
eu
Bazekien umea amarengandik apartatu zutela eta zainketa egokiak ari zela jasotzen, eta bazekien neska harekin bizi zen tipoa zela umearen aita. Ikerketa azkar batek agerian utzi zuen ama birritan joan zela larrialdietara aurreko urtean:
es
Se la hab?an quitado a su madre y hab?a quedado a cargo del servicio de Asistencia a la Infancia. El hombre con quien viv?a era el padre de la criatura.
fr
Il avait appris que ce dernier avait ?t? enlev? ? sa m?re et confi? ? la protection des mineurs et il savait que l'homme qui habitait avec la femme ?tait le p?re de l'enfant.
en
He knew the girl had been taken away from her mother and was in care, and he knew that the man she lived with was the father.
eu
lehenengoan, besoa apurtuta zuela, eta bigarrenean, kontusio ugarirekin;
es
Una investigaci?n de rutina puso en claro que la madre hab?a ingresado dos veces en Urgencias a lo largo del a?o anterior, en una ocasi?n con un brazo roto, y en la otra con diversas contusiones;
fr
Une enqu?te rapide avait permis de d?couvrir que la m?re avait ?t? admise aux urgences ? deux reprises au cours de l'ann?e pr?c?dente, la premi?re fois pour un bras cass? et la seconde pour des blessures multiples qu'elle affirmait avoir re?ues dans un accident de voiture.
en
A quick enquiry revealed that the mother had twice been to Accident and Emergency in the past year, once with a broken arm and the other time with multiple injuries which she claimed were the result of a road accident.
eu
azken aldi horretan, baina, neskak auto-istripua izan zuela adierazi zuen.
es
seg?n ella, un accidente.
fr
Une seconde enqu?te rapide fit appara?tre que l'homme en question n'?tait pas inconnu des services de police. Mais pas pour des actes de violence.
en
Another simple check showed that the mother's partner had a police record, although never for violence.
eu
Errutinazko beste ikerketa baten bitartez, berriz, jakin ahal izan zen neskaren bikotekidea poliziaren artxiboetan zegoela, baina inoiz ez indarkeria kontuengatik.
es
Otra comprobaci?n rutinaria mostr? que el compa?ero de la mujer constaba varias veces en los archivos de la polic?a.
fr
Il ?tait sous le coup d'accusations pour vol avec effraction et revente de drogue et attendait de passer en jugement.
en
He was awaiting sentence on charges of burglary and drug trafficking.
eu
Behin espetxean ere egon zen, zenbait delitu txikirengatik.
es
Ten?a acusaciones por robo con allanamiento y por venta de estupefacientes, y se encontraba a la espera de juicio.
fr
Il avait m?me fait un s?jour en prison pour un ensemble de petits forfaits.
en
Once he had been to prison, for an accumulation of minor crimes.
eu
Besteak beste, denda batean lapurtzen saiatzeagatik.
es
Uno de ellos, un robo en un quiosco.
fr
Parmi lesquels un hold-up manqu? dans un bureau de tabac.
en
One was an unsuccessful shop robbery.
eu
Erlendur autoan jesarrita geratu zen denbora luzez, apartamentuko ateari begira.
es
Erlendur estuvo un buen rato en el coche observando la puerta del apartamento.
fr
Erlendur resta un long moment assis dans sa voiture ? surveiller la porte de l'appartement.
en
Erlendur sat in his car for a good while, watching the door to the flat.
eu
Erretzeko gogoari eutsi zion, eta handik alde egiteko puntuan zegoenean, atea ireki zen.
es
Reprimi? sus deseos de fumar y estaba ya march?ndose cuando se abri? la puerta.
fr
Il se calmait en fumant et s'appr?tait ? s'en aller quand la porte s'ouvrit.
en
He refrained from smoking and was about to drive away when the door opened.
eu
Tipo bat irten zen zigarroaren ke artean bilduta, eta etxe pareko lorategira bota zuen zigarrokina.
es
Sali? un hombre acompa?ado de la nube de humo de un cigarrillo, que tir? al patio delantero de la casa.
fr
Un homme en sortit, suivi du nuage de fum?e d'une cigarette qu'il jeta dans le jardin devant l'immeuble.
en
A man came out, wreathed in smoke from a cigarette, which he flicked into the front garden.
eu
Altuera normala zeukan, indartsua zen, ile luze eta beltzekoa, eta beltzez jantzita zihoan goitik behera.
es
Era de estatura mediana, complexi?n fuerte y cabello largo y negro, e iba vestido de negro de pies a cabeza.
fr
C'?tait un homme de taille moyenne, de constitution robuste, avec de longs cheveux noirs, v?tu de noir des pieds ? la t?te.
en
He was of average height, powerfully built with long, black hair, dressed in black from top to toe.
eu
Haren itxura bat zetorren poliziaren txostenetako deskribapenarekin.
es
El aspecto concordaba con la descripci?n de los archivos policiales.
fr
Son apparence correspondait parfaitement au signalement des rapports de police.
en
His appearance fitted the description in the police reports.
eu
Tipoa etxeko izkinatik desagertu zenean, Erlendurrek autoa martxan jarri zuen eta astiro-astiro urrundu zen handik.
es
El hombre desapareci? en la esquina y Erlendur se march? en silencio.
fr
L'homme disparut au coin de l'immeuble et Erlendur s'?loigna en voiture.
en
When the man disappeared around the corner, Erlendur quietly drove away.
eu
R?BERTEN ALABAK ETXEKO ATEAN egin zion harrera El?nborgi.
es
La hija de R?bert recibi? a Elinborg en la puerta.
fr
La fille de Robert vint accueillir Elinborg ? la porte.
en
R?bert's daughter welcomed El?nborg at the door.
eu
Aurretik, El?nborgek telefonoz deitu zion.
es
Elinborg le hab?a telefoneado previamente.
fr
Elinborg avait appel? pour pr?venir de son arriv?e.
en
El?nborg had phoned beforehand.
eu
Emakumea, Harpa izenekoa, gurpildun aulkian zegoen; hankak iharturik eta indarrik gabe zituen, baina haren soina eta besoak indartsuak ziren.
es
Se llamaba Harpa y estaba postrada en una silla de ruedas; sus piernas no eran sino piel y huesos, inertes, pero ten?a el tronco y los brazos fuertes.
fr
La femme s'appelait Harpa et ?tait clou?e dans une chaise roulante, ses jambes sans vie ?taient d'une extr?me finesse mais le haut du corps et les bras ?taient robustes.
en
The woman, whose name was Harpa, was confined to a wheelchair, her legs withered and lifeless, but her torso and arms strong.
eu
El?nborgek ez zuen halakorik espero, baina ez zuen ezer esan. Harpak irribarre egin zion eta barrura sartzera gonbidatu zuen.
es
Elinborg se llev? una sorpresa cuando le abri? la puerta, pero no dijo nada y ella la invit? a entrar. Dej? abierta la puerta y Elinborg entr? y cerr?.
fr
Elinborg sursauta presque quand la femme ouvrit la porte mais elle ne fit aucun commentaire et la femme l'invita ? entrer.
en
El?nborg was somewhat taken aback but said nothing. Harpa smiled and invited her in.
eu
Atea zabalik utzi zuen El?nborg sar zedin, eta agenteak itxi zuen atea.
es
El apartamento era peque?o pero pr?ctico pues estaba adaptado para su due?a:
fr
Elle laissa la porte ouverte et Elinborg referma derri?re elle.
en
She left the door open, El?nborg entered and closed it behind her.
eu
Apartamentua txikia baina erosoa zen, eta emakume harentzat egokituta zegoen.
es
cocina y ba?o con instalaciones apropiadas, as? como la sala, con las estanter?as de libros a apenas un metro del suelo.
fr
L'appartement, petit mais confortable, ?tait sp?cialement am?nag? pour sa propri?taire, la cuisine et les toilettes munies des ?quipements n?cessaires ainsi que le salon, o? les biblioth?ques ne faisaient qu'un m?tre de haut.
en
The flat was small but cosy, custom built for its owner.
eu
-Sentitzen dut zure aitarenagatik-esan zion El?nborgek, Harparen atzetik egongelarantz zihoala.
es
-Mis condolencias por el fallecimiento de tu padre-dijo Elinborg con cara de verg?enza, entrando en la sala detr?s de Harpa.
fr
-Je vous pr?sente toutes mes condol?ances pour votre p?re, dit Elinborg d'un ton honteux en suivant Harpa jusqu'au salon.
en
"I'm sorry about your father," El?nborg said, following Harpa into the sitting room.
eu
-Eskerrik asko-esan zuen gurpildun aulkiko andreak-.
es
-Muchas gracias-dijo la mujer de la silla de ruedas-.
fr
-Merci beaucoup, r?pondit la femme en chaise roulante.
en
"Thank you," the woman in the wheelchair said.
eu
Oso zaharra zen.
es
Ya era muy anciano.
fr
Il ?tait extr?mement ?g?, vous savez.
en
"He was extremely old.
eu
Nik ez dut adin horretara heldu nahi.
es
Espero no llegar a ser tan vieja como ?l.
fr
J'esp?re bien ne pas devenir aussi vieille que lui.
en
I hope I don't live that long.
eu
Inondik ere ez dut amaitu nahi zaharren egoitza batean, heriotzaren zain.
es
Lo ?ltimo que querr?a ser?a acabar enferma en una instituci?n y pasarme a?os esperando la muerte.
fr
Je ne voudrais surtout pas finir mes jours malade dans une institution et attendre des ann?es avant de mourir.
en
There's nothing I'd hate more than to end up as a patient in an institution, waiting to die.
eu
Apurka-apurka usteltzen.
es
Irme pudriendo en vida.
fr
En n'?tant plus que l'ombre de moi-m?me.
en
Fading away."
eu
-Ikerketa bat egiten ari gara, Grafarholteko iparraldean zegoen txalet bateko bizilagunei buruz-esan zion El?nborgek-.
es
-Estamos investigando sobre unas personas que podr?an haber vivido en una casa de veraneo en lo alto de Grafarholt, en la parte norte-dijo Elinborg-.
fr
-Nous sommes ? la recherche de personnes qui auraient pu habiter dans une maison d'?t? situ?e sur la butte de Grafarholt, sur le versant nord, annon?a Elinborg.
en
"We're enquiring about people who might have lived in a chalet in Grafarholt, on the north side," El?nborg said.
eu
Etxe hura ez zen egongo zuenetik urrun.
es
No muy lejos de vuestra residencia.
fr
Non loin de la maison que vous poss?dez l?-haut.
en
"Not so far from yours.
eu
Gerra garaian edo.
es
Fue en alg?n momento en torno a los a?os de la guerra, o durante el transcurso de esta.
fr
C'?tait aux alentours de la guerre ou m?me pendant la guerre.
en
Wartime or thereabouts.
eu
Zure aitarekin hitz egin genuen hil baino lehen, eta esan zigun familia bat bizi izan zela bertan;
es
Hablamos con tu padre justo antes de su muerte, y nos cont? que recordaba a una familia de aquella casa, aunque desgraciadamente no nos pudo contar mucho m?s.
fr
Nous avons interrog? votre p?re juste avant son d?c?s et il a mentionn? une famille dont il se souvenait mais, malheureusement, il n'a pas pu nous en dire beaucoup plus.
en
We spoke to your father shortly before he died and he told us he knew about a family living there, but unfortunately couldn't tell us much more."
eu
baina, zoritxarrez, ezin izan zigun askoz ere gehiago esan.
es
Elinborg pens? sin querer en la mascarilla que cubr?a el rostro de R?bert.
fr
Elinborg pensa au masque devant le visage de Robert.
en
El?nborg thought about the mask over R?bert's face.
eu
El?nborgek R?berten aurpegiko maskararekin pentsatu zuen.
es
En sus dificultades para respirar y en sus manos exang?es.
fr
A sa d?tresse respiratoire et ? ses mains exsangues.
en
His breathlessness and anaemic hands.
eu
Arnasa hartzeko zeukan zailtasunarekin eta haren esku anemikoekin. -Lehen hezur batzuk aurkitu dituzuela esan didazu-bota zion Harpak, aurpegira joan zitzaizkion ileak atzerantz eramanez-.
es
-Hablas de los huesos que han encontrado ?verdad? -dijo Harpa arregl?ndose el cabello, que le hab?a ca?do sobre la frente-.
fr
-Vous m'aviez parl? d'ossements, dit Harpa en relevant la m?che de cheveux qui lui ?tait tomb?e sur le front.
en
"You mentioned finding some bones," Harpa said, sweeping back the hair which had fallen over her forehead.
eu
Albisteetan aipatu dituzten hezur horiek.
es
De los que hablaron en la televisi?n.
fr
Ceux dont il a ?t? question ? la t?l?vision.
en
"The ones on the news."
eu
-Bai, eskeleto bat aurkitu dugu leku horretan, eta nor den jakin nahian ari gara.
es
-S?, hemos encontrado un esqueleto en ese lugar y estamos intentando averiguar de qui?n puede ser.
fr
-Oui, nous avons d?couvert un squelette dans ce p?rim?tre et nous essayons toujours de d?couvrir l'identit? de cette personne.
en
"Yes, we found a skeleton there and we're trying to discover who it might be.
aurrekoa | 141 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus