Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, eskeleto bat aurkitu dugu leku horretan, eta nor den jakin nahian ari gara.
es
-S?, hemos encontrado un esqueleto en ese lugar y estamos intentando averiguar de qui?n puede ser.
fr
-Oui, nous avons d?couvert un squelette dans ce p?rim?tre et nous essayons toujours de d?couvrir l'identit? de cette personne.
en
"Yes, we found a skeleton there and we're trying to discover who it might be.
eu
Gogoratzen zara zure aitak aipatutako familia horrekin?
es
?T? recuerdas a la familia que mencion? tu padre?
fr
Vous vous souvenez de la famille que votre p?re a mentionn?e ?
en
Do you remember this family that your father spoke of ?"
eu
-Nik zazpi urte nituen gerra Islandiara ailegatu zenean-esan zion Harpak-.
es
-Yo ten?a siete a?os cuando estall? la guerra-dijo Harpa-.
fr
-J'avais sept ans quand la guerre est arriv?e en Islande, r?pondit Harpa.
en
"I was seven when the war reached Iceland," Harpa said.
eu
Gogoratzen dut nola ibiltzen ziren soldaduak Reykjaviken.
es
Recuerdo a los soldados en Reikiavik.
fr
Je me rappelle bien les soldats ? Reykjavik.
en
"I remember the soldiers in Reykjavik.
eu
Hirigunean bizi ginen, baina ez nuen ulertzen zer ari zen gertatzen.
es
Viv?amos en Laugavegur, pero no recuerdo nada con claridad.
fr
Nous habitions dans la rue Laugavegur mais ? l'?poque, je n'avais pas conscience de grand-chose.
en
We lived downtown, but I didn't have a clue what it was all about.
eu
Muinoan ere egoten ziren.
es
Estaban tambi?n all? en la colina.
fr
Ils ?taient aussi pr?sents l?-haut, ? Grafarholt.
en
They were on the hill too.
eu
Hegoaldean.
es
En la parte sur.
fr
Sur le versant sud.
en
On the south side.
eu
Barrakoiak eta bunker bat eraiki zituzten.
es
Levantaron barracones y un b?nker.
fr
Ils y avaient construit des baraquements et un fortin.
en
They built barracks and a bunker.
eu
Horma batean zirrikitu bat zegoen, eta kanoiaren ahoa irteten zen bertatik.
es
Hab?a un tubo de ca??n que sobresal?a un mont?n.
fr
Il y avait un gros canon qui d?passait d'une meurtri?re.
en
There was a long slit in it with the barrel of a cannon sticking out.
eu
Ikusgarria zen.
es
Todo de lo m?s espectacular.
fr
C'?tait vraiment tr?s exag?r?, tout ?a.
en
All very dramatic.
eu
Nire nebari eta niri, gurasoek esan ziguten ez hurbiltzeko inoiz hara.
es
Nos ten?an prohibido ir all?, a mi hermano y a m?.
fr
Nous avions l'interdiction d'aller l?-bas, moi et mon fr?re.
en
Our parents told us to keep away from it, my brother and me.
eu
Gogoratzen dut, baina oroitzapen lausoak dira, dena zegoela hesiz inguratuta.
es
Recuerdo que todo estaba rodeado por una valla.
fr
Je me souviens qu'il y avait des cl?tures tout autour.
en
I have a vague memory of fences all around it.
eu
Arantzadun alanbrea.
es
Alambre de espino.
fr
Des barbel?s.
en
Barbed wire.
eu
Ez ginen askotan igotzen hara.
es
No sub?amos con mucha frecuencia.
fr
Nous n'allions pas souvent de ce c?t?-l?.
en
We didn't go over that way much.
eu
Denbora asko ematen genuen aitak eraikitako txaletean, batez ere udan, eta, jakina, inguruko bizilagunak apur-apurtxo bat ezagutzen genituen.
es
Pas?bamos mucho tiempo en la residencia que construy? mi padre, pero solamente en verano, y naturalmente hab?a gente en las casas de alrededor pero no nos conoc?amos mucho.
fr
Nous passions pas mal de temps dans la maison de campagne que papa construisait mais c'?tait surtout en ?t? et, bien s?r, il y avait des gens avec lesquels nous faisions un peu connaissance dans les maisons alentour.
en
We spent a lot of time in the chalet that Dad built, mostly in the summer, and naturally we got to know the neighbours a little."
eu
-Zure aitak esan zuen hiru ume zeudela etxe hartan.
es
-Tengo entendido, por lo que dijo tu padre, que hab?a tres chavales en aquella casa.
fr
-D'apr?s votre p?re, il y avait trois enfants dans la maison qui m'int?resse.
en
"Your father said that there were three children in that house.
eu
Beharbada zure adinekoak izango ziren-El?nborgek Harparen gurpildun aulkian iltzatu zuen begirada-.
es
Podr?an tener tu edad, m?s o menos.-Elinborg apart? los ojos de Harpa y mir? la silla de ruedas-.
fr
Ils auraient pu ?tre du m?me ?ge que vous.
en
They could have been about your age."
eu
Edo agian ez zeneukan aukerarik beraiekin jolasteko. -Ez, ez-esan zion Harpak, eskuarekin kolpetxo bat joz gurpildun aulkian-.
es
Aunque quiz? tus movimientos estuvieran limitados. -Qu? va-dijo Harpa dando un golpecito a la silla de ruedas-.
fr
(Elinborg quitta les yeux de Harpa et regarda le fauteuil.) Enfin, votre mobilit? ?tait peut-?tre bien r?duite.
en
El?nborg glanced down at Harpa's wheelchair. "Maybe you didn't get about."
eu
Hau geroago gertatu zen.
es
Esto sucedi? m?s tarde.
fr
-Non, non, r?pondit Harpa en donnant une tape sur le fauteuil.
en
"Oh, sure," Harpa said, rapping her knuckles on the wheelchair.
eu
Auto istripu bat.
es
Un accidente de coche.
fr
C'est arriv? plus tard.
en
"This happened later.
eu
Hogeita hamar urte nituen.
es
Ten?a treinta a?os.
fr
Accident de voiture.
en
A car accident.
eu
Ez dut umerik gogoratzen muinoan.
es
No recuerdo ver a chicos en la colina.
fr
Enfin, je ne me souviens pas de la pr?sence d'enfants sur la colline.
en
I was 30. I don't remember any children on the hill.
eu
Beste txalet batzuetan bai, gogoratzen ditut umeak, baina han goian ez.
es
Recuerdo a otros chicos, pero no de all?.
fr
Je me souviens d'autres enfants, dans d'autres maisons d'?t?, mais pas l?-haut.
en
I remember children in other chalets, but not up there."
eu
-Andere-mahats batzuk daude hezurrak aurkitu ditugun lekutik gertu, txaleta zegoen lekuan.
es
-Hay unos groselleros cerca del lugar donde estuvo la residencia de veraneo donde encontramos los huesos.
fr
-Il y a des groseilliers ? c?t? l? o? se trouvait cette maison et non loin de l'endroit o? les ossements ont ?t? d?couverts.
en
"Some redcurrant bushes are growing near the site of the old house, where we found the bones.
eu
Zure aitak esan zigun emakume bat joaten zela hara, zerbaiten ostean.
es
Tu padre habl? de una mujer que iba por all?, entiendo que m?s tarde.
fr
Votre p?re a parl? d'une femme qui venait souvent se promener dans les environs plus tard.
en
Your father mentioned a lady who went there, later, I believe.
eu
Zure aitak esandakoaren arabera, seguruenik berdez jantzita joaten zen, eta oker zegoen.
es
Frecuentaba aquel lugar y, seg?n dijo, iba vestida de verde y estaba torcida.
fr
Elle venait souvent, enfin, je pense que c'est ce qu'il a dit, probablement habill?e en vert, et elle ?tait tordue.
en
. probably dressed in green and she was crooked."
eu
-Oker?
es
-?Torcida?
fr
-Tordue ?
en
"Crooked?"
eu
-Hori da esan zuena, edo, hobeto esanda, idatzi zuena.
es
-Eso fue lo que me dijo, o m?s bien lo que escribi?.
fr
-C'est ce qu'il a dit ou plut?t ?crit.
en
"That's what he said, or I should say, wrote."
eu
El?nborgek R?berten oharra atera eta Harpari erakutsi zion.
es
Elinborg sac? el papel donde R?bert hab?a escrito y se lo pas? a Harpa.
fr
Elinborg saisit la feuille sur laquelle Robert avait ?crit et la tendit ? Harpa.
en
El?nborg took out the note R?bert had written and handed it to her.
eu
-Itxura batean, zuen txaleta saldu baino lehen gertatu zen hori-jarraitu zuen El?nborgek-.
es
-Parece haber sido mientras segu?ais teniendo la residencia de veraneo all?-continu? Elinborg-.
fr
-Apparemment, c'?tait ? l'?poque o? vous poss?diez encore cette maison, continua Elinborg.
en
"This was apparently when you still owned your chalet," El?nborg went on.
eu
Dakidanagatik, 1970 inguruan saldu zenuten.
es
Tengo entendido que la vendisteis hacia mil novecientos setenta.
fr
Si j'ai bien compris, vous l'avez revendue dans les ann?es 70.
en
"I understand you sold it some time after 1970."
eu
-1972an-erantzun zion Harpak.
es
-Setenta y dos-dijo Harpa.
fr
-En 1972, pr?cisa Harpa.
en
"1972," Harpa said.
eu
-Gogoratzen zara emakume harekin?
es
-?Recuerdas a esa mujer?
fr
-Vous avez remarqu? cette femme ?
en
"Did you notice this lady?"
eu
-Ez, eta inoiz ez nion aitari entzun emakume horri buruz hizketan.
es
-No, y mi padre no me habl? de ella.
fr
-Non, et je n'ai jamais entendu papa en parler.
en
"No, and I never heard Dad talk about her.
eu
Sentitzen dut, baina ez nuen inoiz ikusi eta ez dakit ezer berari buruz. Baina gogoratzen dut jendea bizi zela zuk diozun lekuan.
es
Siento mucho no poder serviros de ayuda, pero nunca vi a esa mujer, ni s? nada de ella, ni recuerdo en ese lugar a la gente de quien hablas.
fr
Je suis vraiment d?sol?e de ne vous ?tre d'aucune utilit? mais je n'ai jamais vu cette femme et je ne me souviens de personne ? l'endroit dont vous parlez.
en
I'm sorry I can't help you, but I never saw that lady and don't know anything about her, though I do remember people at the place you mean."
eu
-Imajinatu dezakezu zer esan nahi zuen zure aitak "oker" hitzarekin?
es
-?Te imaginas lo que quer?a decir tu padre con la palabra "torcida"?
fr
-Vous avez une id?e de ce que votre p?re voulait dire par ce mot ?
en
"Can you imagine what your father meant by this word?
eu
-Horixe bera.
es
-Lo que significa, ni m?s ni menos.
fr
-Simplement ce que ?a veut dire.
en
Crooked?" "What it says.
eu
Beti esaten zuen esan nahi zuena, besterik gabe.
es
?l siempre dec?a lo que quer?a decir, sin error.
fr
Il disait toujours ce qu'il pensait et rien de plus.
en
He always said what he meant, nothing more.
eu
Oso gizon zehatza zen.
es
Era un hombre muy preciso.
fr
C'?tait un homme d'une grande pr?cision.
en
He was a very precise man.
eu
Gizon ona.
es
Un buen hombre.
fr
Un homme bon.
en
A good man.
eu
Ona izan zen nirekin.
es
Fue muy bueno conmigo despu?s del accidente.
fr
Apr?s l'accident.
en
Good to me.
eu
Istripuaren ostean.
es
Mi marido me abandon?.
fr
Et aussi lorsque mon mari m'a quitt?e.
en
After my accident.
eu
Hiru urte gehiago jarraitu zuen nirekin istripuaren ostean, eta gero hanka egin zuen.
es
Aguant? tres a?os despu?s del accidente, luego se larg?.
fr
Il a support? ?a trois ans, apr?s l'accident, et puis, ensuite, il est parti.
en
And when my husband left me-he stuck it out for three years after the crash, then he was gone."
eu
El?nborgi iruditu zitzaion irribarre bat sumatu ziola, baina haren aurpegian ez zegoen irribarrerik.
es
Elinborg tuvo la sensaci?n de que hab?a sonre?do, pero permanec?a seria.
fr
Elinborg eut l'impression qu'elle souriait, mais c'?tait tout sauf un sourire qu'il fallait lire sur son visage.
en
El?nborg thought she noticed a smile, but there was no smile on her face.
eu
ENBAXADA BRITAINIARREKO funtzionarioak hainbesteko edukazioz eta adeitasunez eman zion ongietorria Erlendurri, ezen Erlendurrek ia-ia erreberentzia batekin erantzun zion.
es
Un funcionario de la embajada brit?nica recibi? a Erlendur con tan exquisita amabilidad y diplomacia que casi contest? con una reverencia.
fr
L'employ? de l'ambassade de Grande-Bretagne ? Reykjavik re?ut Erlendur avec une telle courtoisie et une telle obs?quiosit? qu'Erlendur en vint presque ? faire des r?v?rences.
en
The official from the British embassy greeted Erlendur with such perfect courtesy and decorum that Erlendur almost thanked him with a bow.
eu
Idazkaria zela esan zion.
es
Se trataba del secretario.
fr
Il annon?a qu'il ?tait secr?taire.
en
He said he was a secretary.
eu
Ezin hobeto zegoen jantzita, jakarekin eta narruzko zapata beltz distiratsuekin; zinez altua eta argala zen, eta islandiera perfektuan mintzatzen zen, Erlendurren pozerako; izan ere, Erlendurrek oso txarto egiten zuen ingelesez, eta ulertu ere ez askorik.
es
Era de elevada estatura y delgado, vestido con un traje de chaqueta impecable y unos zapatos de charol relucientes, y hablaba un island?s desprovisto de errores, para gran alegr?a de Erlendur, que hablaba mal el ingl?s y lo comprend?a peor.
fr
Extr?mement grand et maigre, v?tu d'un costume trois-pi?ces indescriptible et de bruyantes chaussures vernies, celui-ci s'exprimait dans un islandais quasiment parfait ? la grande joie d'Erlendur qui parlait mal l'anglais et ne comprenait pas grand-chose ? cette langue.
en
Impeccably dressed in a suit and squeaky black leather shoes, he was unusually tall and thin, and spoke very precise Icelandic, much to the delight of Erlendur, who spoke English badly and understood little of it.
eu
Lasai hartu zuen arnasa, konturatzerakoan idazkariak berak baino ahalegin handiagoa egin beharko zuela elkarrizketa hartan.
es
Respir? con alivio al saber que ser?a el secretario quien hablara como un ni?o en su conversaci?n.
fr
Il poussa un soupir de soulagement en constatant que ce serait le secr?taire et non lui-m?me qui se trouverait infantilis? dans leur conversation.
en
He sighed with relief when he realised that if one of them was to give a slightly stilted impression in their conversation, it would be the secretary.
eu
Bulegoa idazkaria bezain txukuna zen, eta Erlendurrek bere lantokiarekin pentsatu zuen: bonbardaketa batetik irtendako bulegoa zirudien bereak.
es
El despacho estaba tan impecable como su ocupante, lo que a Erlendur le hizo pensar en su oficina, que siempre parec?a que acabara de sufrir un bombardeo.
fr
Son bureau ?tait tout aussi indescriptible que l'homme lui-m?me et Erlendur pensa ? son bureau au poste de police, qui semblait constamment avoir ?t? victime d'une attaque ? la bombe.
en
The office was as impeccable as the secretary himself, and Erlendur thought about his own workplace which always looked like a bomb had hit it.
eu
Idazkariak-"deitu iezadazu Jim", esan zionaulki bat eskaini zion.
es
El secretario, que se llamaba Jim, le ofreci? asiento.
fr
Le secr?taire-je vous en prie, appelez-moi simplement Jim, dit-il-lui offrit un si?ge.
en
The secretary-"Just call me Jim," he said-offered him a seat.
eu
-Izugarri gustatzen zait zein informalak zareten Islandian-esan zion Jimek.
es
-Me encanta lo poco formales que sois en Islandia-le dijo Jim.
fr
-La d?contraction dont vous faites preuve ici, en Islande, me s?duit beaucoup, pr?cisa Jim.
en
"I love the way you are so informal here in Iceland," Jim said.
aurrekoa | 141 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus