Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
-Izugarri gustatzen zait zein informalak zareten Islandian-esan zion Jimek.
es
-Me encanta lo poco formales que sois en Islandia-le dijo Jim.
fr
-La d?contraction dont vous faites preuve ici, en Islande, me s?duit beaucoup, pr?cisa Jim.
en
"I love the way you are so informal here in Iceland," Jim said.
eu
-galdetu zion Erlendurrek, lar ziur jakin gabe zergatik ari zen jokatzen tea hartzera joandako atso baten moduan.
es
-pregunt? Erlendur, sin saber qu? era lo que le hac?a sentirse como una anciana que hubiera ido a tomar el t?.
fr
demanda Erlendur qui ne savait pas exactement pourquoi il se comportait subitement comme une comm?re devant une tasse de th?.
en
"Have you lived here for long?" Erlendur asked, not exactly sure why he was behaving like an old lady at a tea party.
eu
-Bai, ia hogei urte-erantzun zion Jimek-.
es
-Bueno, casi veinte a?os-dijo Jim asintiendo con la cabeza-.
fr
-Oui, presque vingt ans, r?pondit Jim en hochant la t?te.
en
"Yes, almost 2,0 years now," Jim nodded.
eu
Eskerrik asko galdetzeagatik.
es
Gracias por la pregunta.
fr
Je vous remercie de votre question.
en
"Thank you for asking.
eu
Hain zuzen ere, Bigarren Mundu Gerra asko interesatzen zaidan garaia da.
es
Precisamente la Segunda Guerra Mundial es un tema que despierta mi inter?s.
fr
Et le hasard veut que je m'int?resse de pr?s ? la Seconde Guerre mondiale.
en
And as it happens, World War II is a particular interest of mine.
eu
Esan nahi dut Bigarren Mundu Gerra Islandian.
es
Me refiero a la Segunda Guerra Mundial aqu?, en Islandia.
fr
Je veux dire, la Seconde Guerre mondiale en Islande.
en
I mean World War II in Iceland.
eu
Gai horri buruzko masterreko tesia egin nuen London School of Economics fakultatean.
es
Escrib? mi tesis de m?ster sobre ese tema en la London School of Economics.
fr
J'ai ?crit un m?moire de DEA sur la question ? la London School of Economics.
en
I did an MA on the subject at the London School of Economics.
eu
Barrakoiei buruz galdezka deitu didazunean, pentsatu dut lagungarria izan nintekeela.
es
Cuando telefoneaste para preguntar por los barracones esos, pens? que podr?a ayudarte.
fr
Quand vous avez t?l?phon? en me parlant de ces baraquements, je me suis dit que je pouvais s?rement vous aider.
en
When you rang about those barracks I thought I might be able to help."
eu
-Ederto egiten duzu islandieraz.
es
-Dominas estupendamente el island?s.
fr
-Vous ma?trisez tr?s bien la langue islandaise.
en
"You've got a good command of the language."
eu
-Orduan, zer dakizu barrakoiei buruz?
es
-?Y qu? hay de esos barracones?
fr
-Alors, ces baraquements ?
en
"Thank you, my wife's Icelandic."
eu
-galdetu zuen Erlendurrek, muinera joan nahian.
es
-pregunt? Erlendur para entrar en materia.
fr
demanda Erlendur afin d'en venir au fait.
en
"So what about those barracks?" Erlendur asked, getting to the point.
eu
-Tira, ez dut denbora askorik izan, baina gerra garaian eraiki genituen barrakoiei buruzko zenbait txosten aurkitu ditut enbaxadan.
es
-Bueno, no he dispuesto de mucho tiempo, pero he encontrado en la embajada documentos sobre la construcci?n de barracones durante la guerra.
fr
-Eh bien, je n'ai pas eu beaucoup de temps mais j'ai trouv? des documents sur les baraquements que nous avons construits pendant la guerre dans les archives de l'ambassade.
en
"Well, I haven't had much time, but I did find some embassy reports about the camps we built during the war.
eu
Beharbada informazio gehiago beharko duzu.
es
Si hay que buscar m?s detalles, t? dir?s.
fr
Peut-?tre faudrait-il effectuer des recherches plus pr?cises.
en
We might need to send for more information.
eu
Orain Grafarholteko golf zelaia dagoen lekuan, barrakoi batzuk zeuden.
es
Pero hab?a algunos barracones donde ahora est? el campo de golf de Grafarholt.
fr
En tout cas, il y avait quelques-uns de ces b?timents sur la colline de Grafarholt, ? l'endroit o? se trouve aujourd'hui le golf.
en
There were a couple of barracks on what is now Grafarholt golf course."
eu
-Gainera, bazegoen... nola deitzen diozue...
es
Jim cogi? de la mesa unos papeles y los hoje?.
fr
Jim prit quelques papiers sur la table et les feuilleta.
en
Jim picked up some papers from the table and browsed through them.
eu
gotorleku bat.
es
-All? construyeron tambi?n un...
fr
-Il y avait aussi l?-bas, comment on appelle ?a, un fortin ?
en
"There was also, what do you call it, a fortification there.
eu
Edo bunker bat?
es
?c?mo lo llam?is, un b?nker?
fr
Ou bien une canonni?re ?
en
Or a bunker?
eu
Dorre bat.
es
?O casamata de artiller?a?
fr
Une tour.
en
A tower.
eu
Kanoi handi bat.
es
Un blocao.
fr
Avec un canon impressionnant.
en
A huge cannon.
eu
Tynesideko Hamabigarren Batailoi Eskoziarreko destakamendu bat arduratzen zen kanoiaz, baina oraindik ez dakit nortzuk zeuden barrakoietan.
es
Un destacamento de la 16.? Divisi?n de Infanter?a estaba a cargo del b?nker, pero a?n no he podido enterarme de qui?nes ocupaban los barracones.
fr
Un d?tachement du 16e r?giment d'infanterie ?tait charg? du fortin mais je n'ai pas encore d?couvert les noms de ceux qui se trouvaient dans les baraquements.
en
A platoon from the 12th Tyneside Scottish Battalion manned the cannon, but I still haven't found out who was in the barracks.
eu
Esango nuke biltegi bat zegoela han.
es
Creo que all? hubo un cuartel de intendencia.
fr
Il me semble qu'il y avait ?galement un entrep?t ? provisions.
en
It looks like a depot to me.
eu
Ez nago ziur zergatik jarri zuten muinoan, baina barrakoiak eta bunkerrak alde guztietan zeuden:
es
No s? por qu? lo instalaron en esa colina, pero hab?a barracones y b?nkeres por todas partes, a lo largo de la carretera de Mosfellsdalur, en Kollafi?rdur y en Hvalfi?rdur.
fr
Pourquoi cet entrep?t se trouvait-il ? Grafarholt, je ne le sais pas vraiment, en tout cas, il y avait des baraquements et des fortins un peu partout, en allant vers la vall?e de Mosfellsdalur, vers le fjord de Kollafj?rdur et celui de Hvalfj?rdur.
en
Why it was located on the hill I'm not sure, but there were barracks and bunkers all over the place there, on the way to Mosfellsdalur, in Kollafj?rdur and Hvalfj?rdur."
eu
Mosfellsdalurrerako bidean, Kollafj?rdurren eta Hvalfj?rdurren. -Telefonoz esan dizudan moduan, pentsatu dugu agian norbait galdu zela muinoan.
es
-Estamos pensando en la posibilidad de que hubiera desaparecido alguien en la colina, como ya te coment? por tel?fono.
fr
-Nous enqu?tons ? propos d'une disparition qui aurait eu lieu sur la colline, comme je vous l'ai expliqu? au t?l?phone.
en
"We were wondering about a missing person from the hill, as I told you over the phone.
eu
Badakizu soldaduren bat desagertu ote zen edo galdutzat jo zuten?
es
?Sabes si desapareci?, o se dio por desaparecido, a alg?n militar de all??
fr
Vous avez connaissance de soldats qui auraient ?t? d?clar?s manquants l?-haut ?
en
Do you know whether any soldiers who were there were lost or reported missing?"
eu
-Uste duzu eskeletoa soldadu britainiar batena izan daitekeela?
es
-?Crees que hay alg?n indicio de que los huesos que hab?is encontrado puedan corresponder a un soldado brit?nico?
fr
-Vous pensez qu'il est possible que les ossements que vous avez trouv?s soient ceux d'un soldat britannique ?
en
"Do you think the skeleton you found might be a British soldier?"
eu
-Momentuz ez dago hori ziurtatzeko modurik, baina uste dugu gorpua gerra garaian lurperatu zutela, eta britainiarrak inguru horretan egon baziren, uste dut aukera hori ere aztertu behar dela, behintzat soldadu britainiarra ez dela frogatu arte.
es
-Quiz? no haya muchos indicios de tal cosa, pero pensamos que la persona a la que pertenecen los huesos fue enterrada durante los a?os de guerra, y si hab?a ingleses en la zona lo mejor es excluirlos lo antes posible.
fr
-Il n'y a peut-?tre pas beaucoup de chances que ce soit le cas mais nous pensons que l'homme ? qui appartenaient ces os a ?t? enterr? l?-bas pendant la guerre et, puisque les Anglais se trouvaient sur les lieux, il serait int?ressant de pouvoir, tout du moins, les exclure.
en
"Perhaps it's not very likely, but we think that the body was buried during the war and if the British were in the area it's a good idea to be able to rule them out, at least."
eu
-Begiratuko dut, baina ez dakit erregistro horiek zenbat denborarako gordetzen diren.
es
-Lo comprobar?, pero no s? si ese tipo de datos se conservan durante mucho tiempo.
fr
-Je vais essayer de v?rifier ?a pour vous mais je ne sais pas combien de temps ce type de documents est conserv?.
en
"I'll check it for you, but I don't know how long they keep such records.
eu
Gu hemendik joan ginenean, 1941ean, amerikarrek okupatu zituzten lur horiek eta gainerako gauza guztiak. Gure tropa gehienak beste herrialde batzuetara joan ziren, baina ez denak.
es
Los americanos ocuparon el lugar, como todo lo dem?s, cuando nos fuimos nosotros, en 1941. La mayor?a de nuestros militares salieron del pa?s, aunque no todos.
fr
Par la suite, je crois que ce sont les Am?ricains qui ont pris le relais ? la base comme ils l'ont fait avec tout le reste quand nous sommes repartis en 1941. La plupart de nos soldats ont ?t? renvoy?s d'Islande mais pas tous.
en
I think the Americans took over the camp like everything else when we left in 1941. Most of our troops were sent to other countries, but not all of them."
eu
-Orduan, lursail horiek amerikarren esku geratu ziren?
es
-?De modo que estos terrenos quedaron a cargo de los americanos?
fr
-Donc, ce sont les Am?ricains qui ont occup? cette base ?
en
"So the Americans ran that camp?"
eu
-Hori ere begiratuko dut.
es
-Lo comprobar?.
fr
-Je vais v?rifier.
en
"I'll check that too.
eu
Enbaxada amerikarrarekin hitz egin dezaket gai horri buruz, ea zer dioten.
es
He hablado con la embajada de Estados Unidos a ver qu? dicen.
fr
Je peux aussi demander ? l'ambassade des ?tats-Unis et voir ce qu'ils en disent.
en
I can talk to the American embassy about it and see what they say.
eu
Horrela lan gutxiago zuretzat.
es
Eso te ahorrar? tr?mites.
fr
?a vous fera ?conomiser du temps.
en
That will save you the bother."
eu
-Polizia militarra ere izan zenuten hemen, ezta?
es
-Aqu? ten?ais polic?a militar.
fr
-Vous aviez une police militaire en Islande, n'est-ce pas ?
en
"You had military police here."
eu
-Hori da.
es
-S?, claro.
fr
-Oui, c'est exact.
en
"Precisely.
eu
Eta hortik hastea izango da onena.
es
Lo mejor ser? empezar por ah?.
fr
Il vaudrait peut-?tre mieux commencer par l?.
en
That might be the best place to start.
eu
Egun batzuk beharko dira.
es
Eso llevar? unos d?as.
fr
?a prendra quelques jours.
en
It will take a few days.
eu
Aste batzuk agian.
es
O semanas.
fr
Tout au plus quelques semaines.
en
Maybe weeks."
eu
-Denbora nahikoa daukagu-esan zuen Erlendurrek, Skarph?dinnekin gogoratuz.
es
-Tenemos tiempo de sobra-dijo Erlendur pensando en Skarph?dinn, que segu?a trabajando en lo alto de la colina.
fr
-Nous avons tout notre temps, dit Erlendur en pensant ? Skarph?dinn sur la colline.
en
"We have plenty of time," Erlendur said, thinking of Skarph?dinn.
eu
SIGURDUR ?LI SEKO aspertuta zegoen Benjam?nen ondasunen artean arakatu beharraz.
es
Sigurdur ?li estaba molest?simo con la tarea que le hab?a encomendado Erlendur.
fr
Elsa l'avait accueilli ? la porte, accompagn? ? la cave et laiss? seul.
en
Rummaging around in Benjam?n's possessions, Sigurdur ?li was bored stiff.
eu
Elsak etxeko atea ireki zion, sotorako bidea erakutsi, eta hantxe utzi zuen, eta lau ordu zeramatzan, armairu, tiradera eta kutxa pilo haietan begira, zer bilatzen ari zen jakin gabe.
es
Elsa lo hab?a recibido en la puerta, lo hab?a acompa?ado al s?tano y lo hab?a dejado all?, donde llevaba cuatro horas rebuscando en armarios y cajones y cajas de toda clase, sin saber exactamente qu? era lo que buscaba.
fr
Pendant quatre heures, il avait retourn? placards, tiroirs et caisses de toutes sortes sans savoir au juste ce qu'il recherchait.
en
Elsa had greeted him at the front door, shown him down to the cellar and left him there, and he had spent four hours turning out cupboards, drawers and countless boxes, without knowing exactly what he was looking for.
eu
Bergth?rak betetzen zituen bere pentsamendu guztiak. Pentsatu zuen, beharbada, etxera bueltatzean aurreko asteetako sexu-gose berbera izango zuela.
es
La mente se le iba una y otra vez a Bergth?ra, y no hac?a m?s que preguntarse si cuando llegara a casa volver?a a recibirlo con las mismas ganas de sexo de las pasadas semanas.
fr
Son esprit ?tait bien souvent occup? par Bergthora et il se demandait si elle serait toujours pleine de cette fougue qui ne la quittait pas depuis des semaines quand il rentrerait ? la maison.
en
Bergth?ra was preoccupying his thoughts. He wondered whether she would be as much of a nymphomaniac when he got home as she had been over the past few weeks.
eu
Zuzenean galdetu behar zion ea zein zen bat-bateko grina haren arrazoia, eta ea ez ote zen haur bat izan nahi zuelako.
es
Ten?a que preguntarle directamente por qu? ?ltimamente se mostraba tan deseosa con ?l en todo momento, si es que se deb?a a sus deseos de tener un hijo.
fr
Il avait fini par d?cider de lui demander clairement s'il y avait une raison pr?cise ? cet app?tit f?roce et si celle-ci n'?tait pas un d?sir d'enfant.
en
He made up his mind to ask her straight out whether there was any particular reason for her sudden appetite for him, and whether that reason might just be that she wanted a baby.
eu
Baina galdera horrek, berak ondo zekien bezala, beste kontu bat sortuko zuen, zeren eta behin baino gehiagotan eztabaidatu zuten horri buruz, inongo ondoriotara heldu gabe:
es
Pero entonces se encontrar?a ante otro problema, del que hab?an hablado muchas veces sin llegar a ninguna conclusi?n:
fr
Mais il savait qu'il se heurterait alors ? un autre probl?me qu'ils avaient d?j? parfois abord? sans aboutir ? une conclusion :
en
But that question, he knew, would mean broaching another matter that they had sometimes discussed without reaching any conclusion:
eu
ezkontzarena, alegia. Ez ote zen zeremonia eta guzti ezkontzeko garaia?
es
?no hab?a llegado ya el momento de casarse con toda pompa y boato?
fr
le moment n'?tait-il venu de convoler en justes noces ?
en
wasn't it time to get married with all the appropriate ceremony and trimmings?
eu
Gai horrek Bergth?raren ezpainak erretzen zituen, musu sutsu haiek ematen zizkionean.
es
Aquella pregunta ard?a en labios de ella y en sus apasionados besos.
fr
Voil? la question qui br?lait les l?vres de Bergthora entre les baisers passionn?s qu'elle lui donnait.
en
That was the question burning on her lips between the passionate kisses that she smothered him with.
eu
Sigurdur ?lik oraindik ez zuen askorik pentsatu gaiari buruz, eta ahal zuena egiten zuen erantzuna atzeratzearren.
es
En realidad, ?l no se hab?a formado todav?a opini?n alguna sobre el tema, y hac?a lo posible por dilatar la respuesta.
fr
En fait, il n'avait toujours pas d'opinion sur la question et s'employait ? ?viter d'y penser.
en
He still had to make his mind up about that issue and always dodged answering.
eu
Bere pentsamenduek bide hau jarraitzen zuten:
es
Sus pensamientos iban m?s o menos en esta l?nea:
fr
Le fil de sa pens?e pourrait se r?sumer ainsi :
en
His train of thought was:
eu
beraz, zertan ezkondu eta dena hondatu? Lotu beharreko gorabehera guztiak.
es
El amor florec?a. ?Por qu? estropearlo todo con el matrimonio?
fr
L'amour s'?panouissait. Pourquoi d?truire tout cela par un mariage ?
en
their life together was going smoothly, their love was flourishing, why ruin it by getting married?
eu
Ezkondu aurreko jaia.
es
Todo ese jaleo.
fr
Tout ce tralala.
en
All the fuss.
eu
Elizako korridoretik egin beharreko paseoa.
es
La despedida de soltero.
fr
L'enterrement de la vie de gar?on.
en
A stag party.
eu
Gonbidatuak.
es
El cortejo por la nave de la iglesia.
fr
La c?r?monie ? l'?glise.
en
Walking down the aisle.
