Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Zenbait basetxetan egin zuen lan, Kj?sekoan hasi zen arte.
es
Vivi? en diversas granjas hasta que empez? a trabajar en la de Kj?s.
fr
Il avait ?t? trimball? de ferme en ferme avant de trouver une place d'ouvrier ? Kjosin.
en
Before becoming a farmhand in Kj?s he had worked on a number of farms.
eu
Gizonak ez zuen emakumearen familiari buruzko inongo interesik agertu.
es
?l no mostr? inter?s alguno por saber algo de la familia de ella.
fr
Il n'avait pas manifest? le moindre int?r?t ? propos de sa famille ? elle.
en
He did not seem curious about her people.
eu
Iraganak ez zion jakin-minik pizten, antza.
es
No parec?a tener curiosidad por el pasado.
fr
Il ne semblait pas s'int?resser beaucoup au pass?.
en
Did not seem to have much interest in the past.
eu
Andreak esan zion bien egoerak antzekoak zirela, berak ere ez baitzekien nortzuk ziren bere benetako gurasoak.
es
Ella le dijo que los dos andaban por un igual, pues no sab?a qui?nes eran sus padres.
fr
Elle lui avait confi? que, de son c?t?, c'?tait en gros le m?me cas de figure, qu'elle ne savait m?me pas qui ?taient ses parents.
en
She told him their circumstances were quite similar: she did not know who her real parents were.
eu
Adopzioan hartu zuten, eta Reykjavikeko familia batetik bestera ibili zen, merkatariaren etxean neskame hasi zen arte.
es
Fue ni?a de acogida y creci? mal que bien en un hogar tras otro de Reikiavik, hasta que acab? sirviendo en casa del comerciante.
fr
Elle avait ?t? adopt?e et ballott?e d'une maison ? une autre ? Reykjavik, avant d'?tre plac?e comme domestique chez le commer?ant.
en
She was adopted and had been brought up in various situations in a succession of homes in Reykjavik, until she ended up in service for the merchant.
eu
Gizonak baietz egin zuen buruarekin.
es
?l asinti? con la cabeza.
fr
Il hocha la t?te.
en
He nodded.
eu
-Hutsetik hasiko gara-esan zuen-.
es
-Empezaremos de nuevo-dijo-.
fr
-Maintenant, nous allons recommencer ? z?ro, avait-il promis.
en
"We'll make a clean start," he said.
eu
Ahaztu dezagun iragana.
es
Olvidemos el pasado.
fr
Oublions le pass?, avait-il dit.
en
"Forget the past."
eu
Apartamentu txiki bat alokatu zuten Lindargatako soto batean; egongela eta sukaldea baino ez zituen.
es
Alquilaron una peque?a vivienda en un s?tano en la calle Lindargata, que consist?a en la sala y una cocina.
fr
Ils lou?rent un petit appartement en sous-sol dans la rue Lindargata, il s'agissait tout juste d'une pi?ce et d'une cuisine.
en
They rented a small basement flat on Lindargata which was little more than a living room and kitchen.
eu
Komuna kanpoan zegoen, patioan.
es
El excusado estaba fuera, en el patio.
fr
Les cabinets se trouvaient dans le jardin.
en
There was an outdoor toilet in the yard.
eu
Emazteak neskame lana utzi zuen.
es
Ella dej? el trabajo en casa del comerciante.
fr
Elle arr?ta de travailler chez le commer?ant.
en
She stopped working for the merchant.
eu
Gizonak lana aurkitu zuen portuan, eta horretan arituko zen itsasontzi batean sartzeko aukera izan arte.
es
?l busc? un trabajo en el puerto, para empezar, hasta conseguir plaza en un barco.
fr
Qu'il allait s'occuper d'elle. Il avait trouv? un emploi sur le port, pour commencer, en attendant une place sur un bateau.
en
He said she no longer needed to earn herself a living. He got a job at the harbour until he could join a fishing boat.
eu
Bere ametsa itsasoan aritzea zen.
es
So?aba con embarcarse.
fr
Il r?vait de partir en mer.
en
Dreamed about going to sea.
eu
EMAKUMEA SUKALDEKO mahaiaren ondoan jesarrita zegoen, sabela eskuekin bilduta.
es
Estaba junto a la mesa de la cocina sujet?ndose el vientre con las manos.
fr
Debout ? c?t? de la table de la cuisine, elle se tenait le ventre.
en
She stood by the kitchen table, holding her stomach.
eu
Oraindik senarrari ezer esan ez zion arren, bazekien haurdun zegoela.
es
Lo esperaba de todo coraz?n.
fr
Elle ne le lui avait pas encore annonc? mais elle ?tait persuad?e qu'elle ?tait enceinte.
en
Although she had not yet told him, she was certain she was pregnant.
eu
Hala espero zitekeen.
es
No se lo hab?a dicho a ?l pero estaba segura de estar embarazada.
fr
Elle en ?tait absolument certaine.
en
It could have been expected.
eu
Seme-alabak izateari buruz hitz egin zuten, baina ez zekien zein zen senarraren iritzia, hain zen isila gizona.
es
Hab?an hablado de tener hijos, pero no estaba segura de los deseos de su esposo, tan poco comunicativo era.
fr
Ils avaient parl? d'avoir un enfant mais elle n'?tait pas s?re de son opinion en la mati?re, il ?tait tellement myst?rieux.
en
They had discussed having children, but she was not sure how he felt about it, he could be so mysterious.
eu
Erabakita zeukan zein izen jarri umeari, mutikoa baldin bazen.
es
Ya ten?a decidido c?mo se llamar?a el ni?o si era un var?n.
fr
Elle avait d?j? d?cid? du pr?nom de l'enfant si c'?tait un gar?on.
en
If the baby was a boy, she had already chosen his name.
eu
Zeren eta berak mutikoa nahi zuen.
es
Quer?a un var?n.
fr
Elle avait envie d'avoir un gar?on.
en
She wanted a boy.
eu
S?mon deituko zen.
es
Se llamar?a S?mon.
fr
Il s'appellerait Simon.
en
He would be called Simon.
eu
Entzuna zuen gizon batzuek emazteak jipoitzen zituztela.
es
Hab?a o?do hablar de hombres que pegaban a sus mujeres.
fr
Elle avait bien entendu dire qu'il y avait des hommes qui battaient leurs femmes.
en
She had heard about men who beat their wives.
eu
Entzuna zuen emakume batzuk senarren indarkeriaren mende bizi zirela.
es
Hab?a o?do de mujeres que viv?an sometidas a la violencia de sus esposos.
fr
Avait entendu parler d'?pouses soumises ? la violence de leur mari.
en
Heard of women who had to put up with violence from their husbands.
eu
Entzunak zituen horrelako kontuak.
es
Hab?a o?do historias.
fr
Entendu des histoires.
en
Heard stories.
eu
Ez zuen uste bere senarra horietako bat izan zitekeenik.
es
No cre?a que ?l pudiera ser uno de esos, que pudiera hacer aquello.
fr
Elle ne pouvait pas croire qu'il faisait partie de ces hommes-l?. Ne croyait pas qu'il ?tait comme ?a.
en
She could not believe that he was one of them. Did not think him capable of it.
eu
Pentsatu zuen ez zela gehiago errepikatuko.
es
Aquello ten?a que ser algo casual, se dijo a s? misma.
fr
Il devait s'agir d'un ?cart de conduite de sa part, se dit-elle.
en
It must have been an isolated incident, she told herself.
eu
"Snorrirekin maite-kontuetan ibili naizela pentsatu du-esan zuen bere barrurako-:
es
Le vino el pronto de que ella estaba tonteando con Snorri, pens?:
fr
Il a cru que j'essayais de s?duire Snorri, pensa-t-elle.
en
He thought I was flirting with Snorri, she thought.
eu
kontuz ibili behar dut, halakorik berriz gerta ez dadin".
es
"Tengo que andarme con cuidado para que no se repita".
fr
Il faut que je fasse attention pour que cela ne se reproduise pas.
en
I must be careful not to let that happen again.
eu
Aurpegia garbitu eta zintz egin zuen.
es
Se limpi? la cara y se son? la nariz.
fr
Elle se passa la main sur le visage en reniflant.
en
She wiped her face and snuffled.
eu
Eraso itzela izan zen.
es
Qu? furia la del marido.
fr
Tout de m?me, il s'?tait vraiment emport?.
en
What aggression.
eu
Arrapaladan irten zen, baina ziurrenik laster bueltatuko zen eta barkamena eskatuko zion.
es
Hab?a salido como una tromba, pero volver?a enseguida y le pedir?a perd?n.
fr
Il ?tait sorti mais allait s?rement bient?t rentrer ? la maison et lui pr?senter ses excuses.
en
Although he had walked out he would surely come back home soon and apologise to her.
eu
Ezin zuen horrela jokatu berarekin.
es
No pod?a comportarse con ella de aquella forma.
fr
Il ne pouvait pas se comporter comme ?a avec elle.
en
He could not treat her like that.
eu
Ezin zuen.
es
No pod?a ser.
fr
Il ne le pouvait pas.
en
Simply could not.
eu
Ez zuen horrelakorik egin behar.
es
No deb?a hacerlo.
fr
N'en avait pas le droit.
en
Must not.
eu
Oraindik harrituta, alabaren logelara joan zen, nola zegoen ikustera.
es
Entr? furiosa en el dormitorio para atender a su hija Mikkel?na, Hab?a despertado con fiebre por la ma?ana, pero hab?a dormido casi todo el d?a y a?n segu?a haci?ndolo.
fr
Elle alla, sonn?e, jusqu'? la chambre ? coucher pour s'occuper de la petite. La fillette s'appelait Mikkelina.
en
Perplexed, she went into the bedroom to take a look at her daughter. The girl's name was Mikkel?na.
eu
Neskatoa Mikkel?na deitzen zen.
es
La cogi? en brazos y not? que estaba ardiendo de fiebre.
fr
Elle s'?tait r?veill?e avec de la fi?vre le matin, avait pass? la journ?e enti?re ? dormir et dormait encore.
en
She had woken up with a temperature that morning, then slept for most of the day and was still asleep.
eu
Goizean sukarrarekin esnatu zen, gero ia egun osoa eman zuen lotan, eta oraindik ere lo seko zegoen.
es
Se sent? con ella en el regazo y empez? a canturrear en voz baja, a?n aturdida y ensimismada tras la agresi?n.
fr
Elle prit l'enfant dans ses bras et sentit qu'elle ?tait br?lante de fi?vre.
en
The mother picked her up and noticed that she was boiling hot.
eu
Besoetan hartu zuenean, konturatu zen umeak sutan zeukala kopeta.
es
Al pasar la barca, me dijo el barquero:
fr
Elle s'assit avec l'enfant dans ses bras et commen?a ? fredonner, encore abasourdie et l'esprit absent apr?s l'agression.
en
She sat down holding the girl in her arms and started singing a lullaby, still shocked and distracted from the attack.
eu
Magalean hartu eta sehaska kantu bat abesten hasi zitzaion, oraindik ere erasoagatik zorabiatuta eta zurtuta.
es
las ni?as bonitas no pagan dinero.
fr
Blondes sont ses bouclettes A ma petite blondinette...
en
They stand up on the box, in their little socks, golden are their locks, the girls in pretty frocks.
eu
Neskatoak oso azkar hartzen zuen arnasa.
es
La ni?a respiraba muy deprisa.
fr
La respiration de l'enfant ?tait rapide.
en
The girl was panting for breath.
eu
Bere bular txikia gora eta behera zebilkion, eta sudurretik txistu moduko bat entzuten zitzaion.
es
La peque?a caja tor?cica sub?a y bajaba y emit?a un silbido por la nariz.
fr
La petite poitrine se soulevait et s'affaissait et on entendait un l?ger sifflement par le nez.
en
Her little chest rose and fell and a vague whistle came from her nose.
eu
Aurpegia kiskaltzear zeukan.
es
Ten?a el rostro rojo.
fr
Son visage ?tait ?carlate.
en
Her face looked ablaze.
eu
Emakumea Mikkel?na esnatzen saiatu zen, baina haurrak ez zuen erreakzionatzen.
es
Intent? despertar a Mikkel?na pero esta no reaccion?.
fr
Elle essaya de r?veiller Mikkelina mais celle-ci demeurait endormie.
en
Mikkel?na's mother tried to wake her, but she did not stir.
eu
Garrasi egin zuen.
es
Dej? escapar un gemido.
fr
Elle chanta plus bas.
en
She screamed.
eu
Umea oso gaixorik zegoen.
es
La ni?a estaba muy enferma.
fr
La fillette ?tait au plus mal.
en
The girl was seriously ill.
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
2
en
2
eu
Milurtekoaren auzoan hezur batzuk agertu ziren, eta El?nborgek jaso zuen abisuaren deia.
es
Fue Elinborg quien recibi? la notificaci?n del hallazgo de unos huesos en el barrio del Milenario.
fr
Ce fut Elinborg qui r?digea le proc?s-verbal concernant la d?couverte des ossements dans le quartier de Thus?ld.
en
El?nborg took the call about the bones found in the Millennium Quarter.
eu
Bera zen bulegoan geratzen zen bakarra, eta joateko puntuan zegoen telefonoak jo zuenean.
es
Era la ?nica que quedaba en la oficina, y estaba a punto de marcharse cuando son? el tel?fono.
fr
Elle ?tait rest?e la derni?re au bureau et s'appr?tait ? partir au moment o? le t?l?phone avait sonn?.
en
She was alone in the office and on her way out when the telephone rang.
eu
Zalantza eginez, erlojuari begiratu zion, eta gero berriz ere telefonoari.
es
Vacil? un instante, mir? al reloj, luego otra vez al tel?fono.
fr
Elle avait h?sit? un instant, regard? la pendule puis, ? nouveau, le t?l?phone.
en
After hesitating for a moment she looked at the clock, then back at the telephone.
eu
Afaltzeko gonbidatuak zituen gau hartan, eta egun osoa pasatu zuen oilaskoa tandoori eran nola prestatu behar zuen pentsatzen.
es
Ten?a invitados a cenar esa noche, hab?a tenido todo el d?a un pollo macer?ndose en tandoori.
fr
Elle avait pr?vu un d?ner chez elle dans la soir?e et pass? la journ?e avec l'image d'un poulet tandoori dans la t?te.
en
She was planning a dinner party that evening and had spent all day imagining chickens smeared with tandoori.
eu
Hasperen sakona egin ostean, telefonoa hartu zuen.
es
Dej? escapar un profundo suspiro y cogi? el tel?fono.
fr
Elle soupira et d?crocha le combin?.
en
She sighed and picked up the phone.
aurrekoa | 141 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus