Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Hasperen sakona egin ostean, telefonoa hartu zuen.
es
Dej? escapar un profundo suspiro y cogi? el tel?fono.
fr
Elle soupira et d?crocha le combin?.
en
She sighed and picked up the phone.
eu
berrogeitaka; emakume indartsua zen baina lodia izatera heldu gabe; eta ikaragarri gustatzen zitzaion jatea.
es
Elinborg ten?a una edad indefinible, en alg?n lugar entre los cuarenta y los cincuenta, entrada en carnes aunque sin ser gruesa, y era muy glotona.
fr
Elinborg ?tait d'un ?ge ind?termin?, quelque part en quarante et cinquante ans, bien en chair sans pour autant ?tre grosse et elle savait appr?cier la bonne ch?re.
en
El?nborg was of an indeterminate age, forty-something, well built without being fat, and she loved food.
eu
Dibortziatuta zegoen eta lau seme-alaba zituen, horietatik bat adopziozkoa eta dagoeneko etxean bizi ez zena.
es
Estaba divorciada y ten?a cuatro hijos, entre ellos uno adoptivo que ya no viv?a en casa.
fr
Divorc?e, elle ?tait m?re de quatre enfants, dont un beau-fils qui avait quitt? le foyer familial.
en
She was divorced and had four children, including a foster child who had now moved away from home.
eu
Bigarrenez ezkondu zen, oraingoan mekanikari batekin, sukaldean aritzea gustatzen zitzaion morroi batekin. Gizon harekin eta hiru seme-alabekin bizi zen, Grafarvogurreko etxetxo batean.
es
Se hab?a vuelto a casar con un mec?nico de autom?viles que compart?a con ella el amor por la comida, y viv?a con ?l y sus tres hijos en un adosado en Grafarvogur.
fr
Elle s'?tait remari?e ? un m?canicien qui appr?ciait son amour des bons petits plats et vivait avec lui dans une petite maison jumel?e de la banlieue de Grafarvogur.
en
She had remarried, a car mechanic who loved cooking, and she lived with him and their three children in a small town house in Grafarvogur.
eu
Aspaldi lizentziatu zen Geologian, baina sekula ere ez zen lanbide horretan aritu.
es
Ten?a un viejo t?tulo de licenciada en Geolog?a pero nunca se hab?a dedicado a esa profesi?n.
fr
Elle ?tait titulaire d'un dipl?me de g?ologie datant de Mathusalem mais n'avait jamais exerc? dans ce domaine.
en
She had taken a degree in geology long before, but had never worked in that field.
eu
Udetan Reykjavikeko polizia-etxean lan egiten hasi zen ordezko gisa, eta azkenean hantxe geratu zen.
es
Empez? a trabajar en la polic?a de Reikiavik durante los veranos como sustituta, y acab? por quedarse all?.
fr
Elle avait d?but? sa carri?re dans la police de Reykjavik comme rempla?ante pendant l'?t? et y ?tait finalement rest?e.
en
She started working for the Reykjavik police as a summer job and ended up joining the force.
eu
Detektibe-taldeko emakume urrietako bat zen.
es
Era una de las pocas mujeres de la brigada de investigaci?n.
fr
Elle faisait partie du nombre tr?s restreint de femmes qui travaillaient ? la Criminelle.
en
She was one of the few female detectives.
eu
SIGURDUR ?LI SEXU-HARREMAN sutsu baten erdian zegoen Bergth?ra bikotekidearekin, bilagailua deika hasi zitzaionean.
es
Sigurdur ?li estaba en medio de una desenfrenada relaci?n sexual con su compa?era, Bergth?ra, cuando empez? a sonar su busca.
fr
Sigurdur Oli, quant ? lui, se livrait ? des ?bats fr?n?tiques avec sa compagne, Bergthora, lorsque son bip se mit ? sonner.
en
Sigurdur ?li was in the throes of wild sex with his partner, Bergth?ra, when his beeper went off.
eu
Traste hura praketako gerrikoan zeukan, eta prakak sukaldeko zoruan. Handik zetorren zarata jasanezin hura.
es
Lo llevaba sujeto al cintur?n de sus pantalones, y los pantalones estaban en el suelo de la cocina, de donde surg?a el insoportable pitido.
fr
L'appareil ?tait fich? ? la ceinture de son pantalon qui gisait sur le sol de la cuisine d'o? se faisait entendre l'insupportable bruit.
en
It was attached to the belt of his trousers, which were lying on the kitchen floor and beeping intolerably.
eu
Eta ez zen isilduko, harik eta bera ohetik altxatu arte.
es
Seguro que no se detendr?a hasta que se levantara de la cama.
fr
Il savait qu'il ne cesserait pas tant qu'il n'aurait pas quitt? le lit.
en
He knew that it would not stop until he got out of bed.
eu
Goiz irten zen lanetik.
es
Hab?a salido pronto del trabajo.
fr
Il avait termin? sa journ?e de travail assez t?t.
en
He had left work early.
eu
Bergth?ra bera baino lehen heldu zen etxera, eta musu sakon eta sutsu batekin eman zion ongietorria.
es
Bergth?ra hab?a llegado a casa antes que ?l y lo hab?a recibido con un profundo y apasionado beso.
fr
Bergthora ?tait rentr?e avant lui et l'avait accueilli avec un baiser violent et passionn?.
en
Bergth?ra had already been home and had greeted him with a deep, passionate kiss.
eu
Gauza batek bestea ekarri zuen eta prakak sukaldean botata utzi zituen; telefonoa deskonektatu zuen eta sakelakoa itzali.
es
Una cosa llev? a la otra y dej? los pantalones en la cocina, desconect? el tel?fono y apag? el m?vil.
fr
De fil en aiguille, il avait abandonn? son pantalon dans la cuisine, d?branch? le t?l?phone et ?teint son portable.
en
Things took their natural course and he left his trousers in the kitchen, unplugged the telephone and switched off his mobile.
eu
Baina bilagailua ahaztu.
es
Se olvid? del busca.
fr
Mais il avait oubli? le bip.
en
He forgot his beeper.
eu
Sigurdur ?lik hasperen astuna egin zuen, eta bere gainean zaldika ari zen Bergth?rari begiratu zion.
es
Sigurdur ?li suspir? pesadamente y mir? a Bergth?ra, que estaba sentada a caballo encima de ?l, sudorosa y con el rostro enrojecido.
fr
Sigurdur Oli soupira lourdement et leva les yeux vers Bergthora, assise sur lui ? califourchon. Il ?tait tout en sueur et avait le visage rouge ?carlate.
en
With a deep sigh Sigurdur ?li looked up at Bergth?ra straddling him. He was sweating and red in the face.
eu
Emakumea izerdituta eta aurpegia gorrituta zegoen.
es
Vio por la expresi?n de su rostro que no pensaba detenerse en ese momento.
fr
Il comprit ? l'expression de sa compagne qu'elle n'?tait pas dispos?e ? le l?cher maintenant.
en
From her expression he could tell that she was not prepared to let him go just yet.
eu
Emakumeak begiak itxi zituen, gizonaren gainean etzan zen, eta izterrak astiro eta modu erritmikoan mugitu zituen orgasmora heldu arte;
es
Cerr? los ojos, se tumb? encima de ?l y dej? que sus muslos trabajaran lenta y r?tmicamente hasta que lleg? al orgasmo y relaj? todos los m?sculos de su cuerpo.
fr
Elle referma les yeux, s'allongea ? nouveau sur lui et imprima ? ses hanches un mouvement rapide jusqu'? ce que les effets de la jouissance se dissipent. Puis, elle laissa se d?tendre chacun des muscles de son corps.
en
She squeezed her eyes shut, lay down upon him and pumped her hips gently and rhythmically until her orgasm ebbed away and every muscle in her body could relax again.
eu
gero, gorputzeko gihar guztiak erlaxatu zituen.
es
Pero Sigurdur ?li tendr?a que esperar un momento mejor.
fr
Sigurdur Oli allait devoir attendre des jours plus propices.
en
Himself, he would have to wait for a more suitable occasion.
eu
Bere bizitzan, bilagailuak lehentasuna zeukan.
es
En su vida, el busca llevaba siempre la iniciativa.
fr
C'?tait le bip qui avait la priorit? dans son existence.
en
In his life the beeper took priority.
eu
Bergth?raren azpitik irten zen, emakumea burkoaren gainean erdi zorabiatuta utzita.
es
Se escurri? por debajo de Bergth?ra, que se qued? sobre la almohada como inconsciente.
fr
Il se lib?ra de l'?treinte de Bergthora, qui demeura sur l'oreiller comme assomm?e.
en
He slipped out from beneath Bergth?ra, who lay with her head on the pillow as if knocked out cold.
eu
SK?LAKAFFI JATETXEAN ZEGOEN Erlendur, haragi gazitua jaten.
es
Erlendur estaba en el restaurante Sk?lakaffi ante un plato de carne salada.
fr
Erlendur ?tait assis ? Skulakaffi o? il d?gustait du petit sal?.
en
Erlendur was sitting in Sk?lakaffi eating salted meat.
eu
zehatzago esateko, han eskaintzen zuten janaria Erlendurrek prestatuko lukeen modukoa zen, baldin eta inoiz janaririk prestatuko balu. Dekorazioa ere atsegina zitzaion:
es
Com?a all? de vez en cuando porque el Sk?lakaffi era el ?nico sitio de Reikiavik que ofrec?a comida casera islandesa como la preparar?a el mismo Erlendur si tuviera ganas de cocinar.
fr
Il y prenait son repas car c'?tait le seul endroit de Reykjavik proposant des plats typiquement islandais semblables ? ceux qu'Erlendur se serait pr?par?s s'il avait eu le courage de se faire ? manger.
en
He sometimes ate there because it was the only restaurant in Reykjavik that offered Icelandic home cooking the way he would prepare it himself if he could be bothered to cook.
eu
dena zegoen plastiko marroiz egina, eta sukaldeko aulki zaharrak zeuden han-hemenka. Aulki batzuetan, goma-aparra plastiko arrakalatutik kanpora irteten zen. Zorua linoliozkoa zen, eta higatuta zegoen hainbeste kamioilari, taxilari, garabi-gidari, langile eta peoiren joan-etorrien ondorioz.
es
La decoraci?n tambi?n le agradaba, todo era de s?rdido pl?stico marr?n, viejas sillas de cocina, algunas con la gomaespuma saliendo por el revestimiento de pl?stico rajado, y el suelo de lin?leo desgastado por las pisadas de cajoneros, taxistas y gru?stas, de jornaleros y obreros.
fr
de vieilles chaises de cuisine dont le rev?tement de l'assise partait en lambeaux ; le sol ?tait recouvert d'un lino us? par le pi?tinement des routiers, chauffeurs de taxi, conducteurs d'engin, artisans et ouvriers.
en
The interior design appealed to him as well: brown and shabby veneer, old kitchen chairs, some with the sponge poking up through the plastic upholstery, and the linoleum on the floor worn thin from the trampling boots of lorry drivers, taxi drivers and crane operators, tradesmen and navvies.
eu
Bera bakarrik esertzen zen mahaian, izkinatxo batean, eta kontzentrazio osoz jaten zituen haragia, patata egosiak, ilarrak eta azenarioak, den-dena saltsa melenga batek estalita.
es
Se sentaba solo a una mesa, en una esquina, enfrascado en degustar la grasienta carne salada acompa?ada de patatas cocidas, guisantes y zanahorias, todo ello cubierto por una espesa y dulzona salsa blanca.
fr
Erlendur ?tait assis seul ? une table, ? l'?cart, pench? sur son petit sal? bien gras, ses pommes vapeur, ses haricots verts et ses navets ?cumants de sauce blanche sucr?e.
en
Erlendur sat alone at a table in one corner, his head bowed over meat, boiled potatoes, peas and turnips drenched with a sugary flour sauce.
eu
Bazkalorduko zalaparta aspaldi amaitu zen, baina, ekinaren ekinez, lortu zuen sukaldariak haragi gazitua egin ziezaion.
es
La animaci?n de la hora del almuerzo hab?a terminado ya hac?a tiempo, pero consigui? que el cocinero le preparase la carne salada.
fr
Le coup de feu de midi ?tait depuis longtemps pass? mais il avait r?ussi ? obtenir du chef qu'il lui serve ce plat.
en
The lunchtime rush was long over but he persuaded the cook to serve him some salted meat.
eu
Okela zati eder bat moztu, patataz eta azenarioz kargatu, labanarekin hura guztia saltsaz estali, eta ahora eramaten hasi zen.
es
Cortaba un gran trozo de carne, lo cargaba de patata y zanahoria, lo cubr?a todo generosamente de salsa con ayuda del cuchillo y se lo llevaba a la boca.
fr
Il se coupa un gros morceau de viande qu'il surmonta d'un morceau de pomme de terre et de navet, ajouta un peu de sauce blanche sur ce d?lice ? l'aide d'un couteau avant d'engloutir le tout.
en
He carved himself a large lump, piled potato and turnip on top of it and plastered creamy sauce over the whole trophy with his knife before it all vanished into his gaping mouth.
eu
Sardexkaren gainean beste zati bat jarri zuen, eta ahoa zabal-zabalik zeukan, plateraren ondoan utzi zuen sakelakoa deika hasi zitzaionean.
es
Hab?a acabado de colocar otro bocado igual sobre el tenedor y ya ten?a la boca abierta para darle la bienvenida, cuando empez? a sonar el tel?fono m?vil, que hab?a dejado sobre la mesa al lado del plato.
fr
Erlendur finissait juste de se pr?parer une autre bouch?e de ce festin sur le bout de sa fourchette et commen?ait ? ouvrir la bouche pour l'avaler quand son portable, pos? sur la table ? c?t? de son assiette, se mit ? sonner.
en
Erlendur arranged another such banquet on his fork and had just opened his mouth when his mobile phone started to ring where he had left it on the table beside his plate.
eu
Sardexka airean geratu eta, unetxo batez, telefonoari begiratu zion; ondo kargatutako sardexkari beste begirada bat eman zion, eta ondoren, berriz ere, telefonoari. -Zergatik ez nauzue inoiz bakean uzten?
es
Detuvo el tenedor en el aire y mir? por un instante el tel?fono, el tenedor bien cargado y otra vez el tel?fono, y finalmente dej? el primero con mucho pesar. -?Por qu? no pueden dejarme en paz?
fr
Il resta la fourchette en l'air, regarda un instant le t?l?phone, passa ? l'app?tissante fourchette, puis, de nouveau au portable et finit par reposer la fourchette ? contrec?ur.
en
He stopped the fork in mid-air, glanced at the phone for an instant, looked at the crammed fork and back at the phone, then finally put the fork down with an air of regret.
eu
-bota zuen, Sigurdur ?lik hitz bakar bat esateko astirik izan baino lehen.
es
-dijo antes de que Sigurdur ?li pudiera articular una palabra.
fr
protesta-t-il avant que Sigurdur Oli ait eu le temps de prononcer le moindre mot.
en
"Why don't I ever get any peace?" he said before Sigurdur ?li could say a word.
eu
-Hezur batzuk aurkitu dituzte Milurtekoaren auzoan-erantzun zuen Sigurdur ?lik-.
es
-Han encontrado unos huesos en el barrio del Milenario-dijo Sigurdur ?li-.
fr
-On vient de trouver des ossements dans le quartier de Thus?ld, annon?a Sigurdur Oli.
en
"Some bones found in the Millennium Quarter," Sigurdur ?li said.
eu
El?nborg eta biok harantz goaz.
es
Elinborg y yo vamos de camino para all?.
fr
Elinborg et moi sommes en route.
en
"I'm heading out there and so is El?nborg."
eu
-Zer hezur klase?
es
-?C?mo que han encontrado unos huesos?
fr
-Quel genre d'ossements ?
en
"What kind of bones?"
eu
-Ez dakit.
es
-No s?.
fr
-Je n'en sais rien.
en
"I don't know.
eu
El?nborgek deitu dit eta harantz noa.
es
Llam? Elinborg y yo voy para all?.
fr
Elinborg m'a appel? et elle est en route vers les lieux.
en
El?nborg phoned and I'm on my way over there.
eu
Auzitegikoei ere abisatu diet.
es
Ya he avisado a la brigada cient?fica.
fr
Elle a pr?venu la police scientifique.
en
I've alerted forensics."
eu
-Bazkaltzen ari naiz-esan zuen Erlendurrek astiro-astiro.
es
-Estoy comiendo-dijo Erlendur lentamente.
fr
-Je suis en train de manger, observa calmement Erlendur.
en
"I'm eating," Erlendur said slowly.
eu
Sigurdur ?lik gogoa izan zuen bera zertan ibili zen esateko, baina garaiz isildu zen.
es
Sigurdur ?li estuvo a punto de explicarle lo que estaba haciendo ?l, pero se contuvo a tiempo.
fr
Il s'en fallut de peu que Sigurdur Oli laisse ?chapper le genre d'activit? ? laquelle il venait de se livrer mais il s'arr?ta juste ? temps.
en
Sigurdur ?li almost blurted out what he had been doing, but managed to stop himself in time.
eu
-Han goian elkartuko gara-esan zuen-.
es
-Entonces nos vemos all? arriba-dijo-.
fr
-Bon, alors, on se retrouve l?-haut, conclut-il.
en
"See you up there," he said.
eu
Reynisvatn aintzirarako errepidean da, ur-biltegien azpian, iparrean.
es
Es en la carretera de Reynisvatn, debajo del lado norte de los dep?sitos de agua.
fr
?a se trouve sur la route du lac de Reynisvatn, juste au-dessous des r?servoirs d'eau chaude, c?t? nord.
en
"It's on the way to Lake Reynisvatn, on the north side beneath the hot water tanks.
eu
Hiritik kanpora doan errepidetik gertu.
es
No lejos de la carretera de Vesturland.
fr
Pas bien loin du boulevard Vesturlandsvegur.
en
Not far from the road out of town."
eu
-Zer da Milurtekoaren auzoa? -galdetu zuen Erlendurrek.
es
-?Qu? es un milenario? -pregunt? Erlendur.
fr
-Qu'est-ce que c'est que ce Thus?ld ? -Hein ?
en
"What's a Millennium Quarter?" Erlendur asked.
eu
-galdetu zuen Sigurdur ?lik, oraindik ere haserre, Bergth?rarekikoa moztu ziotelako.
es
-dijo Sigurdur ?li, a?n molesto por haberse visto interrumpido en sus retozos con Bergth?ra.
fr
demanda Sigurdur Oli, encore tr?s ?nerv? d'avoir ?t? d?rang? dans ses ?bats avec Bergthora.
en
"Eh?" Sigurdur ?li said, still irritated about being interrupted with Bergth?ra.
eu
-Mila urte dituen auzo bat, edo milurtekoren bat ospatzeko eraiki duten auzo bat?
es
-?Son mil siglos o un siglo de mil a?os? ?Qu? clase de siglo es ese?
fr
Ou bien un si?cle de mille ans ? Dr?le de si?cle.
en
"Is it a quarter of a millennium?
eu
Zer da hori, zehazki?
es
?Qu? es eso?
fr
Un si?cle ne dure-t-il pas que cent ans ?
en
Two hundred and fifty years?
eu
-Jainkoarren-hasperen egin zuen Sigurdur ?lik, eta telefonoa eskegi zuen.
es
-Dios m?o-suspir? Sigurdur ?li, y colg? el tel?fono.
fr
-Dieu tout-puissant, soupira Sigurdur Oli en raccrochant.
en
"Christ," Sigurdur ?li groaned and rang off.
eu
APUR BAT GEROAGO, bere auto zahar hondatua gidatuz, Erlendur kale hartara heldu zen eta Grafarholteko orubean aparkatu zuen.
es
Tres cuartos de hora m?s tarde, Erlendur entraba en la calle conduciendo su baqueteado utilitario japon?s de doce a?os de antig?edad y se deten?a en el solar de Grafarholt.
fr
Trois quarts d'heure plus tard, Erlendur engageait dans la rue son petit v?hicule japonais d?glingu? vieux de douze ans, il le gara ? c?t? des fondations de la maison dans le quartier de Grafarholt.
en
Shortly afterwards Erlendur pulled up in his battered old car and stopped in the street in Grafarholt beside the foundation of the house.
eu
Polizia ere hantxe zegoen, eta dagoeneko zinta hori batekin inguratu zuten lekua; Erlendur azpitik sartu zen.
es
La polic?a ya estaba all? y hab?a delimitado el ?rea con una cinta amarilla; Erlendur se escurri? por debajo.
fr
La police ?tait d?j? sur les lieux et avait d?limit? le p?rim?tre ? l'aide d'un ruban jaune sous lequel Erlendur se faufila.
en
The police had arrived on the scene and sealed off the area with yellow tape, which Erlendur slipped underneath.
eu
El?nborg eta Sigurdur ?li orubean zeuden, ezpondaren ondoan.
es
Elinborg y Sigurdur ?li hab?an bajado al hoyo y se encontraban junto al talud.
fr
Sigurdur Oli et Elinborg se trouvaient d?j? dans les fondations, ? c?t? de la paroi de terre.
en
El?nborg and Sigurdur ?li were down in the foundation, standing by a wall of earth.
eu
Hezurren aurkikuntzaren gaineko abisua eman zuen medikuntzako ikasle gaztea ere beraiekin zegoen.
es
El joven estudiante de medicina, que hab?a dado el aviso del hallazgo de los huesos, segu?a con ellos.
fr
L'?tudiant en m?decine qui avait inform? de la d?couverte des ossements ?tait ? leurs c?t?s.
en
The medical student who had reported the bones was with them.
eu
Urteak betetzen zituen mutikoaren amak ume guztiak bildu eta berriz eraman zituen etxera.
es
La madre del cumplea?ero hab?a reunido a los ni?os y los hab?a vuelto a meter en casa.
fr
L'organisatrice de la f?te d'anniversaire avait rassembl? les gar?ons et les avait ramen?s ? la maison.
en
The mother who was hosting the birthday party had rounded up the boys and sent them back indoors.
eu
Reykjavikeko barrutiko medikua berrogeita hamar urte inguruko tipo lodi bat zen, eta neke handiz jaitsi zituen orubera heltzeko jarri zituzten hiru eskailera-mailak.
es
El m?dico de distrito de Reikiavik, un hombre gordo de cincuenta y tantos a?os de edad, bajaba con grandes dificultades los tres escalones que hab?an dispuesto para acceder all?.
fr
Le m?decin-chef du district de Reykjavik, un cinquantenaire bien envelopp?, descendait p?niblement l'une des trois ?chelles qui avaient ?t? mises en place dans les fondations.
en
The Reykjavik district medical officer, a chubby man aged about 50, clambered down one of the three ladders that had been propped up in the foundation.
