Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Gonbidatuak.
es
El cortejo por la nave de la iglesia.
fr
La c?r?monie ? l'?glise.
en
Walking down the aisle.
eu
Kondoi puztuak hoteleko logelan.
es
Los invitados.
fr
Et tous ces invit?s.
en
All those guests.
eu
Kutrekeria gehiegi.
es
Los condones hinchados en la comitiva de la novia.
fr
Les pr?servatifs accroch?s au tablier de la mari?e.
en
Inflated condoms in the bridal suite.
eu
Baina Bergth?rak ez zuen ospakizun zibil apalik nahi.
es
Rid?culo sin l?mites.
fr
Cette infinie vulgarit?.
en
Unspeakably naff.
eu
Sigurdur ?li marmarka hasten zen horrelakoetan.
es
Bergth?ra no quer?a casarse en el ayuntamiento.
fr
Bergthora, de son c?t?, ne voulait pas entendre parler de ces conneries de mariage civil.
en
Bergth?ra did not want any civil ceremony bullshit.
eu
Bere ustez, arinegi zen zahartzaroari buruz pentsatzen hasteko.
es
Hablaba de fuegos artificiales y bellos recuerdos de que disfrutar en la vejez.
fr
Elle parlait de feux d'artifice et de souvenirs inoubliables susceptibles de r?chauffer leurs vieux jours.
en
She talked about fireworks and beautiful memories to keep herself warm in her old age.
eu
Arazoa konpondu gabe zegoen oraindik eta berari tokatzen zitzaion zerbait esatea.
es
Sigurdur ?li refunfu??.
fr
Sigurdur Oli toussotait d'h?sitation.
en
Sigurdur ?li mumbled.
eu
Baina berak ez zekien zer nahi zuen.
es
Pensaba que era demasiado pronto para hablar de la vejez.
fr
Il ?tait trop t?t pour penser ? la vieillesse.
en
Thought it was too early to think about old age.
eu
Gauza bi baino ez zituen argi: ez zuen elizako ezkontzarik nahi, eta ez zuen Bergth?ra mindu nahi.
es
El problema estaba a?n por solucionar y le tocaba a ?l resolverlo, y no ten?a la menor idea de lo que quer?a, excepto que no quer?a un matrimonio religioso pero tampoco herir a Bergth?ra.
fr
Le probl?me ?tait intact et c'?tait visiblement ? lui de le r?soudre mais il n'avait pas la moindre id?e de ce qu'il voulait ? part deux choses :
en
The problem was unresolved, it was clearly up to him to settle it and he had no idea what he wanted, apart from no church wedding and not hurting Bergth?ra either.
eu
Erlendurrek bezala, Benjam?nen gutunak irakurri zituenean, sumatu zuen gizon hark maitasun zintzoa eta erabateko afektua sentitzen zituela bere emaztegaiarekiko. Egun batetik bestera Reykjavikeko kaleetan desagertu eta, ziotenez, bere burua itsasora bota zuen neska harekiko.
es
Ley? algunas de las cartas de amor de Benjam?n K. y pudo comprobar, igual que Erlendur, su amor sincero y su enorme afecto hacia la mujer que un d?a desapareci? de las calles de Reikiavik y seg?n se dijo se tir? al mar.
fr
et, tout comme Erlendur, per?ut l'amour authentique et l'affection que celui-ci ressentait ? l'?gard de la jeune femme qui, un jour, s'?tait ?vanouie des rues de Reykjavik et dont les gens avaient dit qu'elle s'?tait jet?e dans la mer.
en
Like Erlendur, when he read the letters he sensed Benjam?n's genuine love and fondness for the girl who had vanished from the streets of Reykjavik one day and was said to have thrown herself into the sea.
eu
Nire maitea.
es
"Cari?o m?o.
fr
Ma ch?re ador?e.
en
My lovely.
eu
Bihotza.
es
Amada m?a.
fr
Mon aim?e.
en
Dearest.
eu
Zenbat gogoratzen naizen zurekin.
es
C?mo te echo de menos".
fr
Comme tu me manques.
en
How I miss you.
eu
Hura zen maitasuna, pentsatu zuen Sigurdur ?lik.
es
Cu?nto amor, pens? Sigurdur ?li.
fr
Tout cet amour, se demanda Sigurdur Oli.
en
All that love, Sigurdur ?li thought.
eu
Gizon hark ba ote zuen inor hiltzeko motiborik?
es
?Era suficiente para matar?
fr
?tait-il capable d'aller jusqu'au meurtre ?
en
Was it capable of killing?
eu
Paper haietako gehienak Knudsenen dendari buruzkoak ziren, eta Sigurdur ?li etsita zegoen jada; ez zeukan ezer baliagarria aurkitzeko inongo esperantzarik, baina, hara non, papertxo bat aurkitu zuen dokumentuz betetako armairu batean, eta irakurtzen hasi zen:
es
La mayor?a de los papeles y facturas estaban relacionados con los Almacenes Knudsen, y las esperanzas de Sigurdur ?li de encontrar algo ?til ya se hab?an enfriado, cuando en un viejo armarito de documentos se top? con un papel donde pon?a:
fr
La plupart des documents concernaient le magasin Knudsen et Sigurdur Oli avait perdu tout espoir de mettre la main sur quoi que ce soit d'utile lorsqu'il tira une feuille d'un vieux classeur marqu? de cette ?tiquette :
en
The bulk of the papers concerned Knudsen's shop, and Sigurdur ?li had given up all hope of finding anything remotely constructive when he pulled a note out of an old filing cabinet and read:
eu
H?skuldur Th?rarinsson.
es
H?skuldur Th?rarinsson
fr
H?skuldur Thorarinsson
en
H?skuldur Th?rarinsson.
eu
Grafarholteko errentaren aurrerapena. 8 koroa.
es
Anticipo renta Grafarholt 8kr.
fr
Avance sur loyer / Grafarholt
en
Rent in advance for Grafarholt.
eu
Iz.:
es
Firm.
fr
8 couronnes.
en
8 kr?nur.
eu
Benjam?n Knudsen.
es
Benjam?n Knudsen
fr
Benjamin Knudsen.
en
Signed Benjam?n Knudsen.
eu
Erlendur enbaxadatik irteten ari zen, sakelakoan dei bat jaso zuenean.
es
Erlendur estaba saliendo de la embajada cuando son? su m?vil.
fr
Erlendur sortait de l'ambassade lorsque son portable retentit.
en
Erlendur was leaving the embassy when his mobile rang.
eu
-Maizter bat aurkitu dut-esan zuen Sigurdur ?lik-.
es
-Encontr? a un inquilino-dijo Sigurdur ?li-.
fr
-J'ai trouv? un locataire, annon?a Sigurdur Oli.
en
"I found a tenant," Sigurdur ?li said.
eu
-Maizter bat?
es
-?Qu??
fr
Enfin, je pense.
en
"I think."
eu
-galdetu zuen Erlendurrek.
es
-dijo Erlendur.
fr
-Hein ? demanda Erlendur.
en
"For what?" Erlendur said.
eu
-Txaletekoa.
es
-De la casa de veraneo.
fr
-L?-haut, dans la maison d'?t?.
en
"For the chalet.
eu
Oraintxe irtengo naiz Benjam?nen sototik.
es
Estoy saliendo del s?tano de Benjam?n.
fr
Je sors de la cave de Benjamin.
en
I'm on my way out of Benjam?n's cellar.
eu
Bizitza osoan ez dut horrelako nahaspilarik ikusi. Ohartxo bat aurkitu dut.
es
En toda mi vida no he visto nunca un mont?n semejante de trastos viejos.
fr
Je n'ai jamais vu un tel bordel de toute ma vie.
en
Never seen such a bloody mess in my life.
eu
Antza, H?skuldur Th?rarinsson izeneko batek Grafarholteko errenta ordaindu zuen.
es
S?lo encontr? un recibo seg?n el cual un tal H?skuldur Th?rarinsson pag? una renta de alquiler por Grafarholt.
fr
J'ai trouv? une petite note qui tendrait ? indiquer qu'un certain H?skuldur Thorarinsson payait le loyer pour la maison de Grafarholt.
en
I found a note implying that a certain H?skuldur Th?rarinsson paid rent for Grafarholt."
eu
-H?skuldur?
es
-?H?skuldur?
fr
-H?skuldur ?
en
"H?skuldur?"
eu
-Bai. Th?rarinsson.
es
-S?. Th?rarinsson.
fr
-Oui, Thorarinsson.
en
"Yes. Th?rarinsson."
eu
-Zein da ordainagiriaren data?
es
-?Qu? fecha tiene el recibo?
fr
-Quelle date figure sur le papier ?
en
"What's the date on the note?"
eu
-Ez dauka datarik.
es
-No hay fecha.
fr
-Il n'y a aucune date.
en
"No date.
eu
Urterik ere ez.
es
El recibo es una factura con el membrete de los Almacenes Knudsen.
fr
M?me pas une ann?e.
en
No year.
eu
Egia esan, Knudsenen dendako faktura bat da.
es
La nota del alquiler est? escrita en la parte de atr?s.
fr
Le papier en question est une facture du magasin Knudsen.
en
Actually it's only an invoice from Knudsen's shop.
eu
Errentari buruzko oharra atzeko aldean dator.
es
Firmada por Benjam?n.
fr
La quittance de loyer est ?crite derri?re.
en
The rent receipt is written on the back.
eu
Eta txaleta eraikitzeko erabilitako materialen faktura batzuk ere aurkitu ditut.
es
Y tambi?n he encontrado facturas de lo que pueden ser materiales de construcci?n.
fr
J'ai ?galement trouv? des factures pour quelque chose qui pourrait bien ?tre des mat?riaux pour la maison.
en
And I also found invoices for what might well be construction materials for the chalet.
eu
Dena dago dendaren izenean jarrita, eta fakturak 1938koak dira. Seguruenik, garai hartan hasiko zen txaleta eraikitzen, edo agian lanak hasita izango zituen ordurako.
es
Todo a cargo de los almacenes, y esas facturas s? que tienen fecha: 1938. Puede ser que se empezara la casa entonces, o que en ese momento ya estuviera en construcci?n.
fr
1938. Il est possible qu'il ait achev? ou, en tout cas, entrepris la construction de la maison ? cette ?poque-l?.
en
It's all charged to the shop and the invoices are dated 1938. He may have started building the chalet around that time or been working on it."
eu
-Zer urtetan esan genuen desagertu zela bere emaztegaia? -Itxaron, apuntatuta daukat.
es
-?Y en qu? a?o dicen que desapareci? su amante? -Espera, lo tengo anotado.
fr
-En quelle ann?e sa fianc?e a disparu ? -Attends un peu, j'ai not? ?a dans mes papiers.
en
"What year did we say his fianc?e went missing?" "Hang on, I jotted that down."
eu
Erlendur zain geratu zen, Sigurdur ?li datu horren bila zebilen bitartean.
es
Erlendur esper? mientras Sigurdur ?li buscaba el dato.
fr
Erlendur attendait que Sigurdur Oli ait regard?.
en
Erlendur waited while Sigurdur ?li checked.
eu
Erlendurrek ez bezala, Sigurdur ?lik beti apuntatzen zuen deskubritzen zuten guztia.
es
Ten?a la costumbre de apuntar todo lo que encontraban, algo que Erlendur nunca hab?a conseguido hacer.
fr
Il avait l'habitude de prendre des notes pendant les r?unions, ce qu'Erlendur n'avait jamais int?gr?.
en
He took notes at meetings, a practice Erlendur had never managed to make a habit of.
eu
Entzun zuen nola pasatzen zituen paperak Sigurdur ?lik, eta gero berriz ere hartu zuen telefonoa.
es
Oy? a Sigurdur ?li pasar hojas, y luego se puso de nuevo al tel?fono.
fr
Il entendit Sigurdur Oli feuilleter avant de reprendre le t?l?phone.
en
He could hear Sigurdur ?li flick through papers and return to the telephone.
eu
-1940an desagertu zen. Udaberrian.
es
-Desapareci? en el a?o 1940. En primavera.
fr
-Elle a disparu en 1940. Au printemps.
en
"She disappeared in 1940. In the spring."
eu
-Beraz, Benjam?n ordura arte ibili zen txaleta eraikitzen, eta, gero, dena bertan behera utzi eta alokairuan jarri zuen.
es
-Y Benjam?n est? construyendo su residencia de veraneo hasta ese momento pero de pronto lo para todo y la alquila.
fr
-Benjamin construit leur maison d'?t? jusqu'? ce moment-l? puis il arr?te les travaux et la met en location.
en
"So Benjam?n is building his chalet up to that time, then gives up and rents it out instead."
eu
-Eta H?skuldur izan zen maizterretako bat.
es
-Y H?skuldur es uno de los inquilinos.
fr
-Et H?skuldur est l'un des locataires.
en
"And H?skuldur is one of the tenants."
eu
-Zerbait gehiago aurkitu duzu H?skuldur horri buruz?
es
-?Encontraste algo m?s sobre ?l?
fr
-Tu ne trouves rien d'autre sur ce H?skuldur ?
en
"Have you found out anything else about this H?skuldur character?"
eu
-Ez, oraindik ez.
es
-No, todav?a no.
fr
-Non, pas pour l'instant.
en
"No, not yet.
eu
Ez duzu uste hortik abiatu beharko ginatekeela? -galdetu zuen Sigurdur ?lik, sototik alde egiteko nahian.
es
?No ser?a bueno empezar por ?l? -pregunt? Sigurdur ?li con la esperanza de poder escapar del s?tano.
fr
On ferait mieux de commencer par lui, non ? demanda Sigurdur Oli, esp?rant enfin ?chapper ? la cave.
en
Shouldn't we start with him?" Sigurdur ?li asked, hoping to escape from the cellar.
eu
-Neuk bilatuko dut-esan zion Erlendurrek, eta, Sigurdur ?liren etsipenerako, gehitu zuen-:
es
-Yo lo buscar?-dijo Erlendur, y a?adi?, para frustraci?n de Sigurdur ?li-:
fr
-Je vais m'occuper de ce H?skuldur, r?pondit Erlendur avant d'ajouter, au grand dam de Sigurdur Oli :
en
"I'll check him out," Erlendur said, and to Sigurdur ?li's chagrin added:
eu
ea traste horien artean zerbait gehiago aurkitzen duzun tipo horri buruz edo beste edozeini buruz.
es
mira a ver si encuentras entre esos trastos algo m?s de ?l u otras personas.
fr
essaie de d?nicher un peu plus de choses sur lui ou d'autres locataires dans ce fatras.
en
"See if you can find anything more about him or anyone else in all that rubbish.
eu
Paper bat egon bada, gehiago egon daitezke.
es
Si hay una nota de esas podr?a haber otras m?s.
fr
Puisqu'il y a une note comme celle-l?, il pourrait y en avoir d'autres.
en
If there's one note, there may well be more."
eu
es
fr
en
aurrekoa | 141 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus