Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
es
fr
en
eu
14
es
14
fr
14
en
14
eu
Enbaxadatik irten ostean, Erlendur ospitalera joan zen, apur batez Eva Linden ohe ondoan jesartzera;
es
Erlendur pas? un rato considerable junto a la cama de Eva Lind cuando sali? de la embajada, d?ndole vueltas y m?s vueltas a qu? pod?a decirle.
fr
Apr?s avoir quitt? l'ambassade, Erlendur resta assis un long moment au chevet d'Eva Lind en se creusant les m?ninges pour trouver un sujet dont il pourrait lui parler.
en
Erlendur sat by Eva Lind's bedside for quite a while after arriving from the embassy, and he turned over in his mind what to talk about.
eu
Ez zekien zer esan.
es
No ten?a ni idea.
fr
Il n'avait pas la moindre id?e de ce qu'il devait dire ? sa fille.
en
He had no idea what to say to her.
eu
Zenbait aldiz saiatu zen, denetan alferrik.
es
Hizo algunos intentos, sin ?xito.
fr
Il fit quelques tentatives, sans grand r?sultat.
en
He made several attempts, in vain.
eu
Medikuak esan zionetik komenigarria izango litzatekeela alabari hitz egitea, maiz pentsatu zuen zer esango zion, baina ezin asmatu.
es
En muchas ocasiones, desde que el m?dico le hab?a recomendado hablarle, hab?a pensado en qu? decir, pero sin llegar a ninguna conclusi?n.
fr
A plusieurs reprises, depuis que le m?decin lui avait expliqu? qu'il ?tait b?n?fique de parler ? Eva Lind, il avait r?fl?chi ? ce qu'il pourrait bien lui dire sans jamais trouver.
en
Ever since the doctor mentioned that it would help if he talked to her, he had repeatedly wondered what to say, but never reached any conclusion.
eu
Eguraldiari buruz hasi zitzaion, baina laster etsi zuen.
es
Empez? a hablar del tiempo pero renunci?.
fr
Il se mit ? parler du temps mais ne tarda pas ? abandonner.
en
He began talking about the weather, but soon gave that up.
eu
Gero, Sigurdur ?li nolakoa zen deskribatu zion, eta esan zion azken aldian oso itxura nekatua zuela.
es
Empez? a describir a Sigurdur ?li y le cont? que ?ltimamente parec?a muy cansado.
fr
Il d?crivit Sigurdur Oli en lui pr?cisant qu'il avait l'air tr?s fatigu? ces jours-ci.
en
Then he described Sigurdur ?li and told her how tired he had been looking recently.
eu
Baina ez zegoen askoz ere gehiago esaterik.
es
Pero no hab?a mucho m?s que decir de ?l.
fr
Mais il n'y avait pas grand-chose d'autre ? dire ? son sujet.
en
But there was not much else to say about him.
eu
El?nborgi buruzko zerbait kontatzen saiatu zen, baina gai hori ere baztertu zuen.
es
Intent? encontrar algo que contar sobre Elinborg pero tambi?n renunci?.
fr
Il essaya de trouver quelque chose ? lui dire sur Elinborg mais abandonna ?galement.
en
He tried to find something to say about El?nborg, but gave up on that too.
eu
Gero, Benjam?n Knudsenen neska-lagunari gertatutakoa kontatu zion, nola bota omen zuen bere burua itsasora, eta nola aurkitu zituzten maitasun eskutitzak merkatariaren sotoan.
es
Le habl? de la mujer de Benjam?n Knudsen, que dec?an que se hab?a tirado al mar, y de las cartas de amor que hab?a encontrado en el s?tano de su casa.
fr
Il lui parla de la femme que Benjamin Knudsen avait aim?e et dont les gens avaient affirm? qu'elle s'?tait jet?e dans la mer, des lettres d'amour qu'il avait trouv?es dans la cave de cet homme.
en
Then he told her about Benjam?n Knudsen's fianc?e, who was supposed to have drowned herself, and about the love letters he found in the merchant's cellar.
eu
Eva Lindi esan zion aurreko batean bere ama egon zela han jesarrita.
es
Dijo que hab?a visto a su madre sentada junto a su cama.
fr
Il lui raconta qu'il avait vu sa m?re assise ? son chevet.
en
He told Eva Lind he had seen her mother sitting at her bedside.
eu
Gero isilik geratu zen.
es
Luego, call?.
fr
Puis il se tut.
en
Then he fell silent.
eu
-Zer gertatzen zaizue amari eta zuri?
es
"?Qu? os pasa a mam? y a ti?
fr
lui avait demand? Eva Lind un jour qu'elle ?tait venue le voir.
en
"What's with you and Mum?" Eva Lind had once asked when she was visiting him.
eu
-galdetu zion Eva Lindek behin, aita bisitatzera joan zenean-.
es
-le hab?a preguntado Eva Lind en una ocasi?n-?Por qu? no os habl?is?".
fr
Pourquoi vous ne vous parlez pas ?
en
"Why don't you talk?"
eu
Sindri Snaer ere Eva Lindekin joan zen aitarengana, baina ez zen denbora luzez geratu, eta biak utzi zituen han, iluntasunean eserita.
es
Sindri Snaer hab?a ido con ella pero se march? enseguida, y padre e hija estaban sentados en la oscuridad.
fr
Elle ?tait venue accompagn?e de Sindri Snaer mais celui-ci n'?tait pas rest? longtemps et il les avait laiss?s, elle et lui, dans l'obscurit?.
en
Sindri Snaer had come with her, but did not stay long, leaving the two of them together as darkness fell.
eu
Abendua zen eta irratian Gabon-kantak ematen ari ziren. Erlendurrek itzali egin zuen eta Eva Lindek berriro piztu, entzun nahi zituela esanez.
es
Era diciembre, en la radio sonaban canciones navide?as y Erlendur la apag? pero Eva Lind volvi? a encenderla diciendo que le apetec?a o?rlas.
fr
C'?tait en d?cembre et la radio passait des chants de No?l qu'Erlendur avait arr?t?s mais qu'Eva Lind avait remis, elle avait envie de les ?couter.
en
It was December and there were Christmas songs on the radio, which Erlendur switched off and Eva Lind turned back on, saying she wanted to listen to them.
eu
Ordurako zenbait hileko zegoen, eta, beti bezala, aitaren ondoan jesarri zenean, izan ez zuen familiari buruz hasi zitzaion hizketan.
es
Estaba ya de bastantes meses y se hab?a desintoxicado, y, como siempre que estaba con ?l, empez? a hablar de lo que le hab?a faltado la familia.
fr
Elle ?tait enceinte de quelques mois, avait arr?t? la drogue et, comme ? chaque fois qu'elle se retrouvait avec lui, elle parlait de la famille qu'elle n'avait pas.
en
She was several months pregnant and had gone straight for the time being, and as usual when she sat down with him she began to talk about the family she did not have.
eu
Sindri Snaerrek inoiz ez zuen gai horri buruz hitz egiten, ez bere amari buruz, ez arrebari buruz, ez beste modu batekoa izan zitekeen bizimoduari buruz ere.
es
Sindri Snaer no lo hac?a, nunca hablaba de su madre ni de su hermana, ni de lo que le falt?.
fr
Sindri Snaer n'en parlait jamais, il ne mentionnait ni sa m?re ni sa s?ur ni ce qui n'avait jamais exist?.
en
Sindri Snaer never talked about that, nor about his mother or sister or all that never happened.
eu
Erlendurrek zerbait esaten zionean, bera isilik eta aparte antzean geratzen zen.
es
Era hombre reservado y de pocas palabras, en las contadas ocasiones en que Erlendur charlaba con ?l.
fr
Il se montrait silencieux et passif quand Erlendur lui adressait la parole.
en
He was silent and withdrawn when Erlendur spoke to him.
eu
Berari bost bere aita.
es
No le interesaba su padre.
fr
Il se fichait de son p?re.
en
Didn't care for his father.
eu
Hori zen alabaren eta semearen arteko desberdintasuna.
es
Ah? radicaba la diferencia entre su hermana y ?l.
fr
C'?tait en cela que r?sidait la diff?rence entre le fr?re et la s?ur.
en
That was the difference between the sister and brother.
eu
Eva Lindek aita ezagutu nahi zuen eta behin eta berriro gogorarazten zion zeintzuk ziren bere erantzukizunak.
es
Eva Lind s? quer?a conocer a su padre y no vacilaba en recordarle sus responsabilidades.
fr
Eva Lind, elle, voulait vraiment conna?tre son p?re et n'h?sitait pas ? le mettre face ? ses responsabilit?s.
en
Eva Lind wanted to get to know her father and did not baulk at holding him responsible.
eu
-galdetu zion Erlendurrek-.
es
-contest? entonces Erlendur-.
fr
avait r?pondu Erlendur.
en
"Your mother?" Erlendur said.
eu
Aizu, ezin ditugu Gabon-kanta hauek kendu?
es
?No podemos apagar ese barullo navide?o?
fr
On pourrait ?teindre ces chansons de No?l ?
en
"Can't we turn off those Christmas jingles?"
eu
Denbora irabazi nahian ari zen.
es
Intentaba ganar tiempo.
fr
dit-il, essayant de gagner du temps.
en
He was trying to win time.
eu
Estualdi itzelak pasatzen zituen, Evak iraganari buruz egiten zizkion galderekin.
es
Las preguntas de Eva sobre el pasado le pon?an siempre en un aprieto.
fr
Les questions qu'Eva Lind lui posait sur le pass? le mettaient toujours dans l'embarras.
en
Eva's probing into the past always threw him into a quandary.
eu
Ez zekien zer erantzun elkarrekin igaro zuten bizitza laburrari buruz, izan zituzten seme-alabei buruz, etxetik alde egiteko arrazoiari buruz.
es
No sab?a qu? responderle sobre su breve matrimonio, sobre los hijos que tuvieron, ni por qu? se march?.
fr
Il ne savait que lui r?pondre sur ce bref mariage, les enfants qu'il avait eus et la raison qui l'avait pouss? ? partir.
en
He didn't know the answers to give about their short-lived marriage, the children they had, why he had walked out.
eu
Ez zeukan erantzunik galdera haietarako, eta horrek, batzuetan, sumindu egiten zuen alaba.
es
No ten?a respuesta para todas sus preguntas, lo que hac?a que ella se enfadara.
fr
Il n'avait pas r?ponse ? toutes ses questions et cela la mettait toujours en col?re.
en
He didn't have answers to all her questions, and sometimes that enraged her.
eu
Familiaren gaia irteten zenean, Eva Lind segituan haserretzen zen.
es
Se enfadaba enseguida, en cuanto las cuestiones familiares se convert?an en tema de conversaci?n.
fr
Elle ?tait tr?s susceptible en ce qui concernait sa famille.
en
She had a short fuse as far as her family was concerned.
eu
-Ez, Gabon-kantak entzun nahi ditut-esan zuen Eva Lindek, eta Bing Crosbyk White Christmas abesten jarraitu zuen-.
es
-No, yo quiero o?r canciones navide?as-dijo Eva Lind, y Bing Crosby sigui? cantando ?Oh, blanca Navidad!-.
fr
-Non, j'ai envie d'?couter ces chansons de No?l, r?pondit Eva Lind pendant que Bing Crosby continuait ? chanter les No?ls blancs.
en
"No, I want to hear Christmas songs," Eva Lind said, and Bing Crosby went on dreaming of a white Christmas.
eu
Inoiz ez diot entzun ezer onik esaten zuri buruz, baina gustuko zerbait ikusiko zuen zugan. Hasieran.
es
Nunca, nunca la he o?do hablar bien de ti, pero algo tuvo que gustarle, al principio, cuando os conocisteis, ?no?
fr
Je ne l'ai jamais, absolument jamais, entendue dire le moindre bien de toi mais, quand m?me, elle a bien d? voir quelque chose en toi.
en
"I've never ever heard her say a good thing about you, but she must have seen something in you all the same.
eu
-Galdetu diozu berari?
es
-?Se lo has preguntado a ella?
fr
Au moins au d?but.
en
At first.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
Quand vous vous ?tes connus.
en
When you met.
eu
-Eta zer esan dizu?
es
-?Y qu? dice?
fr
C'?tait quoi ?
en
"And what did she say?"
eu
-Ezer ere ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
Zeren, bestela, zerbait ona esan beharko zuen zuri buruz, eta ez dago horretarako prest.
es
Entonces tendr?a que decir algo positivo sobre ti y no est? dispuesta a eso.
fr
Car alors, il faudrait qu'elle dise du bien de toi et elle n'y arrive pas.
en
That would mean she'd have to say something positive about you and she can't handle that.
eu
Ez dago prest onartzeko zerbait ona zenuela.
es
No lo admite.
fr
Elle ne supporte pas qu'on puisse dire du bien de toi.
en
Can't handle the idea of there being anything good about you.
eu
Zer zen?
es
?Qu? pas??
fr
C'?tait quoi ?
en
What was it?
eu
Zergatik elkartu zineten?
es
?Por qu? acab??
fr
Pourquoi vous vous ?tes mis ensemble ?
en
Why the two of you?"
eu
-Ez dakit-esan zuen Erlendurrek zintzotasun osoz.
es
-No lo s?-respondi? Erlendur, y lo dec?a con total sinceridad.
fr
-Je n'en sais rien, r?pondit Erlendur sans mentir.
en
"I don't know," Erlendur said, and meant it.
eu
Bene-benetan hitz egin nahi zuen-.
es
Intent? hablar con franqueza-.
fr
Il essayait d'?tre honn?te.
en
He tried to be honest.
eu
Diskoteka batean ezagutu genuen elkar.
es
Nos conocimos en una discoteca.
fr
Nous nous sommes rencontr?s dans un bar.
en
"We met at a dance.
eu
Ez dakit.
es
No lo s?.
fr
Je ne sais pas.
en
I don't know.
eu
Ez zegoen planifikatuta.
es
No fue nada que plane?ramos.
fr
Tout cela n'avait rien de pr?vu.
en
It wasn't planned.
eu
Gertatu egin zen, eta kito.
es
Simplemente sucedi?.
fr
C'est simplement arriv?, c'est tout.
en
It just happened."
eu
-Eta zer pasatu zitzaizun burutik?
es
-Pero habr?s pensado en ello.
fr
-Mais toi, tu pensais quoi ?
en
"What was going on in your head?"
eu
Erlendurrek ez zuen erantzun.
es
Erlendur no le respondi?.
fr
Erlendur ne lui r?pondait pas.
en
Erlendur did not reply.
eu
Pentsatu zuen gurasorik gabeko ume haiekin, gurasoak nolakoak ziren jakiterik izan ez zuten seme-alaba haiekin.
es
Pens? en unos ni?os que no tuvieron la oportunidad de conocer a sus padres.
fr
Il pensait ? ces enfants qui ne connaissent jamais vraiment leurs parents.
en
He thought about children who never knew their parents;
eu
Eva eta Sindri berandu sartu ziren gurasoen bizitzetan, nagusiak ziren jada, eta ez zekiten ezer beraiei buruz.
es
Que no llegaron a saber c?mo eran realmente.
fr
Qui ne parviennent jamais ? savoir qui ils sont en r?alit?.
en
never found out who they really were.
eu
Aita gisa, ama gisa, autoritate gisa eta babesle gisa ezagutu zituzten, baina ezer ez gehiago.
es
Entraron en la vida de sus padres cuando estos ya eran maduros, no sab?an nada de ellos.
fr
Ces enfants qui faisaient irruption dans la vie de leurs parents quand celle-ci ?tait d?j? ? moiti? ?coul?e et qu'ils ne savaient rien d'eux.
en
Entered their life when it was as much as halfway through and did not have a clue about them.
aurrekoa | 141 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus