Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Aita gisa, ama gisa, autoritate gisa eta babesle gisa ezagutu zituzten, baina ezer ez gehiago.
es
Entraron en la vida de sus padres cuando estos ya eran maduros, no sab?an nada de ellos.
fr
Ces enfants qui faisaient irruption dans la vie de leurs parents quand celle-ci ?tait d?j? ? moiti? ?coul?e et qu'ils ne savaient rien d'eux.
en
Entered their life when it was as much as halfway through and did not have a clue about them.
eu
Inoiz ez zuten jakin zeintzuk ziren konpartitzen zituzten sekretuak eta zeintzuk bakoitzak bere baitan gordetzen zituenak, eta, ondorioz, gurasoak ezezagun gisa ikusten zituzten, euren bizitzetan ezagutuko zuten beste edozein bezain ezezagunak.
es
Los conoc?an como padre y madre, como autoridad y como protectores, pero nunca llegaron a saber qu? secreto ocultaban, juntos o por separado, ni por qu? resultaban tan desconocidos a sus hijos como cualesquiera otras personas con las que se encontraban en la vida.
fr
Qu'ils ne voyaient en eux rien d'autre que la figure du p?re, de la m?re, celle de l'autorit? ou encore la figure tut?laire. Et ne d?couvraient jamais le secret qu'ils conservaient ensemble ou chacun de leur c?t?, ce qui avait pour cons?quence de rendre les parents aussi ?trangers ? leurs enfants que tous les autres gens crois?s sur leur chemin.
en
Never got to know them except as father and mother and authority and protector. Never discovered their shared and separate secrets, with the result that the parents were just as much strangers as everyone else the children met during the course of their lives.
eu
Erlendurrek ez zuen ulertzen nola utzi zituzten seme-alabak gurasoengandik hain aparte; hainbeste, ezen beraien arteko harremana adeitasun hutsera eta zintzotasun artifizialera mugatzen zen, eta ez, inondik ere, maitasunera. -Zer pentsatu zenuen?
es
Pens? en c?mo unos padres pod?an mantener alejados a sus hijos hasta tal punto que lo que quedaba entre ellos era la familiaridad fruto del trato y la experiencia, m?s que el aut?ntico amor. -?Qu? pensaste?
fr
Il pensait ? la fa?on dont les parents maintenaient parfois leurs enfants ? distance jusqu'? ce que leurs relations se r?sument ? des comportements convenus et polis, min?es par le mensonge n? de l'exp?rience commune bien plus que construites sur un amour authentique.
en
He pondered how parents managed to keep their children at arm's length until all that remained was acquired, polite behaviour, with an artificial sincerity that sprang from common experience rather than real love.
eu
Galdera horiek arrakalak irekitzen zituzten Erlendurren azalean, eta Eva Lindek zaurian piko egiten zuen behin eta berriro.
es
Las preguntas de Eva Lind abr?an una llaga en la que met?a el dedo una y otra vez.
fr
Les questions d'Eva Lind rouvraient autant de petites blessures qu'elle triturait constamment.
en
"What was going on in your head?" Eva Lind's questions opened wounds that she picked at constantly.
eu
-Ez dakit-esan zuen Erlendurrek, alaba aparte utzi nahian bezala.
es
-No lo s?-dijo Erlendur, manteni?ndose distante, como siempre.
fr
-Je n'en sais rien, r?pondit Erlendur en la maintenant ? distance, comme il l'avait toujours fait.
en
"I don't know," Erlendur said, keeping her at a distance as he had always done.
eu
Hori zen, hain zuzen ere, Eva Lindek sentitzen zuena;
es
A lo mejor se comportaba de aquel modo, precisamente, para notarlo.
fr
Peut-?tre m?me se livrait-elle ? ce petit jeu afin d'?prouver ce sentiment.
en
She felt that. Maybe she acted in this way to produce such a reaction.
eu
eta, beharbada, hori zen Evak aitarengan sortu nahi zuen erreakzioa:
es
Para hallar una nueva confirmaci?n.
fr
Afin d'en avoir la confirmation.
en
Gain one more confirmation.
eu
elkarrengandik zeinen aparte zeuden sentiaraztea, eta aita ulertzetik zeinen urrun zegoen erakustea.
es
Para sentir lo lejos que estaba de ella y lo dif?cil que le resultar?a comprenderle.
fr
De sentir ? quel point il ?tait ?loign? d'elle et de mesurer le chemin qui lui restait ? parcourir avant de comprendre son p?re.
en
Feel how remote he was from her and how far away she was from understanding him.
eu
-Zerbait ikusiko zenuen amarengan.
es
-Ella lo not?. Tuvo que ser algo.
fr
-Tu as bien d? lui trouver quelque chose, non ?
en
"You must have seen something in her."
eu
Alabak nola ulertuko zuen aitaren izaera, baldin eta batzuetan berak ere ez bazuen bere burua ulertzen?
es
?C?mo iba a comprenderle ella, si a veces ni ?l mismo era capaz de comprenderse a s? mismo?
fr
D'ailleurs, comment aurait-elle pu le comprendre alors qu'il ne se comprenait parfois pas lui-m?me.
en
How could she understand when he sometimes did not understand himself ?
eu
-Diskoteka batean ezagutu genuen elkar-errepikatu zuen-.
es
-Nos conocimos en una discoteca-repiti?-.
fr
-Nous nous sommes rencontr?s dans un bar, r?p?ta-t-il.
en
"We met at a dance," he repeated.
eu
Ez dut uste horrelako hasiera batek inongo etorkizunik izan zezakeenik.
es
Pero no creo, que eso fuera el anuncio de un futuro feliz.
fr
Et, dans ce genre de situation, on n'imagine pas que la relation ait de l'avenir.
en
"I don't expect there was any future in that."
eu
-Eta orduan alde egin zenuen, besterik gabe.
es
-As? que te fuiste, sin m?s.
fr
-Et puis, tu es simplement parti.
en
"And then you just left."
eu
-Ez nuen besterik gabe alde egin-esan zuen Erlendurrek-.
es
-No me fui sin m?s-dijo Erlendur-.
fr
-Non, je ne suis pas simplement parti, contredit Erlendur.
en
"I didn't just leave," Erlendur said.
eu
Ez zen horrela izan.
es
No fue as?.
fr
Ce n'est pas comme ?a que ?a s'est pass?.
en
"It wasn't like that.
eu
Baina azkenean alde egin nuen eta dena amaitu zen.
es
Me fui al final, y ya est?.
fr
J'ai fini par m'en aller et l'histoire ?tait termin?e.
en
But in the end I did leave and it was over.
eu
Ez genuen...
es
No lo hicimos...
fr
Nous n'y ?tions pour rien...
en
We didn't do it .
eu
ez dakit.
es
No lo s?.
fr
Enfin, je ne sais pas.
en
I don't know.
eu
Beharbada ez dago modurik gauzak ondo egiteko.
es
Probablemente no existe ninguna forma correcta de hacerlo.
fr
Peut-?tre n'existe-t-il pas de recette ?
en
Maybe there is no right way.
eu
Eta baldin badago, ez genuen aurkitu.
es
Si existe, nosotros no la encontramos.
fr
Et si elle existe, nous ne l'avons pas trouv?e.
en
If there is, we didn't find it."
eu
-Baina ez zen bukatu-esan zion Eva Lindek.
es
-Pero no se acab? nada-dijo Eva Lind.
fr
-Mais, ce n'est pas termin?, observa Eva Lind.
en
"But it wasn't over," Eva Lind said.
eu
-Ez-erantzun zion Erlendurrek.
es
-No-dijo Erlendur.
fr
-Non, en effet, r?pondit Erlendur.
en
"No," Erlendur said.
eu
Irratian Bing Crosbyk jarraitzen zuen kantuan.
es
Se o?a a Crosby en la radio. Eva Lind miraba por la ventana;
fr
Il ?coutait Crosby ? la radio.
en
He listened to Bing Crosby on the radio.
eu
Leihoaren beste aldean, elur-maluta lodiak erortzen ziren lurrera.
es
gruesos copos de nieve ca?an suavemente sobre el suelo.
fr
Il suivit par la fen?tre la chute nonchalante d'un gros flocon de neige jusqu'? terre.
en
Through the window he watched the big snowflakes drifting to earth.
eu
Alabari begiratu zion.
es
Erlendur mir? a su hija.
fr
Observa sa fille.
en
Looked at his daughter.
eu
Haren uztaiak bekainetan. Metalezko bolatxoa sudurrean.
es
Los aros de las cejas. La bolita met?lica de la nariz.
fr
Les anneaux qu'elle avait dans l'arcade sourcili?re, la petite perle en acier fich?e dans son nez.
en
The rings pierced through her eyebrows. The metal stud in her nose.
eu
Bota militarrak mahai gainean.
es
Las botas militares que descansaban sobre la mesa del sal?n.
fr
Ses Rangers reposant sur la table du salon.
en
Her army boots up on the coffee table.
eu
Azazkal zikinak.
es
Las u?as sucias.
fr
Ses ongles en deuil.
en
The dirt under her fingernails.
eu
Kamiseta beltzaren azpitik agertzen zitzaion sabela, dagoeneko puzten hasia.
es
La tripa le sobresal?a por debajo de la camiseta negra: ya le empezaba a crecer.
fr
Son ventre qui pointait et avait commenc? ? grossir sous le T-shirt noir.
en
The bare stomach that showed beneath her black T-shirt and was beginning to bulge.
eu
-Inoiz ez da amaitzen-esan zuen.
es
-Nunca se acaba-dijo ?l.
fr
-Ce n'est jamais termin?, conclut-il.
en
"It's never over," he said.
eu
H?SKULDUR TH?RARINSSON bere alabaren txalet dotorearen azpiko apartamentuan bizi zen, ?rbaerren; eta, itxura batean, pozik zegoen zeukanarekin.
es
H?skuldur Th?rarinsson viv?a en casa de su hija en los bajos de un precioso chalet del barrio de ?rbaer, y disfrutaba de la vida.
fr
H?skuldur Thorarinsson habitait chez sa fille dans le petit appartement en sous-sol d'une maison individuelle du quartier r?sidentiel d'Arbaer et on l'entendait dire qu'il s'en tirait bien financi?rement.
en
H?skuldur Th?rarinsson lived in a flat in the basement of his daughter's elegant detached house in ?rbaer and gave the impression of being pleased with his lot.
eu
Gizon txikia zen, mugimendu azkarrekoa; ilea urdindua zeukan, eta zilar koloreko bizarrak inguratzen zuen bere aho txikia. Gizonak koadrozko alkandora eta panazko praka marroiak zeramatzan.
es
Era de corta estatura y movimientos ?giles, con cabellos grises y una barba plateada que enmarcaba una boca peque?a, iba vestido con una camisa gruesa de cuadros y pantalones de pana de color marr?n claro.
fr
Il ?tait de petite taille, agit? et vif, des cheveux gris et une barbe argent?e autour d'une petite bouche, v?tu d'une chemise de travail ? carreaux et d'un pantalon de velours d'un brun pass?.
en
He was a small, nimble man with silvery hair and a silver beard around his little mouth, wearing a checked labourer's shirt and beige corduroys.
eu
El?nborgek aurkitu zuen.
es
Elinborg lo hab?a encontrado.
fr
C'est Elinborg qui l'avait trouv?.
en
El?nborg tracked him down.
eu
H?skuldur izeneko jubilatu askorik ez zegoen errolda nazionalean.
es
No hab?a tantos H?skuldur en el censo que estuvieran jubilados.
fr
Le registre de la population ne mentionnait pas beaucoup d'H?skuldur susceptibles d'?tre ? la retraite.
en
There weren't many people in the national registry named H?skuldur and past retirement age.
eu
Islandiako edozein txokotan bizi zirela ere, telefonoz deitu zien gehienei; eta ?rbaerreko H?skuldur hark esan zion baietz, etxea alokairuan hartu ziola Benjam?n Knudseni, gizon on hari.
es
Llam? por tel?fono a unos cuantos, independientemente de la regi?n del pa?s donde vivieran, y aquel H?skuldur de ?rbaer respondi? que s?, que ?l le hab?a alquilado una casa a Benjam?n Knudsen, el tipo aquel, un buen hombre.
fr
Elle appela la plupart d'entre eux, quel que soit leur lieu de r?sidence en Islande, et ce H?skuldur-l?, qui vivait ? Arbaer, avait dit que, ma foi, il croyait bien avoir lou? aupr?s de Benjamin Knudsen, ce pauvre homme, il ?tait bien ? plaindre.
en
She telephoned most of them, wherever they lived in Iceland, and this particular H?skuldur from ?rbaer told her, you bet he rented from Benjam?n Knudsen, that poor, dear old chap.
eu
Ondo gogoratzen zuen, muinoko txaletean denbora askorik igaro ez bazuen ere.
es
Lo recordaba bien, aunque no se hab?a quedado mucho tiempo en su casa.
fr
Il s'en rappelait tr?s bien, m?me s'il n'avait pas occup? la maison bien longtemps.
en
He remembered it well although he did not spend long in the chalet on the hill.
eu
Erlendur eta El?nborg egongelan jesarri ziren, eta agureak kafea egin zien, honetaz eta hartaz hitz egiten zuten bitartean.
es
Erlendur y Elinborg estaban sentados en el sal?n de H?skuldur, que acababa de servirles caf?;
fr
Erlendur et Elinborg se trouvaient assis dans son salon, H?skuldur avait lanc? le caf? et ils avaient discut? de choses et d'autres :
en
They sat in his living room, Erlendur and El?nborg, and he had made coffee and they talked about this and that.
eu
Kontatu zien Reykjaviken jaio eta hazi zela, eta gero kexaka hasi zen, esanez kontserbadore ustelek pentsiodunak ito nahi zituztela, eta alferrontzi haiek ez zirela gai bizimodua euren kabuz ateratzeko.
es
hab?an hablado de lo divino y lo humano, que ?l era de Reikiavik, que all? naci? y se crio, y de aquellos malditos reaccionarios que ensombrecen la vida de los jubilados como la de todos los dem?s pobres desgraciados que son incapaces de ocuparse de s? mismos.
fr
il ?tait de Reykjavik, oui, il y ?tait n? et toujours rest? mais maintenant, avec ces salauds de conservateurs au gouvernement qui tuaient ? petit feu les pauvres retrait?s comme tous ces autres malheureux qui ne peuvent pas subvenir ? leur besoins, enfin...
en
He told them he was born and bred in Reykjav?k, then started complaining how those bloody conservatives were throttling the life out of pensioners as if they were a bunch of layabouts who couldn't provide for themselves.
eu
Erlendurrek errotik moztu zuen agurearen berba-jarioa.
es
Erlendur decidi? detener el mitin del anciano.
fr
Erlendur d?cida de mettre fin ? la logorrh?e du bonhomme.
en
Erlendur decided to cut the old man's ramblings short.
eu
-Zergatik joan zinen muinora bizitzera?
es
-?Por qu? te fuiste a la colina?
fr
-Pour quelle raison avez-vous d?m?nag? sur la colline ?
en
"Why did you move out to the hill?
eu
Ez al zegoen Reykjaviketik urrun samar?
es
?No estaba muy lejos de Reikiavik?
fr
A cette ?poque-l?, pour quelqu'un de Reykjavik, ce n'?tait pas loin dans la campagne ?
en
Wasn't it rather rural for someone from Reykjavik?"
eu
-erantzun zion H?skuldurrek, katiluetan kafea botatzen zien bitartean-.
es
-Vaya si lo estaba-dijo H?skuldur llenando de caf? las tazas-.
fr
-Oh que oui ! r?pondit H?skuldur en servant le caf? dans les tasses.
en
"You bet it was," H?skuldur said as he poured coffee into their cups.
eu
Baina ez zegoen beste aukerarik.
es
Pero no se pod?a hacer otra cosa.
fr
Mais bon, il n'y avait pas d'autre solution.
en
"But there was no alternative.
eu
Niretzat ez.
es
En mi caso, desde luego.
fr
En tout cas, pas pour moi.
en
Not for me.
eu
Garai hartan, ezin zen etxerik aurkitu Reykjaviken.
es
En esos a?os no hab?a forma de conseguir vivienda en Reikiavik.
fr
On ne trouvait pas le moindre logement ? Reykjavik ? cette ?poque.
en
You couldn't find housing anywhere in Reykjavik at that time.
eu
Gerrak iraun zuen bitartean, gelarik txikienak ere jendez lepo zeuden.
es
Durante la guerra, hasta el ?ltimo cuartucho se llen? de gente.
fr
Le plus petit cagibi ?tait occup?, pendant la guerre.
en
People crammed into the tiniest rooms during the war.
eu
Egun batetik bestera, edozein baserritar joan zitekeen hirira eta diru freskoa irabazi, gatzatua edo pattarra jaso beharrean soldata eder bat jasoz.
es
De pronto, la gente del campo se ganaba su buen dinerito y ya no se les pagaba con queso y aguardiente.
fr
D'un seul coup, tous ces gens venus de la campagne ont pu gagner des pi?ces sonnantes et tr?buchantes au lieu de travailler pour du fromage blanc et de l'eau-de-vie.
en
All of a sudden all the yokels could come to town and earn hard cash instead of getting paid with a bowl of curds and a bottle of booze.
eu
Besterik ezean, oihalez egindako dendetan egiten zuten lo.
es
La gente dorm?a en tiendas cuando no hab?a nada mejor.
fr
Faute de mieux, les gens dormaient dans des tentes.
en
Slept in tents if they had to.
eu
Etxeen prezioak goia jo zuen eta muinora joan nintzen bizitzera.
es
El precio de la vivienda super? cualquier l?mite razonable y yo me mud? a la colina.
fr
Le prix des loyers a mont? en fl?che et j'ai d?m?nag? l?-haut.
en
The price of housing went sky high and I moved out to the hill.
eu
-Noiz joan zinen muinora?
es
-?Cu?ndo te mudaste a la colina?
fr
-Vous ?tes parti quand, l?-haut ?
en
What are those bones you found there?"
eu
-galdetu zion El?nborgek.
es
-pregunt? Elinborg.
fr
demanda Elinborg.
en
"When did you move to the hill?" El?nborg asked.
aurrekoa | 141 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus