Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zion El?nborgek.
es
-pregunt? Elinborg.
fr
demanda Elinborg.
en
"When did you move to the hill?" El?nborg asked.
eu
-1943 inguruan izango zen, nik uste.
es
-Fue en el a?o cuarenta y tres, creo recordar, o en el cuarenta y cuatro.
fr
-?a doit remonter ? 1943, si je me souviens bien.
en
"It would have been some time around 1943, I reckon.
eu
Edo 44an.
es
Creo que en oto?o.
fr
Ou ? 1944. A l'automne, je crois.
en
Or '44. I think it was autumn.
eu
Gerra betean.
es
En plena guerra.
fr
Au milieu de la guerre.
en
In the middle of the war."
eu
-Zenbat denbora egon zinen han?
es
-?Y cu?nto tiempo viviste all??
fr
-Et vous y avez habit? combien de temps ?
en
"How long did you live there?"
eu
-Urtebete.
es
-Estuve all? un a?o.
fr
-Un an.
en
"I was there for a year.
eu
Hurrengo udazkenera arte.
es
Hasta el oto?o siguiente.
fr
Jusqu'? l'automne suivant.
en
Until the following autumn."
eu
-Bakarrik bizi zinen?
es
-?Y viv?as all? solo?
fr
-Et vous y viviez seul ?
en
"Did you live alone?"
eu
-Emaztearekin. Nire Ell? maitea.
es
-Con mi mujer, Ell?, que en paz descanse.
fr
-Non, avec ma femme.
en
"With my wife.
eu
Hil egin zen.
es
Falleci?.
fr
Pauvre Elly.
en
Dear old Ell?.
eu
-Noiz hil zen?
es
-?Cu?ndo falleci??
fr
-A quand remonte son d?c?s ?
en
She's passed away now."
eu
-Duela hiru urte.
es
-Hace tres a?os.
fr
-Il y a trois ans.
en
"Three years ago.
eu
Zer uste duzu, muinoan lurperatu nuela?
es
?Piensas que la enterr? en la colina?
fr
Vous imaginez que je l'aurais enterr?e sur la colline ?
en
Did you think I buried her up on the hill?
eu
Horren itxura daukat ala?
es
?Crees que tengo pinta de algo as?, amiga?
fr
Ma ch?re, ai-je franchement l'air d'un assassin ?
en
Do I look like the type, dearie?"
eu
-Ez dugu aurkitzen etxe horretan bizi zen inoren erroldarik-esan zuen El?nborgek, gizonaren galdera erantzun gabe utzita-.
es
-No encontramos residentes empadronados en ese domicilio-dijo Elinborg, sin responder a su pregunta-.
fr
-Dans les registres, nous ne trouvons trace d'aucun habitant officiellement domicili? dans cette maison, continua Elinborg sans r?pondre ? sa question.
en
"We can't find the records of anyone who lived in that house," El?nborg said without answering his remark.
eu
Ez zurea ez beste inorena.
es
Ni t? ni nadie.
fr
Ni de vous, ni de qui que ce soit d'autre.
en
"Neither you nor anyone else.
eu
Ez zinen erroldatu leku hartan.
es
No te empadronaste en aquel lugar.
fr
Votre domicile officiel n'?tait donc pas cette adresse ?
en
You didn't register as domiciled there."
eu
-Ez naiz akordatzen nola izan zen.
es
-No recuerdo qu? pas?.
fr
-Je ne me rappelle pas vraiment.
en
"I can't remember how it was.
eu
Ez ginen sekula erroldatu.
es
Desde luego que no nos empadronamos.
fr
A l'?poque, nous n'allions pas signaler les changements au registre de la population.
en
We never registered.
eu
Etxerik gabekoak ginen.
es
Est?bamos en plena crisis de vivienda.
fr
Nous nous retrouvions constamment ? la rue.
en
We were homeless.
eu
Beti zegoen gu baino gehiago ordainduko zuen norbait, eta orduan Benjam?nen txaletaren berri izan nuen eta berarekin hitz egin nuen.
es
Siempre hab?a alguien que pagaba m?s que nosotros y entonces me enter? de lo de la casa de Benjam?n y habl? con ?l.
fr
Il se trouvait toujours des gens pour payer mieux que nous jusqu'? ce que j'aie vent de la maison d'?t? de Benjamin et que je lui en parle.
en
Others were always prepared to pay more than us, then I heard about Benjam?n's chalet and spoke to him.
eu
Maizterrak orduantxe joan zitzaizkion, eta bera nitaz errukitu zen.
es
Por entonces, sus inquilinos acababan de dejarla, y se apiad? de m?.
fr
Les locataires qui occupaient la maison venaient de partir et il a vu mon d?sarroi.
en
His tenants had just moved out and he took pity on me."
eu
-Badakizu nortzuk ziren zure aurretik egon ziren maizterrak?
es
-?Sabes qui?nes eran esos inquilinos?
fr
Ceux qui vous ont pr?c?d?s ?
en
"Do you know who the tenants were?
eu
-Ez, baina gogoan daukat etxea garbi-garbi zegoela gu hara joan ginenean.
es
Los que vivieron antes que t?.-No, pero recuerdo que estaba todo perfecto.
fr
-Non, mais je me souviens que l'endroit ?tait en parfait ?tat ? notre arriv?e.
en
The ones before you?" "No, but I remember the place was spotless when we moved in."
eu
-H?skuldurrek bere kafea amaitu zuen, berriz ere bete, eta apurtxo bat edan zuen-. Txukun-txukun dena.
es
-H?skuldur bebi? el caf? que quedaba en su taza, volvi? a llenarla y tom? un sorbo-. Todo estaba limpio y en perfecto estado.
fr
(H?skuldur vida sa tasse de caf?, la remplit ? nouveau et en avala une gorg?e.) Tout ?tait d'une propret? impeccable.
en
H?skuldur finished his cup of coffee, refilled it and took a sip. "Spick and span."
eu
-Zer esan nahi duzu horrekin?
es
-?C?mo de limpio y perfecto?
fr
-Comment ?a, d'une propret? impeccable ?
en
"What do you mean, spick and span?"
eu
-Tira, gogoratzen dut Ell? behin eta berriro ibili zela esaten zeinen garbi zegoen dena.
es
-Bueno, recuerdo que Ell? se hizo lenguas de ello.
fr
-Oui, je me rappelle qu'Elly avait les mots justes pour d?crire la maison.
en
"Well, I remember Ell? specifically commenting on it.
eu
Gustatu zitzaion.
es
Estaba encantada.
fr
Elle l'adorait.
en
She liked that.
eu
Harriko guztia ondo eginda, erratza pasatuta, eta hauts apurrik ere ez inon.
es
Todo fregado y pulido, no hab?a una mota de polvo por ning?n sitio.
fr
Tout avait ?t? d?cap?, astiqu?, et on n'y trouvait pas un grain de poussi?re.
en
Everything scrubbed and polished and not a speck of dust to be seen.
eu
Hotel batera joatea bezala izan zen.
es
Era como entrar en un hotel.
fr
On avait l'impression d'arriver dans un h?tel.
en
It was just like moving into a hotel.
eu
Eta hau ez diot gu txerri zikinak ginelako, ez.
es
No es que nosotros fu?ramos unos guarros.
fr
Ce n'est pas que nous ?tions des d?go?tants.
en
Not that we were rough, mind you.
eu
Baina etxe hura oso ondo zainduta zegoen, izugarri ondo.
es
En absoluto. Pero aquel lugar estaba especialmente bien cuidado.
fr
Mais cette maison ?tait particuli?rement bien entretenue.
en
But that place was exceptionally well kept.
eu
Ell?k esan zidan bezala, hango etxekoandreak ondo egiten zuen bere lana.
es
Era evidente que el ama de casa sab?a hacer su oficio, seg?n Ell?.
fr
C'?tait probablement l'?uvre d'une femme au foyer qui s'y connaissait en m?nage, disait toujours ma ch?re Elly.
en
Clearly a housewife who knew her business, my Ell? said."
eu
-galdetu zion ordura arte isilik egondako Erlendurrek-.
es
-pregunt? Erlendur, que hasta entonces hab?a guardado silencio-.
fr
-Donc, vous n'avez nulle part remarqu? de traces de lutte ou de quelque chose de ce genre ? interrompit Erlendur qui avait gard? le silence jusqu'alors.
en
"So you never saw any signs of violence or the like?" Erlendur asked, having kept silent until now.
eu
Odola hormetan, adibidez.
es
Como manchas de sangre en las paredes.
fr
Comme, par exemple, des traces de sang sur les murs ?
en
"Bloodstains on the walls for example."
eu
El?nborgek begiratu egin zion.
es
Elinborg lo mir?.
fr
Elinborg le d?visagea.
en
El?nborg looked at him.
eu
Agureari adarra jotzen ari al zen?
es
?Estaba tom?ndole el pelo al viejo?
fr
?tait-il en train de se moquer du bonhomme ?
en
Was he teasing the old man?
eu
-Odola?
es
-?Sangre?
fr
-Du sang ?
en
"Blood?
eu
Hormetan?
es
?En las paredes?
fr
Sur les murs ?
en
On the walls?
eu
Ez, han ez zegoen odolik.
es
No, nada de sangre.
fr
Non, il n'y avait pas de sang.
en
No, there was no blood."
eu
-Dena behar bezala, beraz?
es
-?Y todo en perfecto orden?
fr
-Et tout ?tait en parfait ?tat ?
en
"Everything in order then?"
eu
-Dena behar bezala.
es
-Todo en perfecto orden.
fr
-Oui, en parfait ?tat.
en
"Everything in order.
eu
Dena ederto.
es
De verdad.
fr
Absolument.
en
Definitely."
eu
-Zu han bizi zinenean, zuhaixkak zeuden etxe inguruan?
es
-?Hab?a unos arbustos cerca de la casa cuando estabas t? all??
fr
-Il y avait des arbustes ? c?t? de la maison, ? l'?poque o? vous l'occupiez ?
en
"Were there any bushes by the house when you were there?"
eu
-Andere-mahatsak zeuden, bai.
es
-S?, hab?a unos groselleros.
fr
-Il y avait des groseilliers, oui.
en
"There were a couple of redcurrant bushes, yes.
eu
Ondo gogoratzen ditut, udazken hartan fruituz bete-beteta zeudelako eta marmelada egin genuelako.
es
Lo recuerdo bien porque ese oto?o dieron muchos frutos e hicimos mermelada de grosellas.
fr
Je m'en rappelle tr?s bien parce qu'ils portaient des fruits cet automne-l? et nous avons m?me fait de la gel?e avec les baies.
en
I remember them clearly because they were laden with fruit that autumn and we made jam from the berries."
eu
-Ez zenituen zeuk landatu?
es
-?No los plantaste t??
fr
-Ce n'est pas vous qui les avez plant?s ?
en
"You didn't plant them?
eu
Edo Ell?k?
es
?O Ell?, tu mujer?
fr
Ou bien Elly, votre femme ?
en
Or your wife, Ell??"
eu
-Ez, guk ez genituen landatu.
es
-No, nosotros no los plantamos.
fr
-Non, ce n'est pas nous.
en
"No, we didn't plant them.
eu
Hantxe zeuden hara joan ginenean.
es
Estaban all? cuando llegamos.
fr
Ils ?taient d?j? l? ? notre arriv?e.
en
They were there when we moved in."
eu
-Ideiarik bai, aurkitu ditugun hezurrak norenak izan daitezkeen?
es
-?Tienes alguna idea de a qui?n pueden pertenecer los huesos que encontramos all? mismo?
fr
-Vous n'avez pas la moindre id?e sur l'identit? de la personne que nous avons retrouv?e dans la terre l?-bas ? demanda Erlendur.
en
"You can't imagine who the bones belonged to that we found buried up there?" Erlendur asked.
aurrekoa | 141 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus