Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ideiarik bai, aurkitu ditugun hezurrak norenak izan daitezkeen?
es
-?Tienes alguna idea de a qui?n pueden pertenecer los huesos que encontramos all? mismo?
fr
-Vous n'avez pas la moindre id?e sur l'identit? de la personne que nous avons retrouv?e dans la terre l?-bas ? demanda Erlendur.
en
"You can't imagine who the bones belonged to that we found buried up there?" Erlendur asked.
eu
-Beraz, horretara etorri zarete?
es
-?Es por lo que hab?is venido?
fr
-C'est ?a qui vous am?ne ?
en
"Is that really why you're here?
eu
Norbait hil nuen jakitera?
es
?Para saber si he matado a alguien?
fr
Vous ?tes venus ici pour me demander si j'ai tu? quelqu'un ?
en
To find out if I killed anyone?"
eu
-Uste dugu gorpu hori gerra garaian-edo lurperatu zutela-esan zion Erlendurrek-.
es
-Pensamos que el cuerpo lo enterraron all? en los a?os de la guerra, m?s o menos-explic? Erlendur-.
fr
-Nous pensons qu'un corps humain a ?t? enterr? ? cet endroit pendant la guerre ou ? une ?poque voisine, expliqua Erlendur.
en
"We think a human body was buried there some time during the war or thereabouts," Erlendur said.
eu
Baina zu ez zara susmagarria. Inondik ere.
es
T? no eres sospechoso de ning?n crimen. En absoluto.
fr
Mais vous n'?tes soup?onn? d'aucun meurtre, loin de l?.
en
"But you're not suspected of murder. Far from it.
eu
Benjam?nek inoiz ez zizun esan nortzuk egon ziren bizitzen txaletean zure aurretik?
es
?Hablaste alguna vez con Benjam?n sobre las personas que vivieron antes que vosotros all??
fr
Vous avez parl? des locataires pr?c?dents avec Benjamin ?
en
Did you ever talk to Benjam?n about the people who lived in the chalet before you?"
eu
-Bai, jakina-erantzun zuen H?skuldurrek-.
es
-Claro-dijo H?skuldur-.
fr
-De fait, r?pondit H?skuldur.
en
"As it happens, I did," H?skuldur said.
eu
Behin, errenta ordaintzera joan nintzenean, esan nion aurreko maizterrek garbigarbi utzi zutela etxea.
es
Le mencion?, al pagar la renta, lo bien que estaba la casa, y alab? a la gente que estuvo antes que nosotros.
fr
J'ai mentionn? ? quel point la maison avait ?t? bien entretenue un jour que j'?tais venu lui payer le loyer et j'ai fait des compliments sur les gens qui ?taient pass?s avant nous.
en
"Once when I was paying the rent and praised the immaculate condition the previous tenants had left the house in.
eu
Baina ez zirudien interes handirik jarri zuenik.
es
?l no se mostr? muy interesado.
fr
Il n'a pas sembl? y accorder la moindre attention.
en
But he didn't seem interested.
eu
Gizon misteriotsua.
es
Un hombre de lo m?s misterioso.
fr
C'?tait un homme extr?mement secret.
en
A mysterious man.
eu
Emaztea galdu zuen.
es
Perdi? a su mujer.
fr
Il a perdu sa femme.
en
Lost his wife.
eu
Bere burua itsasora bota omen zuen.
es
Se tir? al mar, eso es lo que o? decir.
fr
Elle s'est jet?e dans la mer, enfin, ? ce qu'on m'a dit.
en
Threw herself in the sea, I heard."
eu
-Emaztegaia.
es
-Su novia.
fr
-Sa fianc?e.
en
"Fianc?e.
eu
Ez zeuden ezkonduta.
es
No estaban casados.
fr
Ils n'?taient pas mari?s.
en
They weren't married.
eu
Gogoratzen dituzu muinoko tropa ingelesak?
es
?Recuerdas a los ingleses que hab?a en la colina?
fr
Vous vous souvenez de la pr?sence des Anglais sur la colline ?
en
Do you remember British troops camped on the hill?
eu
Edo amerikarrak, gerra amaieran?
es
?O a los yanquis m?s bien, a finales de la guerra?
fr
Ou plut?t des Ricains, ? cette ?poque tardive de la guerre.
en
Or Americans rather, that late in the war?"
eu
-1940ko okupazioaz geroztik, dena britainiarrez josita zegoen. Barrakoiak eraiki zituzten muinoaren beste aldean, eta kanoi bat ere bazuten, Reykjavik erasoetatik babesteko.
es
-Estaba todo atestado de ingleses desde que llegaron aqu? en 1940. Construyeron barracones al otro lado de la colina y dispusieron un ca??n para defender Reikiavik de cualquier incursi?n.
fr
-?a grouillait d'Anglais de tous les c?t?s, apr?s leur arriv?e en 1940. Ils ont construit des baraquements sur l'un des versants de la colline et avaient m?me un canon cens? d?fendre la ville de Reykjavik.
en
"It was crawling with British after the occupation in 1940. They set up barracks on the other side of the hill and had a cannon to defend Reykjavik against an attack.
eu
Niri beti iruditu zitzaidan broma bat, baina Ell?k esaten zidan ez egiteko txisterik kontu horiekin.
es
A m? siempre me pareci? una broma, pero Ell? dijo que no hab?a que re?rse de esas cosas.
fr
Personnellement, j'avais l'impression que c'?tait une plaisanterie mais Elly m'a dit de ne pas rigoler avec ?a.
en
I always thought it was a joke, but Ell? told me not to make fun of it.
eu
Gero, britainiarrak joan egin ziren eta amerikarrek hartu zuten euren lekua.
es
Luego los ingleses se fueron y los relevaron los yanquis.
fr
Ensuite, les Anglais sont partis et les Am?ricains les ont remplac?s sur la colline.
en
Then the British left and the Americans took over.
eu
Gu muinora bizitzera joan ginenerako, eurak hantxe zeuden jada.
es
Eran ellos los que estaban all? cuando me instal? yo.
fr
C'?taient eux qui s'y trouvaient quand je suis arriv?.
en
They were camped on the hill when I moved there.
eu
Britainiarrak urte batzuk lehenago joan ziren.
es
Los ingleses se hab?an ido hac?a tiempo.
fr
Les Anglais ?taient partis depuis belle lurette.
en
The British had left years before."
eu
-Izan zenuen traturik beraiekin?
es
-?Tuviste trato con ellos?
fr
-Vous en avez fr?quent? certains ?
en
"Did you get to know them?"
eu
-Zaila zen.
es
-Marcaban unos l?mites muy claros.
fr
-Cela se r?duisait au minimum.
en
"Hardly at all.
eu
Eurak eurenera zihoazen.
es
Ellos iban a lo suyo.
fr
Ils ne se m?langeaient pas.
en
They kept themselves to themselves.
eu
Ell?k zioen ez zutela britainiarrek bezain txarto usaintzen.
es
No apestaban como los ingleses, seg?n dec?a mi Ell?.
fr
Enfin, ils ne sentaient pas aussi mauvais que les Anglais, comme disait ma ch?re Elly.
en
They didn't smell as bad as the British, my Ell? said.
eu
Garbiagoak eta txukunagoak ziren.
es
Mucho m?s limpios y educados.
fr
Ils ?taient bien plus propres et bien plus beaux.
en
Much cleaner and smarter.
eu
Dotoreak.
es
M?s simp?ticos.
fr
Disons, plus chics.
en
Elegant.
eu
Askoz ere dotoreagoak.
es
Mucho m?s simp?ticos.
fr
Chez eux, tout ?tait plus chic.
en
So much more elegant than them.
eu
Pelikuletakoak bezala.
es
Como en las pel?culas.
fr
Comme dans les films.
en
Like in the films.
eu
Clark Gable.
es
Clark Gable.
fr
Avec Clark Gable ou Cary Grant.
en
Clark Gable.
eu
Edo Cary Grant. Cary Grant britainiarra zen, pentsatu zuen Erlendurrek, baina ez zen arduratu sasijakintsu haren hitzak zuzentzeaz.
es
O Cary Grant. Grant era ingl?s, pens? Erlendur, pero no se atrevi? a corregir a aquel sabelotodo.
fr
Grant ?tait britannique, pensa Erlendur mais il n'avait pas envie de corriger ce monsieur-je-sais-tout.
en
Or Cary Grant." Cary Grant was British, Erlendur thought, but didn't bother to correct a know-it-all.
eu
Konturatu zen El?nborgek ere ez ziola aparteko kasurik egin.
es
Observ? que Elinborg se conten?a tambi?n.
fr
Il constata qu'Elinborg ne relevait pas non plus l'erreur.
en
He noticed that El?nborg ignored it as well.
eu
-Barrakoi hobeak ere eraiki zituzten-jarraitu zuen H?skuldurrek, lasai asko-. Britainiarrenak baino askoz ere hobeak.
es
-Y construyeron unos barracones mucho mejores-continu? H?skuldur tan tranquilo-que los que ten?an los ingleses.
fr
-Leurs baraquements ?taient aussi mieux construits, continua H?skuldur, enflamm?. Nettement mieux que ceux des Anglais.
en
"Built better barracks too," H?skuldur went on undaunted. "Much better barracks than the British.
eu
Amerikarrek hormigoia botatzen zuten zoruan, eta britainiarrek ohol ustelduak erabiltzen zituzten.
es
Los yanquis echaban cemento en el suelo, en vez de usar maderas podridas como los tommies.
fr
Les Amerloques faisaient une dalle en b?ton, c'?tait pas comme les Rosbifs qui prenaient du bois pourri.
en
The Americans concreted the floors, didn't use rotten planks like the British did.
eu
Askoz ere leku hobeak ziren bizitzeko.
es
Las vituallas eran mucho mejores.
fr
L'espace habitable ?tait bien mieux.
en
Much better places to live.
eu
Amerikarrek ukitzen zuten guztia hobea izaten zen.
es
Tal como saben hacerlo los yanquis:
fr
Comme tout ce que les Amerloques touchaient.
en
Everything the Americans touched.
eu
Dena askoz ere hobea eta txukunagoa.
es
mucho mejor y m?s limpio.
fr
Tout ?tait plus propre et nettement mieux.
en
All much better and smarter."
eu
-Badakizu nor joan zen txaletera bizitzera, Ell? eta zu handik joan zinetenean? -galdetu zuen Erlendurrek.
es
-?Sabes qui?nes ocuparon la casa cuando Ell? y t? os marchasteis? -pregunt? Erlendur.
fr
-Vous savez qui vous a remplac?s quand Elly et vous avez quitt? la maison ? demanda Erlendur.
en
"Do you know who took over the chalet when you and Ell? moved out?" Erlendur asked.
eu
-Bai, ingurua erakutsi genien.
es
-S?, les ense?amos el lugar.
fr
-Oui, nous leur avons fait visiter la maison.
en
"Yes, we showed them around the place.
eu
Berarekin batera, emaztea, bi ume eta txakur bat zeuden.
es
Un trabajador de la granja de Gufunes con su esposa, dos hijos y un perro.
fr
C'?tait un ouvrier de Gufunes, il ?tait mari?, avait deux enfants et un chien.
en
He worked on the farm at Gufunes, had a wife and two kids and a dog.
eu
Jende atsegina, baina ez ditut gogoratzen euren izenak.
es
Gente muy agradable aunque, por mucho que insist?is, no recuerdo sus nombres.
fr
Des gens d?licieux mais je serais incapable de me rappeler leur nom, m?me sous la torture.
en
Lovely people, but I can't for the life of me remember their names."
eu
-Eta zuen aurretik bizi zirenei buruzko zerbait? Etxea hain txukun utzi zuten horiek nortzuk ziren edo...?
es
-?Sabes algo de las personas que estuvieron en la casa antes que t?, y que la dejaron en tan buen estado?
fr
-Et vous savez quelque chose sur les gens qui occupaient la maison avant de vous la laisser dans cet ?tat aussi impeccable ?
en
"Do you know anything about the people who lived there before you, who left it in such good condition?"
eu
-Benjam?nek esan zidana baino ez, kontatu nionean dena oso garbi utzi zutela eta guk ere berdin tratatuko genuela etxea.
es
-S?lo lo que me cont? Benjam?n cuando fui a hablar con ?l de lo bien que estaba su casa, y que Ell? y yo no ?bamos a ser menos.
fr
-Rien de plus que ce que Benjamin m'en a dit quand je lui ai racont? ? quel point ils avaient pris soin de sa maison en lui promettant de ne pas ?tre en reste par rapport ? eux.
en
"Only what Benjam?n told me when I started talking about how nicely his house had been kept and telling him that Ell? and I set our standards just as high."
eu
Erlendur adi-adi geratu zen, eta El?nborg apur bat zutitu zen aulkitik.
es
Erlendur aguz? el o?do y Elinborg se irgui? en su silla.
fr
Erlendur tendit l'oreille et Elinborg se redressa sur sa chaise.
en
Erlendur pricked up his ears and El?nborg sat up in her seat.
eu
H?skuldurrek ez zuen ezer esan.
es
H?skuldur callaba.
fr
H?skuldur se tut un instant.
en
H?skuldur said nothing.
eu
-esan zion Erlendurrek.
es
-dijo Erlendur.
fr
-Oui, dit Erlendur.
en
"Yes?" Erlendur said.
eu
-Zer esan zidan?
es
-?Que qu? me cont??
fr
-Ah, ce qu'il a dit ?
en
"What he said?
eu
Emazteari buruzko kontu bat-H?skuldur berriro isildu zen eta kafe gehiago edan zuen.
es
Algo sobre la mujer. H?skuldur call? de nuevo y tom? un sorbo de caf?.
fr
C'?tait ? propos de la femme. H?skuldur fit une nouvelle pause et avala une gorg?e de caf?.
en
It was about the wife." H?skuldur paused again and sipped his coffee.
eu
Erlendur agurearen hitzen zain zegoen.
es
Erlendur esper? impaciente a que continuara su relato.
fr
Erlendur attendait, impatient, qu'il continue son r?cit.
en
Erlendur waited impatiently for him to finish his story.
eu
H?skuldur konturatu zen Erlendur urduritzen hasia zela, eta bazekien agentea bere mende zuela.
es
La agitaci?n de Erlendur no le hab?a pasado inadvertida a H?skuldur, y sab?a que ten?a al polic?a a su merced.
fr
L'excitation d'Erlendur n'avait pas ?chapp? ? H?skuldur qui savait qu'il tenait le policier.
en
His eagerness had not escaped H?skuldur, who knew he had the detective begging now.
eu
-Oso kontu interesgarria, benetan-esan zuen H?skuldurrek.
es
-Fue de lo m?s curioso, te lo aseguro-dijo H?skuldur.
fr
-C'?tait rudement ?tonnant, je vais vous dire, reprit H?skuldur.
en
"It was very interesting, you can be sure of that," H?skuldur said.
aurrekoa | 141 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus