Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
-Oso kontu interesgarria, benetan-esan zuen H?skuldurrek.
es
-Fue de lo m?s curioso, te lo aseguro-dijo H?skuldur.
fr
-C'?tait rudement ?tonnant, je vais vous dire, reprit H?skuldur.
en
"It was very interesting, you can be sure of that," H?skuldur said.
eu
Bazekien polizia ez zela esku-hutsik joango handik.
es
Aquellos polic?as no se ir?an de su casa con las manos vac?as.
fr
D?cid?ment, ces policiers n'allaient pas rentrer bredouilles de chez lui.
en
The police wouldn't go away from him empty-handed.
eu
Ez H?skuldurren etxetik.
es
Nunca, de casa de H?skuldur.
fr
Non, non, pas de ?a chez H?skuldur.
en
Not from H?skuldur.
eu
Berriz ere, kafe apur bat gehiago edan zuen, horretarako denboratxoa hartuz.
es
Volvi? a sorber un poco de caf? y se tom? tiempo de sobra para hacerlo.
fr
Il reprit une gorg?e de caf? en prenant tout son temps.
en
He sipped his coffee yet again, taking his time about it.
eu
"Jainkoarren-pentsatu zuen El?nborgek-. Agure madarikatua, ez al du behingoz botako?".
es
"Dios m?o-pens? Elinborg-. ?Este maldito viejo no piensa soltarlo de una vez?".
fr
Dieu du ciel, pensa Elinborg, est-ce que ce satan? bonhomme va se d?cider ? cracher le morceau ?
en
My God, El?nborg thought. Won't the old bore ever get round to it?
eu
Kokoteraino zegoen bere muturren parean hiltzen ziren agureez edo euren hitzei hainbesteko garrantzia ematen zieten zaharrez.
es
Estaba ya harta de vejestorios que se le mor?an delante de los ojos o se hac?an los importantes, con su vejez y su soledad.
fr
Elle commen?ait ? en avoir assez de ces vieilles badernes qui lui claquaient entre les doigts ou bien s'?panchaient en long et en large sur leur vieillesse et leur solitude.
en
She had had enough of old fogeys who either died on her or put on airs.
eu
-Uste zuen senarrak astindu egiten zuela.
es
-Pensaba que el marido la zurraba.
fr
-Il croyait que son mari la d?rouillait.
en
"He thought the husband battered her."
eu
-Emaztea astindu? -errepikatu zuen Erlendurrek.
es
-?Que la zurraba? -repiti? Erlendur.
fr
-Qu'il la d?rouillait ? r?p?ta Erlendur.
en
"Battered her?" Erlendur repeated.
eu
Etxeko indarkeria?
es
?Violencia dom?stica?
fr
Violences conjugales ?
en
"What's it called these days?
eu
-Emaztea jotzen zuen?
es
-?Pegaba a su mujer?
fr
-Il frappait sa femme ?
en
Domestic violence?"
eu
-galdetu zion Erlendurrek.
es
-dijo Erlendur.
fr
demanda Erlendur.
en
"He beat his wife?" Erlendur said.
eu
-Hori da Benjam?nek esan zidana.
es
-Eso dec?a Benjam?n.
fr
-C'est ce que Benjamin affirmait.
en
"That's what Benjam?n said.
eu
Emazteak eta umeak jipoitzen dituzten astapotro horietako bat.
es
Uno de esos malos bichos que zurran a su mujer, y hasta a los hijos.
fr
Que c'?tait l'une de ces salet?s qui battent leur femme et m?me leurs enfants.
en
One of that lot who beat their wives and their kids too.
eu
Nik behin ere ez nuen atzamarrik jaso Ell?ren kontra.
es
Yo jam?s levant? un dedo contra mi buena Ell?.
fr
Moi, je n'ai jamais lev? la main sur mon Elly ch?rie.
en
I never lifted a finger against my Ell?."
eu
-Beraien izenak esan zizkizun?
es
-?Dijo c?mo se llamaban?
fr
-Il a mentionn? le nom de ces gens ?
en
"Did he tell you their names?"
eu
-Ez, edo, esan bazizkidan, aspaldi ahaztu nituen.
es
-No, o si lo dijo, hace mucho lo olvid?.
fr
-Non, ou s'il l'a fait, il y a belle lurette que je l'ai oubli?.
en
"No, or if he did, I forgot it long ago.
eu
Baina beste kontu bat ere esan zidan, eta geroztik maiz pentsatu izan dut horretan.
es
Pero me cont? otra cosa en la que he pensado muchas veces desde entonces.
fr
Mais il m'a racont? une autre chose ? laquelle j'ai souvent pens? par la suite.
en
But he told me another thing that I've often thought about since.
eu
Esan zidan andrea, gizon haren emaztea, Raudar?rst?gurreko gas-fabrika zaharrean izan zela sortua.
es
Dijo que ella, la mujer de ese hombre, hab?a sido engendrada donde el viejo gas?metro de Raudar?rst?gur.
fr
Il m'a dit qu'elle, enfin, la femme de cet homme, avait ?t? con?ue dans le vieux r?servoir ? gaz qui se trouvait autrefois sur la rue Raudar?sstigur.
en
He said that she, that man's wife, was conceived in the old Gasworks on Raudar?rst?gur.
eu
Han, Hlemmurren.
es
Ah?, en Hlemmur.
fr
A c?t? de la place de Hlemmur.
en
Down by Hlemmur.
eu
Gutxienez hori da berak esan zidana.
es
O, por lo menos, eso era lo que dec?a la gente.
fr
En tout cas, c'est ce que les gens racontaient.
en
At least that was what they said.
eu
Esaten zuten bezala Benjam?nek bere emaztea hil zuela.
es
Igual que dec?an que Benjam?n hab?a matado a su mujer.
fr
Tout comme les gens racontaient que Benjamin avait tu? sa femme.
en
Just like they said Benjam?n killed his wife.
eu
Bere emaztegaia, esan nahi dut.
es
Bueno, a su novia.
fr
Enfin, disons, sa fianc?e.
en
His fianc?e, I mean."
eu
-Benjam?n?
es
-?Benjam?n?
fr
-Benjamin ?
en
"Benjam?n?
eu
Gas-fabrika?
es
?El gas?metro?
fr
Le r?servoir ? gaz ?
en
The Gasworks?
eu
Zertaz ari zara? -Erlendur guztiz galduta zegoen-.
es
?De qu? est?s hablando? -Erlendur no sab?a de qu? iba todo aquello-.
fr
Mais de quoi parlez-vous exactement ? demanda Erlendur qui ne savait plus o? il en ?tait.
en
What are you talking about?" Erlendur had completely lost his thread.
eu
Jendeak esaten zuen Benjam?nek bere emaztegaia hil zuela?
es
?La gente dec?a que Benjam?n hab?a matado a su novia?
fr
Les gens racontaient r?ellement que Benjamin avait tu? sa fianc?e ?
en
"Did people say Benjam?n killed his fianc?e?"
eu
-Batzuek hala uste zuten.
es
-Eso pensaban algunos en esa ?poca.
fr
A cette ?poque-l?.
en
"Some thought so.
eu
Garai hartan.
es
?l mismo me lo dijo.
fr
C'est lui-m?me qui me l'a dit.
en
At the time.
eu
-Berak hil zuela?
es
-?Que la hab?a matado?
fr
-Qu'il l'avait tu?e ?
en
"That he killed her?"
eu
-Jendeak uste zuela zerbait egin ziola emaztegaiari.
es
-Se pensaba que le hab?a hecho da?o.
fr
-Non, que les gens croyaient qu'il lui avait fait du mal.
en
"That people thought he'd done something to her.
eu
Ez zidan esan berak hil zuenik.
es
No que la hubiera matado.
fr
Il ne m'a pas dit qu'il l'avait tu?e.
en
He didn't say that he killed her.
eu
Sekula ere ez zidan holakorik esan.
es
Eso nunca me lo dijo.
fr
Il ne m'aurait jamais dit ?a.
en
He'd never have told me that.
eu
Nik ez nuen askorik ezagutzen.
es
Yo no le conoc?a.
fr
Je ne le connaissais pratiquement pas.
en
I didn't know him in the slightest.
eu
Baina ziur zegoen jendeak hori uste zuela, eta gogoratzen naiz jeloskortasun kontuak ere aipatu zirela.
es
Pero ?l estaba seguro de que la gente sospechaba de ?l, e incluso hablaban de celos.
fr
Mais il ?tait certain que les gens le soup?onnaient et je me rappelle qu'on avait ?voqu? la jalousie.
en
But he was sure that people suspected him and I remember there was some talk of jealousy."
eu
-Txutxu-mutxuak?
es
-?Chismorreos?
fr
-De simples racontars ?
en
"Gossip?"
eu
-Txutxu-mutxu piloa, bai.
es
-Todo chismorreos, claro.
fr
-Oui, rien d'autre que des racontars, ?videmment.
en
"All gossip of course.
eu
Horrela bizi ginen.
es
Viv?amos de ellos.
fr
Tout le monde s'en repa?t.
en
We thrive on it.
eu
Besteei buruz galantak esanez bizi ginen.
es
Viv?amos de hablar mal del pr?jimo.
fr
Nous nous faisons un plaisir de dire du mal de notre prochain.
en
Thrive on saying nasty things about other people."
eu
zer zen gas-fabrikaren kontu hori?
es
-Oye, por cierto, ?qu? es eso del gas?metro?
fr
-Et, dites-moi, qu'est-ce que c'est, cette histoire de r?servoir ? gaz ?
en
"And wait a minute, what was that about the Gasworks?"
eu
-Txutxu-mutxu guztietatik, hori zen onena.
es
-Es el mejor chismorreo de todos.
fr
-C'est la meilleure de toutes ces histoires ? dormir debout.
en
"That's the best rumour of all.
eu
Ez duzue inoiz entzun?
es
?No lo hab?is o?do nunca?
fr
Vous n'avez jamais entendu parler de ?a ?
en
Haven't you heard it?
eu
Jendeak uste zuen munduaren amaiera hurbil zegoela, eta, orduan, gau osoko orgia bat egin zuten gas-fabrikan.
es
La gente cre?a que iba a llegar el fin del mundo y se pasaron la noche haciendo guarradas donde el gas?metro, y dicen que de all? salieron varios ni?os, y que entre ellos estaba esa mujer, seg?n el propio Benjam?n.
fr
Il y avait des gens qui s'imaginaient que la fin du monde approchait, ils ont pass? une nuit de d?bauche dans le r?servoir ? gaz et il en serait sorti un certain nombre d'enfants, et cette femme ?tait l'un d'entre eux, en tout cas, d'apr?s Benjamin.
en
People thought the end of the world was nigh so they had an all-night orgy in the Gasworks. Several babies were born afterwards and this woman was one of them, or so Benjam?n thought.
eu
Horren ondoren, hainbat ume jaio ziren, eta emakume hori euretako bat zen, edo hori da Benjam?nek uste zuena.
es
Los llamaron "los ni?os del fin del mundo".
fr
On les a surnomm? les Enfants de la Fin du monde.
en
They were called the doomsday kids."
eu
"Munduaren amaierako umeak" deitzen zitzaien.
es
Erlendur mir? a Elinborg y luego otra vez a H?skuldur.
fr
Erlendur lan?a un regard ? Elinborg puis ? H?skuldur.
en
Erlendur looked at El?nborg, then back at H?skuldur.
eu
Erlendurrek El?nborgi begiratu zion, eta gero berriz ere H?skuldurri.
es
-?Me est?s tomando el pelo?
fr
demanda-t-il.
en
"Are you pulling my leg?"
eu
H?skuldurrek ezetz egin zuen buruarekin.
es
H?skuldur sacudi? la cabeza.
fr
H?skuldur secoua la t?te.
en
H?skuldur shook his head.
eu
-Kometaren kontuagatik izan zen.
es
-Fue por el cometa.
fr
-C'?tait ? cause de la com?te.
en
"It was because of the comet.
eu
Jendeak uste zuen Lurraren kontra txoke egingo zuela.
es
La gente cre?a que iba a chocar con la Tierra.
fr
Les gens avaient peur qu'elle vienne percuter la Terre.
en
People thought it would collide with Earth."
eu
-Zein kometa?
es
-?Qu? cometa?
fr
-Quelle com?te ?
en
"What comet?"
eu
-Halley kometa, gizona! -egin zuen oihu sasijakintsuak, Erlendurren ezjakintasunagatik minduta-.
es
-?El Halley, hombre! -grit? el sabelotodo, indignado por la ignorancia de Erlendur-.
fr
r?torqua monsieur-je-sais-tout en haussant fortement le ton, constern? par le manque de culture g?n?rale d'Erlendur.
en
"Halley's comet, of course!" the know-it-all almost shouted, outraged by Erlendur's ignorance.
eu
Halley kometa!
es
?El cometa Halley!
fr
La com?te de Halley.
en
"Halley's comet!
