Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Halley kometa!
es
?El cometa Halley!
fr
La com?te de Halley.
en
"Halley's comet!
eu
Jendeak uste zuen Lurrak kometarekin talka egingo zuela eta dena erreko zela infernuko suan!
es
?La gente cre?a que caer?a sobre la Tierra y que la convertir?a en cenizas!
fr
Les gens pensaient qu'elle allait heurter la Terre et que la Terre allait sombrer dans les flammes de l'enfer.
en
People thought the Earth would collide with it and be consumed in hellfire!"
eu
es
fr
en
eu
15
es
15
fr
15
en
15
eu
Hori baino lehenago, egun hartan bertan, El?nborgek Benjam?nen neska-lagunaren ahizpa aurkitu zuen, eta Erlendur eta bera H?skuldurren etxetik irten zirenean, El?nborgek esan zuen emakume harekin hitz egin nahi zuela.
es
Llegado el momento de la verdad, result? que H?skuldur Th?rarinsson no sab?a mucho del asunto.
fr
Plus t?t dans la journ?e, Elinborg avait retrouv? la trace de la s?ur de la fianc?e de Benjamin et, en quittant le domicile de H?skuldur, elle annon?a ? Erlendur qu'elle avait l'intention d'aller l'interroger.
en
Earlier that day El?nborg had located Benjam?n's fianc?e's sister, and when she and Erlendur left H?skuldur she told him she wanted to talk to her.
eu
Erlendurrek baiezkoa eman zion, eta esan zuen bera Liburutegi Nazionalera joango zela, garai hartako egunkarietan Halley kometari buruzko artikuluak bilatzera.
es
S?lo lo que le hab?an contado pero, como suele suceder con los sabelotodos, aparentaba saber m?s, y dio vueltas y revueltas hasta que Erlendur se cans? de o?rle y se despidi?, de forma un tanto brusca.
fr
Erlendur hocha la t?te et r?pondit qu'il voulait se rendre ? la Biblioth?que nationale afin d'essayer de mettre la main sur des articles de presse concernant la com?te de Halley.
en
Erlendur nodded, saying that he was going to the National Library to try to find newspaper articles about Halley's comet.
eu
Sasijakintsu gehienekin gertatzen den moduan, H?skuldurrek ez zekien benetan zer gertatu zen.
es
Elinborg hab?a localizado a la hermana de la novia de Benjam?n y cuando salieron de casa de H?skuldur le dijo a Erlendur que iba a hablar con ella.
fr
Il ?tait finalement apparu que H?skuldur ne savait pas grand-chose sur la question.
en
Like most know-it-alls, as it turned out, H?skuldur did not know much about what really happened.
eu
Bueltaka eta bueltaka ibili zen, eta azkenean Erlendur gogaitu egin zen hitzontzi hari entzuteaz, eta aulkitik jaiki zen, modu zakar samarrean.
es
Erlendur asinti? y dijo que ?l ir?a a la Biblioteca Nacional e intentar?a encontrar noticias de prensa sobre el cometa Halley.
fr
Il ne connaissait rien d'autre que des rumeurs mais, comme le font les monsieur-je-sais-tout, il laissait entendre qu'il en savait bien plus que ce qu'il disait et tournait autour du pot, jusqu'? ce qu'Erlendur renonce ? l'?couter et prenne cong? d'une mani?re un peu cavali?re.
en
He went round in circles until Erlendur could not be bothered to listen any more and took his leave, rather curtly.
eu
-Zer uste duzu H?skuldurrek kontatu digunari buruz? -galdetu zion Erlendurrek El?nborgi, berriz ere autoan sartu zirenean.
es
-?Qu? piensas de lo que nos cont? H?skuldur? -pregunt? Erlendur cuando estuvieron de nuevo sentados en el coche.
fr
-Qu'est-ce que tu penses de tout ce que ce H?ski nous a racont? ? demanda Erlendur une fois dans le v?hicule.
en
"What do you think about what H?skuldur was saying?" Erlendur asked her when they got back to the car.
eu
-Gas-fabrikaren kontu horrek ez dauka ez buru eta ez hankarik-erantzun zuen El?nborgek-.
es
-Eso del gas?metro no tiene pies ni cabeza-respondi? Elinborg-.
fr
-Le truc du r?servoir ? gaz semble vraiment compl?tement d?lirant, r?pondit Elinborg.
en
"That Gasworks business is preposterous," El?nborg said.
eu
Interesgarria izango da jakitea zer topatu dezakezun horri buruz.
es
Ser? interesante ver lo que encuentras al respecto.
fr
Ce sera int?ressant de voir ce que tu trouves sur ce sujet.
en
"It'll be interesting to see what you can find out about it.
eu
Baina txutxu-mutxuei buruz esan duena guztiz egia da:
es
Lo que dijo sobre los chismorreos es totalmente cierto, en cambio.
fr
Ce qu'il a dit ? propos des rumeurs est en revanche on ne peut plus vrai.
en
But of course what he said about gossip is perfectly true.
eu
jendeari buruz gaizki esaka aritzea izugarri gustatzen zaigu.
es
Tenemos una gran afici?n a hablar mal del pr?jimo.
fr
Nous prenons un plaisir tout particulier ? dire du mal de notre prochain.
en
We take a special delight in telling nasty stories about other people.
eu
Baina horrek ez digu ziurtatzen Benjam?nek bere emaztegaia hil zuela, eta zuk ondo dakizu hori.
es
Pero no nos confirman si Benjam?n fue o no un asesino.
fr
Ces rumeurs ne prouvent absolument pas que Benjamin ait ?t? un assassin, tu le sais bien.
en
The rumour says nothing about whether Benjam?n was actually a murderer, and you know that."
eu
-Bai, baina nola da esaera hori?
es
-S?, bueno, pero ?c?mo dice el refr?n?
fr
-Certes, mais comment dit le proverbe, d?j? ?
en
"Yes, but what's that idiom again?
eu
-Esaerak...
es
Cuando el r?o suena, agua lleva.
fr
Oui, il n'y a pas de fum?e sans feu, c'est ?a ?
en
No smoke without fire?"
eu
-esan zuen El?nborgek marmarka-.
es
-Un refr?n-refunfu?? Elinborg-.
fr
-Les proverbes, mouais, commenta Elinborg.
en
"Idioms," El?nborg muttered.
eu
Bere ahizpari galdetuko diot.
es
Le preguntar? a la hermana.
fr
Je vais demander ?a ? la s?ur.
en
"I'll ask his sister.
eu
Esadazu beste gauza bat:
es
Dime otra cosa.
fr
Dis donc, au fait.
en
Tell me another thing.
eu
zer moduz dago Eva Lind?
es
?C?mo sigue Eva Lind?
fr
Comment va Eva Lind ?
en
How's Eva Lind doing?"
eu
-Ohean jarraitzen du.
es
-Est? en la cama y parece pl?cidamente dormida.
fr
-Elle est allong?e dans son lit et on dirait qu'elle dort ? poings ferm?s.
en
"She's just lying in bed. Looks as though she's peacefully sleeping.
eu
Lo lasaian balego bezala.
es
El m?dico dice que tengo que hablarle.
fr
Le m?decin m'a dit qu'il ?tait souhaitable que je lui parle.
en
The doctor told me to talk to her."
eu
-Berba?
es
-?Hablarle?
fr
-Que tu lui parles ?
en
"Talk to her?"
eu
-Uste du ahotsak entzun ditzakeela koman egon arren, eta hori ona dela berarentzat.
es
-Cree que puede o?r mi voz aunque est? en coma, y que es bueno para ella.
fr
-Il dit qu'elle entend le son de la voix bien qu'elle soit dans le coma et il dit aussi que ?a ne peut que lui ?tre b?n?fique.
en
"He thinks she can hear voices through her coma, and that's good for her."
eu
-Eta zeri buruz egiten diozu berba?
es
-?Y de qu? le hablas?
fr
-Et tu lui parles de quoi ?
en
"So what do you talk to her about?"
eu
-Ez gauza gehiegiri buruz-esan zion Erlendurrek-.
es
-Todav?a de nada-dijo Erlendur-.
fr
-Pour l'instant, de rien, r?pondit Erlendur.
en
"Nothing much," Erlendur said.
eu
Ideiarik ere ez daukat zer esan diezaiokedan.
es
No tengo ni idea de qu? decirle.
fr
Je n'ai aucune id?e de ce que je dois lui raconter.
en
"I have no idea what to say."
eu
BENJAM?NEN EMAZTEGAIAREN ahizpak entzunak zituen zurrumurru haiek, baina goitik behera ukatu zituen. B?ra deitzen zen eta desagertutako ahizpa baino dezente gazteagoa zen.
es
La hermana reconoci? las habladur?as pero rechaz? con ?nfasis que cualquiera de ellas tuviese una pizca de verdad.
fr
La s?ur avait eu vent de la rumeur mais d?mentit cat?goriquement que celle-ci p?t receler quelque v?rit?.
en
The sister of Benjam?n's fianc?e had heard the rumours, but flatly denied that there was any truth in them.
eu
Etxe handi batean bizi zen, Grafarvogurren. Handizkako merkatari aberats batekin zegoen ezkonduta, eta erabateko luxuan bizi ziren; halaxe igartzen zen etxeko altzari arranditsuetan, emakumeak zeramatzan bitxi garestietan eta agentearekin zeukan jarrera harroan.
es
Se llamaba B?ra y era bastante m?s joven que la hermana desaparecida, viv?a en una gran casa unifamiliar del elegante barrio de Grafarvogur, estaba casada con un comerciante al por mayor muy bien situado, y parec?a muy rica, como dejaban ver los imponentes interiores, las espl?ndidas joyas y la arrogancia que mostraba hacia una desconocida como aquella inspectora de polic?a que hab?a entrado hasta su sal?n.
fr
Elle s'appelait Bara et ?tait nettement plus jeune que sa s?ur disparue, elle habitait dans une grande maison individuelle du quartier de Grafarvogur, ?tait mari?e depuis longtemps ? un riche grossiste, elle vivait dans une aisance certaine qui transparaissait ? travers le mobilier clinquant, les riches bijoux qu'elle portait et la condescendance dont elle faisait preuve envers les inconnus comme cette polici?re qui se trouvait maintenant dans son salon.
en
Her name was B?ra and she was considerably younger than the one who had gone missing. She lived in a large detached house in Grafarvogur, still married to a wealthy wholesaler and living in luxury, which was manifested in flamboyant furniture, the expensive jewellery she wore and her condescending attitude towards the detective who was now in her sitting room.
eu
El?nborgek telefonoz azaldu zion zeri buruz hitz egin nahi zuen, eta aurrez aurre ikusi zuenean, pentsatu zuen emakume hura inoiz ez zela gehiegi kezkatu diruaz, beti lortuko zuela nahi zuen guztia eta bere moduko jendearekin baino ez zela erlazionatuko.
es
Elinborg, que le hab?a contado por tel?fono a grandes rasgos qu? era lo que deseaba, pens? que aquella mujer nunca en su vida hab?a tenido preocupaciones por culpa del dinero, que siempre habr?a podido permitirse lo que le apeteciera y que nunca hab?a tenido que tratar con nadie que no perteneciera a su misma clase social.
fr
Elinborg, qui lui avait, dans les grandes lignes, expos? les raisons de sa visite au t?l?phone, se fit la r?flexion que cette femme n'avait jamais d?, de toute sa vie, se pr?occuper des finances, qu'elle avait toujours pu s'offrir ce qu'elle d?sirait et n'avait jamais ?t? forc?e de fr?quenter personne d'autre que les gens de son rang.
en
El?nborg, who had outlined over the phone what she wanted to talk about, thought that this woman had never had to worry about money, always granted herself whatever she pleased and never had to associate with anyone but her own type.
eu
Seguruenik, denbora luzea zeraman ezertaz arduratu gabe.
es
Probablemente hac?a mucho tiempo que no ten?a que preocuparse por nada.
fr
Probablement, d'ailleurs, n'y avait-il rien d'autre qui l'int?ressait depuis longtemps.
en
Probably gave up caring for anything else long ago.
eu
Iruditu zitzaion horixe izango zela B?raren ahizparen bizimodua ere, desagertu izan ez balitz.
es
Se le ocurri? pensar que aquella tambi?n habr?a sido la existencia que se le presentaba a su hermana cuando desapareci?.
fr
Il traversa l'esprit d'Elinborg que c'?tait l? le genre de vie qui attendait la s?ur de cette femme au moment de sa disparition.
en
She had the feeling that this was the life that had awaited B?ra's sister, around the time she disappeared.
eu
-Nire ahizpa guztiz maiteminduta zegoen Benjam?nekin. Niri ulertezina egiten zitzaidan hori.
es
-Mi hermana estaba tremendamente enamorada de Benjam?n, lo que en realidad jam?s logr? comprender.
fr
-Ma s?ur aimait ?norm?ment Benjamin, ce que, pour ma part, je n'ai jamais compris.
en
"My sister was extremely fond of Benjam?n, which I never really understood.
eu
Ezin gizon aspergarriagoa zen.
es
Para m?, era de una sosez terrible.
fr
Je n'ai jamais vu en lui autre chose qu'un pauvre mouton.
en
He struck me as a crushing bore.
eu
Familia onekoa, hori bai.
es
De buena familia, eso ni se discute.
fr
De tr?s bonne famille, j'en conviens.
en
No lack of breeding, of course.
eu
Knudsendarrak Reykjavikeko familiarik zaharrenetakoak dira.
es
Los Knudsen son una de las familias m?s antiguas de Reikiavik.
fr
La famille Knudsen appartient ? la plus vieille bourgeoisie de Reykjavik.
en
The Knudsens are the oldest family in Reykjavik.
eu
Baina bera ez zen batere interesgarria. El?nborgek irribarre egin zuen.
es
Pero ?l no era nada interesante. Elinborg sonri?.
fr
Malgr? ?a, il n'avait rien d'int?ressant.
en
But he wasn't the exciting type." El?nborg smiled.
eu
Ez zekien zer esan nahi zuen.
es
No sab?a a qu? se refer?a.
fr
Elinborg souriait, ne voyant pas o? Bara voulait en venir.
en
She didn't know what she meant.
eu
B?ra konturatu egin zen.
es
B?ra se dio cuenta.
fr
Bara le remarqua.
en
B?ra noticed.
eu
-Ameslari hutsa.
es
-Un so?ador.
fr
-C'?tait un doux r?veur.
en
"A dreamer.
eu
Gutxitan jartzen zituen oinak lurrean. Negozioa berritzeko ideia handiak zituen, eta egia da gero ideia horiek gauzatu egin zirela, baina berak ez zien inongo etekinik atera.
es
Rara vez ten?a los pies en la tierra, con sus grandes ideas sobre una revoluci?n del comercio, que realmente acab? por producirse, y hace ya mucho tiempo, aunque a ?l no le resultara de ninguna utilidad.
fr
Il ?tait rare qu'il pose les pieds sur terre avec ses grandes id?es sur le commerce, qui, du reste, ont toutes ?t? mises en pratique depuis bien longtemps, m?me s'il n'a pas jou? le moindre r?le dans l'affaire.
en
Hardly ever came down to earth, what with his big ideas for the retailing business, which actually all came to pass years ago, although he didn't live to benefit from them.
eu
Eta ondo konpontzen zen jende arruntarekin.
es
Y se llevaba bien con la gente vulgar.
fr
En outre, il avait beaucoup d'affection pour les gens du commun.
en
And he was kind to ordinary people.
eu
Bere zerbitzariek ez zioten deitzen "jauna".
es
Sus sirvientas no ten?an ni que tratarle de usted.
fr
Les employ?es de maison n'?taient pas oblig?es de le vouvoyer.
en
His maids didn't need to call him Sir.
eu
Nahiz eta orain inork ez duen horrela hitz egiten.
es
Aunque ahora hace mucho que nadie se trata de usted en este pa?s.
fr
Aujourd'hui, il y a bien longtemps que les gens ne se vouvoient plus.
en
People have stopped that now.
eu
Dagoeneko ez dago kortesiarik.
es
Ya no quedan buenas maneras.
fr
Les bonnes mani?res se perdent, que voulez-vous.
en
No courtesy any more.
eu
Eta zerbitzaririk ere ez.
es
Ni tampoco sirvientas.
fr
Tout comme les gens de maison.
en
And no maids."
eu
B?rak existitzen ez zen hauts apur bat kendu zuen egongelako mahaitik.
es
B?ra quit? con la mano el imaginario polvo de la mesa del sal?n.
fr
Bara passa son doigt sur la poussi?re imaginaire de la table du salon.
en
B?ra wiped imaginary dust from the coffee table.
eu
El?nborgek koadro handi bi ikusi zituen gelako azken horman: B?raren eta bere senarraren erretratu bana.
es
Elinborg observ? los enormes cuadros colgados en un extremo del elegante sal?n, que representaban a los esposos en dos pinturas separadas.
fr
Elinborg remarqua la pr?sence de deux tableaux grand format repr?sentant d'un c?t? le mari et de l'autre la femme ? l'une des extr?mit?s du salon rutilant.
en
El?nborg noticed some large paintings at one end of the room, separate portraits of B?ra and her husband.
eu
Senarrak haserre eta nekatuta zirudien, eta ematen zuen bere pentsamenduak handik urrun zeudela.
es
El hombre parec?a un tanto abatido y cansado, incluso distra?do.
fr
L'homme paraissait plut?t abattu et fatigu?, il avait m?me presque un air absent.
en
The husband looked quite glum and worn out, his thoughts miles away.
eu
B?rak, aldiz, irribarre limurtzailea erakusten zuen aurpegi zorrotz haren erdian, eta El?nborgi bururatu zitzaion bikote hartako irabazle nagusia emaztea zela.
es
En cambio B?ra aparec?a con una sonrisita aduladora marcada en sus fuertes rasgos, y Elinborg no pudo menos que pensar que la triunfadora en aquel matrimonio era ella.
fr
Bara, en revanche, affichait un sourire froid et calculateur sur son visage aux traits marqu?s et Elinborg ne put s'emp?cher de penser que c'?tait elle qui portait la culotte dans ce couple.
en
B?ra seemed to have an insinuating grin on her strict face and El?nborg could not help thinking that she had emerged from this marriage the victor.
eu
Koadroko gizonak pena eman zion.
es
Sinti? l?stima por ?l.
fr
Elle plaignait l'homme sur le tableau.
en
She pitied the man in the painting.
aurrekoa | 141 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus