Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Koadroko gizonak pena eman zion.
es
Sinti? l?stima por ?l.
fr
Elle plaignait l'homme sur le tableau.
en
She pitied the man in the painting.
eu
-Baina uste baduzu berak hil zuela nire ahizpa, guztiz oker zaude-esan zuen B?rak-.
es
-Pero si piensas que fue ?l quien mat? a mi hermana, est?s completamente equivocada-dijo B?ra-.
fr
-Mais si vous pensez qu'il a tu? ma s?ur, alors vous faites fausse route, d?clara Bara.
en
"But if you think he killed my sister, you're barking up the wrong tree," B?ra said.
eu
Aurkitu dituzuen hezur horiek ez dira bereak.
es
Esos huesos de los que hablas no son de ella.
fr
Les ossements dont vous parlez ? c?t? de cette maison ne sont pas les siens.
en
"Those bones you said were found by the chalet are not hers."
eu
-Nola zaude hain ziur?
es
-?C?mo est?s tan segura?
fr
-Comment en ?tes-vous aussi certaine ?
en
"How can you be sure of that?"
eu
-Badakit.
es
-Porque lo s?.
fr
-Je le sais, voil? tout.
en
"I just know.
eu
Benjam?nek euli bati ere ez zion minik egingo.
es
Benjam?n jam?s le habr?a hecho da?o a una mosca.
fr
Il ?tait comme ?a.
en
Benjam?n would never have hurt a fly.
eu
Txotxolo itzela zen.
es
Era as?.
fr
Un pauvre froussard.
en
An awful wimp.
eu
Ameslaria, esan dizut.
es
Un so?ador, como he dicho.
fr
Un doux r?veur, comme je l'ai d?j? pr?cis?.
en
A dreamer, as I said.
eu
Nire ahizpa desagertu zenean ere, ederto erakutsi zuen nolakoa zen.
es
Se pudo comprobar tambi?n cuando desapareci? ella.
fr
D'ailleurs, ?a s'est confirm? quand ma s?ur a disparu.
en
That was obvious when she disappeared.
eu
Albo batean geratu zen.
es
Se convirti? en nada, el pobre hombre.
fr
Il s'est compl?tement effondr?, le pauvre homme.
en
The man fell apart.
eu
Negozioaz arduratzeari ere utzi zion.
es
Dejo de atender a sus negocios.
fr
Il a arr?t? de s'occuper de son magasin.
en
Stopped caring about his business.
eu
Ez zuen jendearekin egon nahi.
es
Dejo de asistir a fiestas.
fr
Arr?t? de se montrer en public.
en
Gave up socialising.
eu
Dena utzi zuen bazterrean.
es
Dejo de hacerlo todo.
fr
Il a tout arr?t?.
en
Gave up everything.
eu
Inoiz ez zuen kolpe hura gainditu.
es
Nunca se recuper?.
fr
Il ne s'en est jamais remis.
en
Never got over it.
eu
Nire amak itzuli egin zizkion nire ahizpari bidalitako maitasunezko gutunak.
es
Mam? le devolvi? las cartas de amor que le hab?a enviado a mi hermana.
fr
Maman lui a rendu les lettres d'amour qu'il avait envoy?es ? ma s?ur.
en
My mother gave him back the love letters he sent to my sister.
eu
Amak gutun horietako batzuk irakurri zituen, eta esan zuen oso ederrak zirela.
es
Hab?a le?do algunas, dijo que eran muy hermosas.
fr
Elle en avait lu quelques-unes et m'a dit qu'elles ?taient belles.
en
She read some of them, said they were beautiful."
eu
-Zure ahizpa eta zu lagun-minak zineten?
es
-?Estabas muy unida a tu hermana?
fr
-Vous ?tiez proche de votre s?ur ?
en
"Were you and your sister close?"
eu
-Ez, ez nuke esango.
es
-No, no puedo decir que lo estuviera Que va.
fr
-Non, je ne dirais pas ?a.
en
"No, I can't say that.
eu
Ni askoz ere gazteagoa nintzen.
es
Yo era mucho m?s peque?a.
fr
Non.
en
I was so much younger.
eu
Berari buruz ditudan lehenengo oroitzapenetan ere, dezente nagusiagoa balitz bezala gogoratzen dut.
es
Seg?n recuerdo, ella era bastante m?s adulta.
fr
Dans les premiers souvenirs que j'ai d'elle, elle est d?j? adulte.
en
She already seemed grown-up in my earliest memories of her.
eu
Amak beti esaten zuen gure aitaren antzekoa zela.
es
Mi madre dec?a siempre que era como nuestro padre.
fr
Ma m?re m'a dit qu'elle ressemblait ? notre p?re.
en
Our mother always said she was like our father.
eu
Apetatsua eta suminkorra.
es
Exc?ntrica y muy dif?cil.
fr
?trange et d'humeur difficile.
en
Whimsical and tetchy.
eu
Depresiboa.
es
Melanc?lica.
fr
D?pressive.
en
Depressive.
eu
Modu berean joan ziren biak.
es
Hizo lo mismo que ?l.
fr
Il a fait la m?me chose.
en
He went the same way."
eu
Bazirudien azken esaldiak nahi gabe egin ziola ihes B?rari.
es
Fue como si a B?ra se le hubiera escapado la ?ltima frase sin querer.
fr
On aurait dit que cette derni?re phrase avait ?chapp? ? Bara
en
B?ra gave the impression she had let out the last sentence by mistake.
eu
-Modu berean? -galdetu zion El?nborgek.
es
-?Lo mismo? -dijo Elinborg.
fr
-La m?me chose ? demanda Elinborg.
en
"The same way?" El?nborg said.
eu
-Bai-erantzun zuen B?rak, gogo txarrez-.
es
-S?-dijo B?ra disgustada-.
fr
-Oui, r?pondit Bara, ?nerv?e.
en
"Yes," B?ra said peevishly.
eu
Modu berean.
es
Lo mismo.
fr
La m?me chose.
en
"The same way.
eu
Suizidatu egin ziren-esan zuen, hitzok astiro-astiro ahoskatuz-.
es
Se suicid?-a?adi? como si fuera con ella-.
fr
Il s'est suicid?.
en
She spoke the words with complete detachment.
eu
Baina aita ez zen desagertu.
es
Pero ?l no se limit? a desaparecer como ella.
fr
(Elle pronon?a ces mots comme si cela ne l'atteignait pas.) Mais, contrairement ? elle, il n'a pas disparu.
en
"But he didn't go missing like her. Oh no.
eu
Ez, inondik ere ez.
es
Que va.
fr
Loin de l?. Il s'est pendu dans la salle ? manger.
en
He hanged himself in the dining room.
eu
Jantokian aurkitu genuen urkatuta. Sabaiko lanparatik zintzilik.
es
Se colg? en el comedor del gancho de la gran ara?a de cristal.
fr
Au crochet du grand lustre.
en
From the hook for the chandelier.
eu
Denon bistan.
es
A la vista de todos.
fr
A la vue de tous.
en
In full view of everyone.
eu
Horrela arduratzen zen bera familiaz.
es
No se preocup? ni lo m?s m?nimo por la familia.
fr
Voil? tous les ?gards dont il a fait preuve envers sa famille.
en
That was how much he cared about the family."
eu
-Gogorra izango zen zuentzat-esan zuen El?nborgek, zerbait esatearren.
es
-Debi? de ser dif?cil para vosotras-dijo Elinborg, por decir algo.
fr
-Tout cela a d? ?tre bien difficile pour vous, commenta Elinborg juste pour dire quelque chose.
en
"That must have been difficult for you," El?nborg said for the sake of saying something.
eu
B?rak begirada iluna bota zion El?nborgi, oroitzapen haiek gogora ekarri beharraren errua agenteari egotziz bezala.
es
La se?ora B?ra la mir? con gesto de reproche, sentada como estaba enfrente de ella, como recrimin?ndola por haber revivido aquel recuerdo.
fr
Mme Bara lui lan?a un regard accusateur, assise face ? elle, comme si elle reprochait ? Elinborg de ramener tout cela ? la surface.
en
B?ra glared accusingly at El?nborg from where she sat facing her, as if blaming her for having to recall it all.
eu
-Gogorragoa izan zen nire ahizparentzat.
es
-Sobre todo para ella.
fr
Pour ma s?ur.
en
"It was hardest for my sister.
eu
Oso hurbilekoak ziren.
es
Se ten?an mucho cari?o.
fr
Ils ?taient extr?mement proches.
en
They were very close.
eu
Gauza horiek marka bat uzten dute jendearengan.
es
Eso marca, claro.
fr
De telles choses marquent les gens.
en
It leaves its mark on people, that sort of thing.
eu
Neska koitadua.
es
Pobre chica.
fr
Pauvre fille.
en
The dear girl."
eu
Une batez, erruki-zantzu bat sumatu zuen bere ahotsean.
es
Su voz pareci? delatar compasi?n, pero tan s?lo dur? un instante.
fr
On pouvait d?celer de la compassion dans sa voix, mais cela ne dura que l'espace d'un instant.
en
For a moment there was a trace of sympathy in her voice. "Was it .
eu
-Noiz izan zen...?
es
-?Cu?ndo sucedi?...?
fr
?
en
. .
eu
-Nire ahizpa desagertu baino urte batzuk lehenago-esan zuen B?rak, eta El?nborgi iruditu zitzaion zerbait ezkutatu nahian ari zela.
es
-Unos a?os antes de que ella desapareciera-dijo B?ra. Y de pronto Elinborg tuvo la sensaci?n de que estaba intentando ocultar algo.
fr
-Quelques ann?es avant sa disparition ? elle, r?pondit Bara.
en
?" "This was a few years before she herself went missing," B?ra said, and El?nborg could tell that she was concealing something.
eu
Berbaldi hura oso ikasia zuela.
es
Que aquella frase estaba muy estudiada.
fr
Elinborg eut tout ? coup l'impression qu'elle essayait de cacher quelque chose.
en
That her story was rehearsed.
eu
Sentimendurik gabea.
es
Desprovista de cualquier sentimiento.
fr
Que le r?cit avait ?t? appris, expurg? de toute trace d'?motion.
en
Purged of all emotion.
eu
Baina, beharbada, emakume hura horrelakoa zen.
es
Pero tal vez aquella mujer fuera as?, y ya est?.
fr
Mais peut-?tre ?tait-ce le v?ritable caract?re de cette femme.
en
But perhaps the woman was simply like that.
eu
Harroa, bihotz hotzekoa eta iluna.
es
Presuntuosa, insensible y cargante.
fr
Effront?e, froide et d?sagr?able.
en
Bossy, cold-hearted and dull.
eu
-Onartu beharra dago Benjam?nek ondo tratatu zuela-jarraitu zuen B?rak-.
es
-Hay que reconocer que Benjam?n se port? bien con ella-continu? B?ra-.
fr
-Il faut reconna?tre que Benjamin ?tait tr?s bon pour elle, poursuivit Bara.
en
"To his credit, Benjam?n treated her well," B?ra continued.
eu
Maitasunezko gutunak idazten zizkion eta horrelako gauzak.
es
Le escrib?a cartas de amor y cosas de esas.
fr
Il lui envoyait des lettres d'amour et se montrait plein d'attentions de ce genre.
en
"Wrote her love letters, that sort of thing.
eu
Garai hartan, ezkongaiek paseo luzeak ematen zituzten Reykjaviken.
es
En esa ?poca, los novios acostumbraban a dar largos paseos a pie por Reikiavik.
fr
A l'?poque, il ?tait de bon ton pour les fianc?s de se promener longuement dans les rues de Reykjavik.
en
In those days, people in Reykjavik would go for long walks when they were engaged.
eu
Euren ezkongai-aldia oso arrunta izan zen.
es
Lo suyo fue un cortejo habitual.
fr
C'?tait, disons, une fa?on de faire plus amplement connaissance qui n'avait rien d'original.
en
A very ordinary courtship really.
aurrekoa | 141 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus