Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Euren ezkongai-aldia oso arrunta izan zen.
es
Lo suyo fue un cortejo habitual.
fr
C'?tait, disons, une fa?on de faire plus amplement connaissance qui n'avait rien d'original.
en
A very ordinary courtship really.
eu
Borg hotelean ezagutu zuten elkar, huraxe baitzen jendea ezagutzeko lekurik onena; eta gero hainbat aldiz elkartu ziren eta paseoak ematen zituzten eta txangoren bat ere bai, eta gauzak bere bidetik joan ziren, bikote gazte guztiekin gertatzen den moduan.
es
Se conocieron en el hotel Borg, que por entonces era el lugar para las citas, y se visitaban en sus casas respectivas, daban paseos y hac?an excursiones, y las cosas fueron sucediendo poco a poco, como sucede en todas partes con los j?venes.
fr
Ils s'?taient rencontr?s ? l'h?tel Borg, qui ?tait l'endroit oblig? ? cette ?poque, puis ils avaient commenc? ? se rendre mutuellement visite, ? faire des promenades et des voyages ensemble, et leur relation ?voluait comme celles de tous les jeunes de l'?poque.
en
They met at H?tel Borg, which was the place in those days, they called on each other and went for walks and travelled, and it developed from there just as with young people everywhere.
eu
Benjam?nek ezkontzeko proposamena egin zion, eta ezkontzarako aste pare bat falta zela, nire ahizpa desagertu egin zen.
es
?l pidi? su mano y creo que faltaban algo m?s de dos semanas para la boda cuando ella desapareci?.
fr
Il l'a demand?e en mariage et environ deux semaines avant la noce, elle a disparu.
en
He proposed to her and the wedding was only a fortnight away, I would guess, when she disappeared."
eu
-Entzun dudanagatik, jendeak zioen itsasora bota zuela bere burua-esan zion El?nborgek.
es
-Tengo entendido que la gente dec?a que se hab?a tirado al mar-dijo Elinborg.
fr
-Je crois que les gens ont dit qu'elle s'?tait jet?e dans la mer, n'est-ce pas ?
en
"I'm told that people said she threw herself into the sea," El?nborg said.
eu
-Bai, jendeak hori esaten zuen.
es
-S?, la gente insist?a en eso.
fr
-Oui, les gens se sont d?lect?s de toute cette histoire.
en
"Yes, people made quite a meal of that story.
eu
Reykjavik osoan bilatu zuten.
es
La buscaron por todo Reikiavik.
fr
On l'a cherch?e dans tout Reykjavik.
en
They looked for her all over Reykjavik.
eu
Jende pila batek hartu zuen parte bilaketetan, baina ez zuten haren arrastorik aurkitu.
es
Un mont?n de personas participaron en la b?squeda pero no encontraron ni rastro de ella, ni el menor rastro.
fr
Beaucoup de gens ont particip? aux recherches mais on n'a pas retrouv? la moindre trace.
en
Dozens of people took part in the search, but they didn't find so much as a hair.
eu
Amak eman zidan albistea.
es
Mi madre me lo cont?.
fr
C'est ma m?re qui m'a appris la nouvelle.
en
My mother broke the news to me.
eu
Egun hartan, nire ahizpa goizetik irten zen etxetik.
es
Mi hermana sali? de nuestra casa por la ma?ana.
fr
Ma s?ur avait quitt? le domicile dans la matin?e.
en
My sister left us that morning.
eu
Erosketa batzuk egin behar zituen eta denda batzuetara joan zen, nahiz eta garai hartan ez zegoen hainbeste komertzio, eta azkenean ez zuen ezer erosi.
es
Iba de compras y fue a varias tiendas, claro que no hab?a tantas como ahora, pero no compr? nada.
fr
Dans l'intention d'aller faire les boutiques, elles n'?taient pas aussi nombreuses qu'aujourd'hui, et d'ailleurs, elle n'a rien achet?.
en
She was going shopping and went to a few places, there weren't as many shops in those days, but she didn't buy anything.
eu
Benjam?nekin egon zen haren dendan, gero agurtu egin zuen, eta inork ez zuen gehiago ikusi.
es
Fue a ver a Benjam?n a la tienda, sali? y no se la volvi? a ver.
fr
Elle est pass?e voir Benjamin dans son magasin, l'a quitt? et personne ne l'a plus revue.
en
She met Benjam?n in his shop, left him and was never seen again.
eu
Benjam?nek poliziari esan zion, eta guri ere bai, eztabaidan aritu zirela.
es
?l dijo que hab?an tenido una discusi?n.
fr
Il a d?clar? ? la police qu'ils s'?taient disput?s, c'est aussi ce qu'il nous a dit.
en
He told the police, and us, that they quarrelled.
eu
Horrexegatik uste zuen errua berea zela, eta horregatik ezin izan zion aurre egin egoera hari.
es
Por eso se culpaba a s? mismo de lo que pas?, y se lo tom? todo de una forma terrible.
fr
Voil? pourquoi il s'en est voulu de la fa?on dont les choses se sont pass?es, il s'est senti coupable.
en
That's why he blamed himself for what happened and took it so badly."
eu
-Zergatik esan zuten itsasoarena?
es
-?Por qu? en el mar?
fr
-Mais pourquoi dans la mer ?
en
"Why the talk of the sea?"
eu
-Batzuek esan zuten emakume bat ikusi zutela hondartzarantz joaten, orain Tryggvagata kalea amaitzen den lekuan.
es
-Algunos dijeron que hab?an visto a una mujer dirigirse a la playa, donde ahora termina la calle Tryggvagata.
fr
-Des gens ont affirm? qu'ils avaient vu une femme se diriger vers la mer, ? l'endroit o? se trouve aujourd'hui le bout de Tryggvagata.
en
"Some people thought they'd seen a woman heading towards the beach where Tryggvagata ends today.
eu
Nire ahizparena bezalako berokia omen zeraman.
es
Llevaba un abrigo parecido al de mi hermana.
fr
Elle portait un manteau qui ressemblait ? celui de ma s?ur.
en
She was wearing a coat like my sister's.
eu
Antzeko altuera omen zeukan.
es
Eran de estatura parecida.
fr
Et elle avait la m?me taille.
en
Similar height.
eu
Eta besterik ez.
es
Y eso era todo.
fr
C'est tout.
en
That was all."
eu
-Zergatik eztabaidatu zuten?
es
-?Cu?l fue el motivo de la discusi?n?
fr
-Et pourquoi se sont-ils disput?s ?
en
"What did they argue about?"
eu
-Txorakeriaren bategatik.
es
-Cualquier tonter?a.
fr
-Des broutilles.
en
"Some petty matter.
eu
Ezkontzari buruzko zerbait.
es
-Pero t? piensas que hubo algo m?s.
fr
A propos du mariage.
en
To do with the wedding.
eu
Prestaketak.
es
-No tengo ni idea.
fr
Des pr?paratifs.
en
The preparations.
eu
Edo hori da Benjam?nek esan zuena, behintzat.
es
-Y excluyes por completo que sean suyos los huesos de la colina.
fr
En tout cas, aux dires de Benjamin.
en
Or at least that's what Benjam?n said."
eu
-Ez duzu uste beste zerbait egon zitekeenik?
es
-Lo excluyo.
fr
-Mais vous pensez qu'il y avait une autre raison, n'est-ce pas ?
en
"You don't think it was something else?"
eu
-Ez daukat ideiarik ere.
es
S?.
fr
-Je n'en sais rien.
en
"I have no idea."
eu
-Ez, inondik ere ez.
es
No tengo argumentos.
fr
-Pourtant, vous excluez le fait que les ossements d?couverts sur la colline puissent ?tre les siens ?
en
"And you don't think it possible that it's her skeleton we found on the hill?"
eu
Ez daukat horretarako argumenturik, jakina;
es
No puedo demostrarlo.
fr
Oui, m?me si je n'en ai pas la moindre preuve.
en
"Out of the question, yes.
eu
eta ezin dut frogatu, baina guztiz absurdua iruditzen zait.
es
Pero me parece total y absolutamente absurdo.
fr
Mais cela me semble parfaitement inconcevable.
en
I have nothing to base that claim on, of course, and I can't prove it, but I find it just so far-fetched.
eu
Ezin dut horrelakorik imajinatu.
es
No puedo ni imaginarlo.
fr
Je ne parviens simplement pas ? m'imaginer une chose pareille.
en
I simply can't conceive of it."
eu
-Benjam?nek Grafarholten zeukan txaleteko maizterrei buruzko ezer badakizu?
es
-?Sabes algo de la gente que alquil? la residencia de veraneo de Benjam?n en Grafarholt?
fr
-Vous savez quelque chose sur les gens qui occupaient la maison d'?t? de Benjamin ? Grafarholt ?
en
"Do you know anything about the tenants in Benjam?n's chalet in Grafarholt?
eu
Gerra garaian han bizi zen jendeari buruz, alegia.
es
?De las personas que pudieron vivir all? durante los a?os de la guerra?
fr
Les gens qui y ont habit? ? l'?poque de la guerre.
en
Maybe people who were there during the war?
eu
Uste dugu bost kidez osatutako familia zela: bikote bat eta hiru ume.
es
Quiz? se trate de una familia de cinco personas, un matrimonio con tres hijos.
fr
Peut-?tre une famille de cinq personnes, un couple et trois enfants.
en
Possibly a family of five, a couple with three children.
eu
Ezaguna egiten zaizu?
es
?Tienes alguna idea?
fr
?a vous dit quelque chose ?
en
Does that ring a bell?"
eu
Baina badakit gerrak iraun zuen bitartean jendea bizi izan zela han. Etxebizitza-eskasiagatik.
es
-No, pero s? que durante todos los a?os de la guerra hubo gente en la casa, a consecuencia del problema de la vivienda que hab?a por entonces.
fr
-Non, mais je savais qu'il y avait des locataires ? l'?poque de la guerre, ? cause de la p?nurie de logements.
en
"No. But I know people lived in his chalet all throughout the war. Because of the housing shortage."
eu
-Baduzu zure ahizparen oroigarririk? Ile-xerlo bat, adibidez?
es
-?Conservas algo de tu hermana, como un mech?n de pelo, por ejemplo?
fr
-Vous avez conserv? quelque chose de votre s?ur, une m?che de ses cheveux ?
en
"Do you have a keepsake from your sister, such as a lock of hair?
eu
Beharbada medailoi batean?
es
?Tal vez en un guardapelos?
fr
Dans un pendentif, par exemple.
en
In a locket maybe?"
eu
-Ez, baina Benjam?nek bazeukan haren ile-xerlo bat.
es
-No, pero Benjam?n s? que ten?a un mech?n.
fr
-Non, Benjamin, en revanche, poss?dait une m?che.
en
"No, but Benjam?n had a lock of her hair.
eu
Neuk ikusi nuen nola mozten zion.
es
Yo estaba delante cuando ella se lo cort?.
fr
Je l'ai vue la couper elle-m?me.
en
I saw her cut it off for him.
eu
Uda batean, nire ahizpa iparraldera joan zen aste pare baterako, Flj?tera hain zuzen ere, senide batzuk bisitatzera; eta Benjam?nek oroigarri hori eskatu zion.
es
Le hab?a pedido un recuerdo antes de ir a pasar dos semanas de veraneo en el norte, en Flj?t, donde tenemos parientes.
fr
Il lui avait demand? quelque chose qui lui rappellerait sa pr?sence avant qu'elle ne s'absente pendant deux semaines pour rendre visite ? de la famille que nous avions dans le Nord, ? Flj?t.
en
He asked her for a memento one summer when my sister went up north to Flj?t for a couple of weeks to visit some relatives."
eu
EL?NBORG AUTOAN SARTU ZENEAN, Sigurdur ?liri deitu zion telefonoz.
es
Elinborg telefone? a Sigurdur ?li en cuanto entr? en su coche.
fr
Elinborg appela Sigurdur Oli en remontant dans sa voiture.
en
When El?nborg got into her car she phoned Sigurdur ?li.
eu
Benjam?nen sototik irteten ari zen, egun luze eta aspergarri baten ostean, eta El?nborgek esan zion adi egoteko, beharbada Benjam?nen emaztegaiaren ile-xerlo bat aurki zezakeelako.
es
Este acababa de salir del s?tano de Benjam?n tras un d?a largo y pesado, y ella le pidi? que tuviera los ojos bien abiertos por si encontraba un mech?n de pelo de la novia de Benjam?n.
fr
Il venait tout juste de quitter la cave de Benjamin apr?s une journ?e longue et ennuyeuse. Elinborg lui demanda de rechercher activement une m?che de cheveux appartenant ? la fianc?e de Benjamin.
en
He was on his way out of Benjam?n's cellar after a long, boring day, and she told him to keep his eyes open for a lock of hair from Benjam?n's fianc?e.
eu
Medailoi baten barruan egon daiteke, gehitu zuen.
es
Podr?a estar metido en un guardapelos bonito, a?adi?.
fr
Peut-?tre la trouverait-il dans un joli pendentif, pr?cisa-t-elle.
en
It might be inside a pretty locket, she said.
eu
Sigurdur ?liren hasperena entzun zuen.
es
Oy? suspirar a Sigurdur ?li.
fr
Elle entendit Sigurdur Oli pousser un soupir.
en
She heard Sigurdur ?li groan.
eu
-Tira, gizona-esan zion El?nborgek-.
es
-No seas as?-dijo Elinborg-.
fr
-Allons, allons, dit Elinborg.
en
"Come on," El?nborg said.
eu
Ile-xerlo hori aurkitzen badugu, eskeletoa berea den frogatu ahal izango dugu.
es
Podemos aclarar el caso si encontramos el mech?n de pelo.
fr
Nous pourrons r?soudre cette affaire si nous trouvons cette m?che.
en
"We can prove whether it's her if we find the lock of hair.
eu
Ez da zaila, ezta?
es
As? de simple.
fr
C'est aussi simple que ?a.
en
It's as simple as that."
eu
Telefonoa eskegi eta, joateko prest zegoenean, ideia bat bururatu zitzaion eta motorra itzali zuen.
es
Apag? el tel?fono y se dispuso a marcharse, cuando una idea atraves? su cabeza y apag? el motor.
fr
Elle raccrocha et s'appr?tait ? s'en aller quand une id?e lui traversa tout ? coup l'esprit, elle ?teignit le moteur.
en
She rang off and was about to drive away when she had a sudden thought and switched off the engine.
eu
Unetxo batez pentsatzen jarri zen; urduri, kosk egin zion goiko ezpainari, eta azkenik erabakia hartu zuen.
es
Reflexion? un instante y se mordi? el labio inferior, insegura. Y tom? la decisi?n.
fr
Elle s'accorda un bref moment de r?flexion en se mordillant la l?vre sup?rieure. Enfin, elle se d?cida.
en
After pondering for a moment, nervously biting her lower lip, she decided to act.
eu
B?rak atea ireki zuenean, harritu egin zen El?nborg berriz ere han ikusteaz.
es
B?ra se extra?? al verla de nuevo cuando abri? la puerta.
fr
Bara se montra surprise de la voir r?appara?tre quand elle lui ouvrit la porte.
en
When B?ra answered the door she was surprised to see El?nborg again.
eu
-Zerbait ahaztu duzu?
es
-?Te has dejado algo?
fr
-Vous avez oubli? quelque chose ?
en
"Did you forget something?
eu
-galdetu zion.
es
-pregunt?.
fr
demanda-t-elle.
en
she asked.
aurrekoa | 141 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus