Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
-galdetu zion.
es
-pregunt?.
fr
demanda-t-elle.
en
she asked.
eu
-Ez, galdera bat besterik ez-esan zion El?nborgek-.
es
-No, s?lo una pregunta-dijo Elinborg vacilante-.
fr
-Non, j'ai encore une question, d?clara Elinborg, un peu g?n?e.
en
"No, just one question," El?nborg said awkwardly.
eu
Hori, eta banoa.
es
Me marcho enseguida.
fr
Ensuite, je m'en irai.
en
"Then I'll leave."
eu
-galdetu zion B?rak, pazientzia galtzen hasita.
es
-pregunt? B?ra con impaciencia.
fr
-Oui, que voulez-vous savoir ? demanda Bara, impatiente.
en
"Well, what is it?" B?ra said impatiently.
eu
-Esan duzu zure ahizpak beroki bat zeramala desagertu zen egunean.
es
-Dijiste que tu hermana llevaba un abrigo el d?a que desapareci?.
fr
-Vous m'avez dit que votre s?ur portait un manteau le jour de sa disparition.
en
"You said your sister was wearing a coat the day she went missing."
eu
-Eta?
es
-S?, ?y qu??
fr
-Oui, et alors ?
en
"So?"
eu
-Nolakoa zen?
es
-?C?mo era ese abrigo?
fr
-Il s'agissait de quel genre de manteau ?
en
"What sort of coat was it?"
eu
-Nolakoa?
es
-?C?mo era?
fr
-Quel genre ?
en
"What sort?
eu
Nire amak emandako beroki arrunt bat.
es
Un abrigo normal y corriente que le compr? mi madre.
fr
Eh bien, un manteau tout ? fait commun que ma m?re lui avait offert.
en
Just an ordinary coat that my mother gave her."
eu
-Esan nahi dudana da, zer koloretakoa?
es
-Lo que quiero decir-aclar? Elinborg-es ?de qu? color era?
fr
-Je veux dire, reprit Elinborg, de quelle couleur il ?tait ?
en
"I mean, what colour?
eu
Badakizu?
es
?Lo sabes?
fr
Vous vous en souvenez ?
en
Do you know?"
eu
-Zergatik galdetzen didazu?
es
-?Por qu? lo preguntas?
fr
-La couleur du manteau ?
en
"Why do you ask?"
eu
-Jakin-mina daukat-esan zion El?nborgek, azalpenetan hasteko gogorik gabe.
es
-Bueno, simple curiosidad-dijo Elinborg, que no quer?a entrar en m?s explicaciones.
fr
-Oui. -Pourquoi cette question ?
en
"I'm curious," El?nborg said, not wanting to go into explanations.
eu
-Ez naiz gogoratzen.
es
-No lo recuerdo-dijo B?ra.
fr
-Simple curiosit?, r?pondit Elinborg qui ne voulait pas se perdre en explications.
en
"I don't remember."
eu
-Jakina-esan zuen El?nborgek-.
es
-No, claro-dijo Elinborg-.
fr
-Je ne m'en souviens pas, r?pondit Bara.
en
"No, of course not," El?nborg said.
eu
Ulertzen dut.
es
Lo entiendo.
fr
-Non, bien s?r que non, conclut Elinborg.
en
"I understand.
eu
Eskerrik asko eta barkatu molestatzeagatik.
es
Gracias y disculpa las molestias.
fr
Je comprends, je vous remercie et excusez-moi du d?rangement.
en
Thank you and sorry for bothering you."
eu
-Baina nire amak zioen berdea zela.
es
-Pero mi madre dijo que era verde.
fr
-Mais ma m?re affirmait qu'il s'agissait d'un manteau vert.
en
"But my mother said it was green."
eu
GAUZA ASKO ALDATU ZIREN urte arraro haietan.
es
Cambiaron muchas cosas en esos extra?os tiempos.
fr
Tant de choses changeaient en ces temps ?tranges.
en
So many things changed during those strange years.
eu
T?masek ez zuen jada ohea bustitzen.
es
T?mas hab?a dejado de mojar las s?banas por la noche.
fr
Tomas avait cess? de mouiller son lit pendant la nuit.
en
T?mas had stopped wetting the bed.
eu
Orain ez zuen aita amorrarazten, eta, S?monek ulertzen ez zuen arrazoiren bategatik, Gr?mur arreta handiagoa eskaintzen hasi zitzaion mutiko txikiari.
es
Hab?a dejado de enfurecer a su padre y por alg?n motivo que a S?mon se le escapaba por completo, Gr?mur hab?a comenzado a mostrar m?s atenci?n que antes a su hermano peque?o.
fr
Il avait cess? d'exciter la col?re de son p?re et, pour une raison qui demeurait inconnue ? Simon, Grimur s'?tait mis ? manifester plus d'int?r?t ? son fr?re cadet.
en
Stopped enraging his father and in some way which eluded Simon, Gr?mur had started showing the younger boy more attention.
eu
Pentsatu zuen Gr?mur aldatu egin zela tropak heldu zirenetik.
es
Quiz? Gr?mur hab?a cambiado desde que llegaron los soldados.
fr
Il se disait que Grimur avait peut-?tre chang? apr?s l'arriv?e des soldats.
en
He thought Gr?mur might have changed after the troops arrived.
eu
Edo agian T?mas zen aldatzen ari zena.
es
O quiz?s era T?mas el que estaba cambiando.
fr
Ou peut-?tre ?tait-ce Tomas qui changeait.
en
Or maybe T?mas was changing.
eu
Amak inoiz ez zuen gas-fabrikaren kontua aipatzen; Gr?murrek, aldiz, maiz errepikatzen zion gai hura, eta batzuetan senarra aspertu ere egiten zen gauza bera esateaz.
es
Su madre nunca hablaba del gas?metro con el que Gr?mur la fastidiaba constantemente, hasta el punto de que ya casi se hab?a aburrido de usarlo.
fr
Leur m?re ne disait jamais mot sur le r?servoir ? gaz avec lequel Grimur ne cessait de la taquiner et Grimur arr?ta finalement d'en parler.
en
Simon's mother never talked about the Gasworks which Gr?mur had teased her about so much, so eventually he got bored with it.
eu
Sasikume ustela, esaten zion, eta "gaskume" ere deitzen zion, eta gas-biltegi handiari buruz mintzatzen zen, eta behin eta berriro aipatzen zuen orgia hura ere, Lurra kometa batek jota suntsituko zela zioten gaueko orgia.
es
Pobre bastarda, le dec?a, la llamaba "gasera", y hablaba del gran dep?sito donde se dedicaron a hacer toda clase de aberraciones la noche en que iba a ser destruida la Tierra, porque cuando el cometa chocara la har?a pedazos.
fr
La petite b?tarde, disait-il, il la surnommait aussi le bec de gaz quand il parlait du grand r?servoir o? avait r?gn? une v?ritable d?bauche la nuit o? la Terre devait dispara?tre, puisque la com?te allait entrer en collision avec elle et qu'elle la ferait exploser en morceaux.
en
You little bastard, he used to say, and called her Gashead and talked about the big gas tank and the orgy in it the night that the Earth was supposed to perish, smashed to smithereens in a collision with a comet.
eu
Aitak esaten zuena ulertzen ez zuen arren, S?mon konturatu zen gai horrek min handia ematen ziola amari.
es
S?mon no comprend?a nada de todo aquello pero notaba que su madre se tomaba el asunto como algo muy personal.
fr
Simon ne comprenait pas grand-chose ? tout cela mais il voyait bien que sa m?re ?tait vex?e par les propos de son p?re.
en
Although he understood little of what his father was saying, Simon noticed that it upset his mother.
eu
S?monek bazekien hitz horiek aitaren jipoiek besteko mina sortzen ziotela.
es
Aquellas palabras le dol?an tanto como los golpes que le asestaba.
fr
Simon savait que les mots lui infligeaient des blessures aussi cuisantes que lorsque son p?re la battait comme pl?tre.
en
Simon knew that his words hurt her as much as when he beat her up.
eu
Egun batean, aitarekin hirira joan zenean, gas-fabrikaren ondotik igaro ziren, eta Gr?murrek gas-tanke handia seinalatu zuen barreka, esanez hangoa zela bere ama.
es
Una vez, al ir con Gr?mur a la ciudad, pasaron delante del gas?metro y Gr?mur se?al? el gran dep?sito, rio y dijo que all? era donde hab?an engendrado a su madre.
fr
Une fois qu'ils descendaient en ville avec Grimur, ils pass?rent devant l'usine ? gaz et Grimur lui montra le grand r?servoir en ?clatant de rire et en lui disant que c'?tait l? que sa m?re avait ?t? con?ue.
en
Once when he went to town with his father they walked past the Gasworks and Gr?mur pointed to the big tank, laughing, saying that was where his mother came from.
eu
Orduan, barre-algaraka hasi zen.
es
Y entonces rio todav?a m?s.
fr
Puis il s'?tait mis ? rire de plus belle.
en
Then he laughed even more.
eu
Gas-fabrika Reykjavikeko eraikinik handienetakoa zen, eta S?mon harrituta geratu zen.
es
El gas?metro era uno de las mayores construcciones de Reikiavik y S?mon se qued? extasiado.
fr
L'usine ? gaz ?tait l'un des plus grands b?timents de Reykjavik et elle ?veillait chez Simon une sorte de crainte.
en
The Gasworks was one of the largest buildings in Reykjavik and Simon found it disturbing.
eu
Erabaki zuen eraikinari buruz galdetuko ziola amari, hainbestekoa baitzen gas-tanke izugarri hark sortzen zion jakin-mina.
es
Decidi? preguntarle a su madre sobre su relaci?n con aquel gran dep?sito, que le despertaba una curiosidad incontrolable.
fr
Il eut un jour le cran de poser ? sa m?re des questions sur le grand r?servoir qui aiguisait son infinie curiosit?.
en
He decided to ask his mother about the building and the big gas tank that aroused his curiosity.
eu
-Ez egin kasurik esaten dituen tontakeriei-esan zion-.
es
-No escuches las tonter?as que dice-respondi? ella-.
fr
-N'?coute donc pas les b?tises qu'il sort, avait-elle r?pondu.
en
"Don't listen to the nonsense he talks," she said.
eu
Honezkero jakin beharko zenuke nolakoa den.
es
Deber?as saber c?mo es.
fr
Tu devrais savoir ? quoi t'en tenir avec lui.
en
"You ought to know by now the way he rants and raves.
eu
Ez duzu bere hitz bakar bat ere sinetsi behar.
es
No hay que hacer caso de nada de lo que dice.
fr
Il n'y a pas un tra?tre mot de v?rit? dans ce qu'il raconte.
en
You shouldn't believe a word he says.
eu
Hitz bat ere ez.
es
No le hagas ni caso.
fr
Pas un tra?tre mot.
en
Not a word."
eu
-Zer gertatu zen gas-fabrikan?
es
-Pero ?qu? sucedi? en el gas?metro?
fr
-Mais qu'est-ce qui s'est pass? dans cette usine ?
en
"What happened at the Gasworks?"
eu
-Nik dakidanagatik, ezer ez.
es
-Nada, que yo sepa.
fr
-Rien, ? ma connaissance.
en
"As far as I know, nothing.
eu
Berak asmatutako kontua da.
es
Es todo una invenci?n suya.
fr
Ce sont des inventions.
en
He's making it all up.
eu
Ez dakit nondik atera duen istorio hori.
es
No s? d?nde puede haber o?do esas tonter?as.
fr
Je ne sais pas o? il a bien pu entendre ces histoires.
en
I don't know where he got that story from."
eu
-Baina non daude zure ama eta aita?
es
-Pero ?d?nde est?n tu madre y tu padre?
fr
-Mais ton papa et ta maman, o? ils sont ?
en
"But where are your mum and dad?"
eu
Isilik begiratu zion semeari.
es
Ella call? y mir? a su hijo.
fr
Elle se tut et d?visagea son fils.
en
She looked at her son in silence.
eu
Bizitza osoa eman zuen galdera haren kontra borrokan, eta orain, bere semeak, hain modu xaloan, berriz ere jarri zuen mahai gainean, eta ez zekien zer erantzun.
es
Durante toda su vida hab?a luchado con aquella pregunta y ahora su hijo, en su inocencia, acababa de plantearla directamente y ella no ten?a la menor idea de qu? contestarle.
fr
Elle avait lutt? contre cette question toute sa vie et maintenant, c'?tait son fils qui l'exprimait en toute innocence et elle n'avait pas la moindre id?e de ce qu'elle devait lui r?pondre.
en
She had wrestled with this question all her life and now her son had innocently put it to her and she was at a loss as to what to tell him.
eu
Inoiz ez zituen bere gurasoak ezagutu.
es
No sab?a qui?nes eran sus padres, nunca lo hab?a sabido.
fr
Elle ne connaissait pas l'identit? de ses parents et il en avait toujours ?t? ainsi.
en
She had never known her parents.
eu
Gazteagoa zenean beraiengatik galdetu zuen, baina ez zuen ezer aurkitu.
es
Cuando era m?s joven hab?a hecho algunas indagaciones pero sin llegar a nada.
fr
Plus jeune, elle avait demand? mais n'?tait jamais parvenue ? savoir quoi que ce soit.
en
When she was younger she had asked about them, but never made any headway.
eu
Bere lehenengo oroitzapena umez betetako etxe batekoa da, Reykjaviken; handituz zihoan ahala, esan zioten ez zela haietako inoren ahizpa, arreba edo alaba;
es
Cuando intentaba recordar sus primeros a?os, se ve?a en una inclusa de Reikiavik, y cuando creci? supo que no era hija ni hermana de nadie, y que estaba a cargo del municipio.
fr
Ses premiers souvenirs dataient de cet orphelinat plein d'enfants de Reykjavik et, en grandissant, elle apprit qu'elle n'avait ni fr?res, ni s?urs, ni parents connus mais que c'?tait la ville qui subvenait ? ses besoins.
en
Her first memory was of being in a household full of children in Reykjav?k, and as she grew up she was told that she was no one's sister and no one's daughter; the council paid for her to be there.
eu
Maiz pentsatu zuen hitz horien esanahiari buruz, baina denbora asko igaro arte ez zuen ulertu zer zegoen horren atzean.
es
Pens? muchas veces en aquellas palabras, pero hasta mucho m?s tarde no comprendi? lo que significaban.
fr
Elle avait longtemps retourn? ces mots dans sa t?te mais n'avait compris leur sens que bien plus tard.
en
She mulled over those words, but did not find out what they meant until much later.
eu
Egun batean, leku hartatik atera eta bikote edadetu baten etxera eraman zuten, zerbitzari gisa lan egitera, eta adinez nagusia egin zenean, merkatari baten etxera bidali zuten lanera.
es
Un d?a se la llevaron de la inclusa y fue a parar a casa de un matrimonio de edad, como una especie de asistenta domiciliaria, y cuando tuvo edad se coloc? de sirvienta en casa del comerciante.
fr
Un beau jour, on l'enleva du foyer pour la placer chez un couple ?g? o? elle devait servir comme aide m?nag?re et, une fois devenue adulte, elle devint bonne ? tout faire chez le commer?ant.
en
One day she was taken from the home and went to live with an elderly couple as a kind of domestic servant, and when she reached adulthood she went to work for the merchant.
eu
Hori izan zen bere bizitza osoa, Gr?mur ezagutu aurretik.
es
Aquella hab?a sido toda su vida hasta que conoci? a Gr?mur.
fr
Voil? toute la vie qu'elle avait eue avant de rencontrer Grimur.
en
That was her entire life before she met Gr?mur.
eu
Senideen falta zeukan, eta bere benetako etxetzat har zezakeen leku baten falta; azken batean, familiaren falta: lehengusuak, izeba-osabak, aitona-amonak eta nebak zein ahizpak;
es
Por eso siempre hab?a echado de menos tener padres, un refugio, una familia, t?os y t?as, y abuelos y abuelas, y hermanos y hermanas, y cuando paso de adolescente a mujer se preguntaba a menudo quienes ser?an sus padres.
fr
Elle avait toujours d?plor? le fait de n'avoir ni parents, ni endroit o? la famille se serait retrouv?e, ni famille, ni oncles, ni tantes, ni grand-m?res, ni fr?res et s?urs et, durant toute son adolescence, elle s'?tait demand?e qui elle ?tait r?ellement, qui ?taient ses parents.
en
She missed not having parents or a place to call home, a family with cousins, aunts and uncles, grandparents and siblings, and in between girlhood and womanhood she went through a phase of incessantly puzzling over who she was and who her parents were.
eu
Ez zekien non bilatu galdera horien erantzunak.
es
No sab?a d?nde buscar la respuesta.
fr
Mais elle ignorait o? elle devait s'adresser pour obtenir des r?ponses ? ses questions.
en
She did not know where to look for the answers.
eu
Imajinatu zuen istripu batean hil zirela.
es
Imagin? que hab?an perecido en un accidente.
fr
Elle s'imagina qu'ils avaient p?ri dans un accident.
en
She imagined they had been killed in an accident.
