Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Imajinatu zuen istripu batean hil zirela.
es
Imagin? que hab?an perecido en un accidente.
fr
Elle s'imagina qu'ils avaient p?ri dans un accident.
en
She imagined they had been killed in an accident.
eu
Hori zen bere kontsolamendua, ezin zuelako pentsatu ere egin euren alabatxoa abandonatu zutenik.
es
Aquello le serv?a de consuelo, porque no pod?a ni imaginar que hubieran abandonado a su hija.
fr
C'?tait une consolation car elle n'arrivait pas ? se dire qu'ils l'avaient abandonn?e, elle, leur enfant.
en
This was her consolation, because she could not bear the thought that they had left her, their child.
eu
Pentsatu zuen, beharbada, istripu hartan hil aurretik, bere bizitza salbatu zutela.
es
Se dijo que le hab?an salvado la vida pero ellos hab?an muerto.
fr
Elle s'imagina qu'ils lui avaient sauv? la vie et qu'ensuite, ils ?taient morts.
en
She fantasised they had saved her life and died in the process.
eu
Euren bizitzak sakrifikatu zituztela bere alde.
es
Incluso que hab?an sacrificado sus vidas por ella.
fr
Qu'ils avaient m?me sacrifi? leur vie pour elle.
en
Even sacrificed their lives for her.
eu
Beti pentsatu nahi izan zuen modu horretan.
es
Siempre pens? en ellos as?.
fr
C'?tait sous cet ?clairage qu'elle les imaginait toujours.
en
She always saw them in that light.
eu
Hiruren bizitzen alde egin zuten heroiak balira bezala.
es
Como h?roes que lucharon por sus propias vidas y por la de su hija.
fr
Comme des h?ros qui luttaient pour leur vie et pour la sienne.
en
As heroes battling for their lives and hers.
eu
Ezin zuen imajinatu bere gurasoak bizirik egon zitezkeenik.
es
No pod?a ni imaginar que sus padres siguieran con vida.
fr
Elle n'arrivait pas ? se les repr?senter vivants.
en
She could not conceive of her parents being alive.
eu
Hori ezin zuen pentsatu ere egin nahi.
es
Era impensable.
fr
C'?tait impensable.
en
For her, that was unthinkable.
eu
Arrantzalea ezagutu zuenean, Mikkel?naren aita alegia, eskatu zion galdera haren erantzuna bilatzen laguntzeko, eta bulego batetik bestera ibili ziren ezer aurkitu gabe, umezurtza zela besterik ez;
es
Cuando conoci? al marinero, el padre de Mikkel?na, le convenci? de que la ayudara a buscar la respuesta, y fueron de oficina en oficina pero en ning?n sitio pod?a encontrarse dato alguno sobre ella excepto que era hu?rfana;
fr
Lorsqu'elle rencontra le marin, le p?re de Mikkelina, elle obtint qu'il l'aide dans ses recherches et ils s'adress?rent ? un certain nombre d'institutions mais aucune d'entre elles n'avait la moindre information ? son sujet, mis ? part le fait qu'elle ?tait orpheline.
en
When she met the fisherman, Mikkel?na's father, she enlisted him to help find the answer, and they called at a succession of offices without learning anything about her, except that she was an orphan;
eu
bere gurasoen izenik ez zen agertzen errolda nazionalean.
es
su primera inscripci?n en el registro no mencionaba a los padres.
fr
Lors de son inscription dans le registre de la population, il n'avait pas ?t? fait mention de ses parents.
en
her parents' names were missing from her entry in the national register.
eu
Bera umezurtz gisa zegoen erregistratuta.
es
La hab?an inscrito como hu?rfana.
fr
Elle fut d?clar?e orpheline.
en
She was described as an orphan.
eu
Bere jaiotza-ziurtagiria aurkitzea ezinezkoa izan zen.
es
No hubo forma de encontrar su certificado de nacimiento.
fr
On ne retrouva pas son acte de naissance.
en
Her birth certificate could not be located.
eu
Ume pilo harekin bizi izandako etxera ere joan ziren, eta bere adopziozko ama izan zenarekin hitz egin zuten, baina hark ere ez zeukan erantzunik. "Ordaindu egin ziguten zu etxean hartzeagatik", esan zion.
es
Fue con el marinero a ver a la familia de acogida y preguntaron a su madre adoptiva si recordaba algo, pero no fue capaz de darles una respuesta "Pagaron para que te acogi?ramos-les dijo-.
fr
Accompagn?e du marin, elle se rendit au domicile de la famille fort nombreuse de ses parents nourriciers et ils discut?rent avec sa m?re adoptive de ses premiers souvenirs, mais la femme ne fut pas en mesure de lui apporter la moindre r?ponse.
en
She and the fisherman called on the family where she lived with all the other children, and they talked to the woman who had been her foster mother as far back as she could remember, but she had no answers either.
eu
"Dirua behar genuen".
es
Un dinero que no nos ven?a nada mal".
fr
?a ne nous ?tait pas inutile.
en
"We needed the money."
eu
Andre hark behin ere ez zuen galdetu nondik ekarri zioten neskatila hura.
es
Nunca hab?a preguntado por el origen de la muchacha.
fr
Elle n'avait jamais demand? de pr?cision sur les origines de la petite.
en
She had never enquired into the girl's background.
eu
Aspaldi laga zion gurasoei buruz galdetzeari, eta, orduan, egun batean, Gr?mur etxera heldu zen esanez bazekiela nortzuk ziren eta nola jaio zen bera, eta emazteak irribarre gaizto bat ikusi zuen gizonaren aurpegian, gas-tankeko orgiari buruz hizketan hasi zitzaionean.
es
Hacia ya muchos a?os que hab?a dejado de hacerse preguntas sobre sus padres, cuando Gr?mur apareci? un d?a asegurando que hab?a descubierto quienes eran sus padres y como la hab?an engendrado, y ella le mir? a los ojos cuando habl? de la org?a del gas?metro.
fr
Il y avait longtemps qu'elle avait cess? de s'interroger sur ses parents, le jour o? Grimur ?tait rentr?, croyant avoir d?couvert leur identit? et la mani?re dont sa femme avait ?t? con?ue. Elle avait vu le rire moqueur sur son visage quand il avait racont? la nuit de d?bauche ? l'int?rieur du r?servoir.
en
She had long given up wondering about her parents by the time Gr?mur came home claiming to have discovered who they were and how she came into the world, and she saw the morbid pleasure on his face when he talked about the orgy in the gas tank.
eu
Pentsamendu horiek guztiak pasatu zitzaizkion burutik, S?moni begiratzen zion bitartean.
es
Miro a S?mon y todos aquellos pensamientos del pasado volvieron a su mente, estuvo a punto de decir algo importante pero se contuvo y le dijo que no estuviera siempre preguntando esas cosas.
fr
Elle regarda Simon, toutes ces pens?es sorties du pass? lui travers?rent l'esprit et elle semblait s'appr?ter ? dire quelque chose d'important mais elle se ravisa et lui demanda d'arr?ter de se poser ces sempiternelles questions.
en
All these thoughts passed through her mind as she looked at S?mon, and for a moment she seemed to be on the brink of telling him something important before suddenly she told him to stop asking those endless questions.
eu
Unetxo batez, semeari zerbait garrantzitsua esateko puntuan egon zen, baina, horren ordez, horrelako galderarik ez egiteko eskatu zion. Mundua gerran zegoen eta muinoaren beste aldera ere heldu zen:
es
La guerra rug?a por el mundo y hab?a llegado incluso a lo alto de la colina, al lado opuesto, donde los soldados ingleses hab?an empezado a construir casas con forma de pan que se llamaban barracones.
fr
La guerre faisait rage partout dans le monde et elle ?tait m?me arriv?e jusqu'en haut de la colline de l'autre c?t? de laquelle les Anglais s'?taient mis ? construire des b?timents en forme de pain de mie qu'on appelait baraquements.
en
War was raging in much of the world and it had reached all the way up to the other side of the hill where British occupying forces had begun erecting buildings shaped like loaves of bread, which they called barracks.
eu
"barrakoiak" deitzen zieten.
es
S?mon no comprend?a la palabra.
fr
Simon ne comprenait pas le mot.
en
Simon did not understand the word.
eu
S?monek ez zuen hitz hura ulertzen.
es
Se dedicaban a la "intendencia".
fr
Ces baraquements contenaient une autre chose au nom tout aussi incompr?hensible.
en
Inside the barracks there was supposed to be something with another incomprehensible name.
eu
Barrakoien barruan, izen ulertezineko beste zerbait zegoela zioten. Intendentzia.
es
A veces iba con T?mas al otro lado de la colina a ver lo que hac?an los soldados.
fr
Il courait parfois jusqu'au sommet de la colline avec Tomas pour observer les soldats.
en
A depot. Sometimes he ran over the hill with T?mas to watch the soldiers.
eu
Soldaduek mila gauza eraman zituzten muinora: egurra, teilatuetarako habeak, xafla uhindunak, hesiak, arantzadun alanbreak, zementu-poltsak, hormigoi-makinak eta hondeatzeko makina bat, barrakoiak eraikitzeko erabiliko zituzten lurrak garbitzeko.
es
Estos llevaron all? maderas, grandes cabrios para los tejados, chapas de cinc y material para vallas, rollos de alambre de espino y sacos de cemento, y una hormigonera y un buld?zer para socavar la tierra donde iban a levantar los barracones.
fr
Ceux-ci avaient apport? du bois de construction, de grands arceaux pour soutenir les toits, de la t?le ondul?e, des cl?tures, des rouleaux de barbel?, des sacs de ciment, une b?tonneuse et un bulldozer afin d'aplanir le sol sous les baraquements.
en
They had transported timber up the hill, roofing beams, corrugated iron and fencing, rolls of barbed wire, bags of cement, a cement mixer and a bulldozer to clear the ground for the barracks.
eu
Bunker bat ere egin zuten Grafarvogurrera begira, eta, egun batean, anaiek ikusi zuten britainiarrek kanoi izugarri bat eraman zutela muino gainera.
es
Y construyeron un b?nker de hormig?n abierto hacia el oeste, hacia Grafarvogur, y un d?a los hermanos vieron a los ingleses subiendo un gran ca??n colina arriba.
fr
Ils avaient ?galement construit un fortin orient? vers l'ouest et vers la baie de Grafarvogur et, un jour, les deux fr?res avaient m?me vu les soldats amener un ?norme canon en haut de la colline.
en
And they built the bunker overlooking Grafarvogur, and one day the brothers saw the British bringing a huge cannon up the hill.
eu
Kanoia bunkerrean jarri zuten;
es
El tubo del ca??n se elevaba muchos metros en el aire;
fr
La gueule du canon s'?levait haut dans le ciel et il fut pouss? ? l'int?rieur du fortin jusqu'? d?passer, gigantesque, par une meurtri?re, pr?t ? r?gler leur compte aux ennemis, les Allemands qui avaient d?clench? cette guerre et tuaient tous ceux qu'ils attrapaient, m?me les petits gar?ons comme eux.
en
The cannon was installed in the bunker with its gigantic barrel sticking several metres out through a slit, ready to blow the enemy to pieces.
eu
zirrikitu batetik irteten zen kanporantz, eta luze-luzea zen, beti prest etsaia txikitzeko. Islandia alemanetatik defendatzeko zeuden han, haiek hasi zutelako gerra eta parean aurkitzen zuten mundu guztia hiltzen zutelako, S?mon eta T?mas bezalako mutikotxoak ere bai.
es
metieron el ca??n en el b?nker, y asomaba inmenso por una abertura, dispuesto a bombardear al enemigo, los alemanes, que hab?an empezado la guerra y mataban a todo el que pillaban, incluso a ni?os peque?os como ellos.
fr
Puis, les soldats plant?rent une cl?ture autour des baraquements ;
en
They were defending Iceland from the Germans, who had started the war and killed everyone they got their hands on, even little boys like Simon and T?mas.
eu
Soldaduek hesi bat jarri zuten barrakoien inguruan; zortzi barrakoi ziren guztira, eta di-da batean eraiki zituzten. Ate bat ere jarri zuten, eta islandieraz idatzitako hainbat kartel ere bai, esanez guztiz debekatuta zegoela baimenik gabe sartzea.
es
Los soldados levantaron una valla alrededor de los barracones, que eran ocho y se construyeron en un abrir y cerrar de ojos, y colocaron un port?n y un cartel que dec?a, en island?s, que quedaba terminantemente prohibida la entrada a toda persona no autorizada.
fr
au nombre de huit, ceux-ci avaient pouss? comme des champignons, ensuite les soldats avaient mis une barri?re ? laquelle ils avaient accroch? un ?criteau en islandais disant que tout acc?s ?tait interdit aux personnes ?trang?res ? la base.
en
The soldiers erected the fencing around what turned out to be eight barracks in total, which went up in no time at all, and they put up a gate and signs in Icelandic saying that unauthorised access was strictly prohibited.
eu
Errifledun soldadu bat egoten zen beti guardian, ate ondoko etxola batean.
es
Al lado hab?a una caseta en donde ma?ana y noche hab?a un soldado con un fusil.
fr
A c?t? de la barri?re se trouvait une petite gu?rite dans laquelle un homme passait ses journ?es ? tenir un fusil.
en
A soldier with a rifle was always on guard in a sentry post at the gate.
eu
Soldaduek ez zieten kasurik egiten umeei, gehiegi ere ez ziren hurbiltzen eta.
es
Los soldados no prestaban ninguna atenci?n a los chicos, que ten?an la precauci?n de mantenerse a una distancia prudente.
fr
Les soldats ne pr?taient pas attention ? la pr?sence des gar?ons qui prenaient toutefois garde ? se tenir ? distance respectable.
en
The soldiers ignored the boys, who made sure to keep a safe distance.
eu
Eguraldi ona zenean, S?monek eta T?masek euren arreba eramaten zuten muinora, eta goroldioaren gainean etzanarazten zuten, bunkerretik irteten zen kanoia eta eraikitzen ari ziren barrakoiak ikus zitzan.
es
Cuando hac?a buen tiempo y luc?a el sol, S?mon y T?mas llevaban a su hermana al otro lado de la colina y la tumbaban sobre el musgo para que viera lo que estaban construyendo los soldados y para ense?arle el ca??n que sobresal?a del b?nker.
fr
Les jours de beau temps, Simon et Tomas amenaient leur s?ur jusqu'au sommet de la colline et ils l'installaient dans la mousse afin qu'elle puisse voir ce que les soldats construisaient, ils lui montraient aussi le canon qui pointait du fortin.
en
When the weather was fine Simon and T?mas carried their sister over the hill, put her down on the moss and let her see what the soldiers were building and showed her the barrel projecting from the bunker.
eu
Mikkel?nak adi-adi begiratzen zion inguruko guztiari, beti isilik eta pentsakor, eta S?moni iruditzen zitzaion ikusten zuenak beldurra ematen ziola.
es
Mikkel?na miraba todo lo que se ofrec?a a sus ojos en silencio y pensativa, y S?mon tuvo la sensaci?n de que lo que ve?a le daba miedo.
fr
Mikkelina restait allong?e et regardait tout cela mais, comme elle demeurait muette et pensive, Simon avait l'impression qu'elle avait peur de ce qu'elle voyait.
en
Mikkel?na lay looking at everything around her, but was silent and contemplative, and Simon had the feeling that she was scared of what she saw.
eu
Soldaduek eta kanoi handiak.
es
Los soldados y el gran ca??n.
fr
Tous ces soldats et ce gigantesque canon.
en
The soldiers and the big cannon.
eu
Soldaduek gerrikodun uniforme kakiak zeramatzaten, eta bota beltz handiak, eta batzuek kaskoak ere bazituzten, eta fusilak edo pistolak gerrikoan.
es
Los soldados vest?an uniformes de color verde musgo con correajes, y fuertes botas negras que se ataban hasta las pantorrillas, y a veces un casco en la cabeza, y fusiles y pistolas en fundas sujetas al cintur?n.
fr
Les soldats ?taient v?tus d'uniformes vert-de-gris avec de grosses ceintures, ils portaient de grosses chaussures solides qu'ils la?aient jusqu'au mollet et, parfois, ils avaient m?me des casques sur la t?te et glissaient des pistolets et des fusils dans l'?tui fix? ? leur ceinture.
en
All the troops wore khaki uniforms with belts, and heavy-duty black boots laced up to their calves, and some had helmets and carried rifles or guns in holsters.
eu
Eguraldi epela zenean, jakak eta alkandorak eranzten zituzten, eta gerritik gora biluzik etzaten ziren eguzkitan.
es
Cuando hac?a calor, se quitaban las guerreras y las camisas y trabajan al sol, desnudos de cintura para arriba.
fr
Quand il faisait chaud, ils enlevaient leurs vestes et leurs chemises et travaillaient torse nu au soleil.
en
In warm weather they took off their jackets and shirts and lay bare-chested in the sunshine.
eu
Batzuetan, maniobra militarrak egiten zituzten muinoan, eta soldaduak ezkutatu egiten ziren, gero lasterka irteten ziren euren ezkutalekuetatik, lurretik arrastaka ibiltzen ziren eta tiro egiten zuten armekin.
es
A veces hab?a maniobras en la colina, y entonces los soldados se escond?an, sal?an corriendo y se tiraban al suelo disparando sus armas.
fr
La colline ?tait parfois le th??tre de man?uvres et les soldats ?taient alors allong?s, ? l'aff?t, couraient et se jetaient ? terre en tirant avec leurs armes.
en
Every so often there were military exercises on the hill, when the soldiers would lie concealed, run from their hiding places, throw themselves to the ground and fire their weapons.
eu
Gauez, zarata eta musika entzuten zen kanpamenduetatik.
es
Por las noches llegaban desde el campamento ruidos y m?sica.
fr
Le soir, on entendait le bruit et la musique provenant de la base.
en
Noise and music came from the camp at night.
eu
Batzuetan, soinu metalikoko musika bat irteten zen soldaduek zeukaten aparatu batetik.
es
A veces, la m?sica sal?a de un aparato que chirriaba, y la canci?n ten?a un sonido met?lico.
fr
Parfois, la musique venait d'un appareil qui gr?sillait et le chant ?tait m?tallique.
en
Sometimes they had a machine that made scratchy music with tinny singing.
eu
S?monek bazekien euren sorterri hura Britainia Handia deitzen zela, eta Gr?murrek zioen inperio bat zela.
es
Otras veces eran ellos quienes entonaban en plena noche canciones de su patria, Inglaterra, y Gr?mur dec?a que era una gran potencia.
fr
Parfois, ils chantaient eux-m?mes des chansons de leur patrie ; Simon savait qu'ils venaient de Grande-Bretagne, ce pays dont Grimur disait que c'?tait une grande puissance.
en
At other times the soldiers sang into the night, songs from their own country which Simon knew was called Britain and Gr?mur said was an empire.
eu
Muinoaren beste aldean gertatzen zen guztia kontatzen zioten amari, baina emakumeak ez zuen interes handirik agertzen.
es
Le contaron a su madre todo lo que pasaba al otro lado de la colina, y no mostr? demasiado inter?s en ello.
fr
Ils racontaient ? leur m?re tout ce qui se passait de l'autre c?t? de la colline mais elle n'y accordait qu'un int?r?t limit?.
en
They told their mother all that was happening on the other side of the hill, but she showed little interest.
eu
Baina egun batean berarekin eraman zuten muinoaren tontorrera, eta denbora luzea eman zuen britainiarren kanpamenduari begira. Gero, etxera bueltatu zirenean, inguru hark arrisku handiak zituela esan zien umeei, eta debekatu egin zien soldaduengandik gertu ibiltzea, sekula ezin delako jakin zer gerta daitekeen jende armatuarekin, eta ez zuelako nahi eurei ezer txarrik gertatzea.
es
Pero una vez la llevaron hasta lo alto de la colina, donde se pas? un buen rato mirando el campamento de los ingleses, y cuando volvi? a casa habl? de complicaciones y peligros y prohibi? a los chicos que rondaran por donde estaban los soldados, porque nunca se sab?a lo que pod?a pasar con gente armada, y no quer?a que les sucediera nada.
fr
Ils avaient pourtant r?ussi ? la d?cider ? les accompagner l?-haut. Un bon moment, elle avait regard? le secteur occup? par les Anglais, puis elle ?tait rentr?e ? la maison en disant que ce n'?tait l? rien qu'un fichu chambardement plein de dangers et avait interdit aux gar?ons d'aller tra?ner autour de ces militaires parce qu'on ne savait jamais ce qui pouvait se produire avec des hommes arm?s un peu partout et qu'elle ne voulait pas qu'il leur arrive quoi que ce soit.
en
Once, though, they took her with them to the top of the hill and she had a long look over the British camp, then back home she talked about all the bother and danger there and banned the boys from snooping around the soldiers, because they could never tell what might happen when men had guns and she did not want them to come to any harm.
eu
Denborak aurrera egin zuen, eta, egun batean, britainiar gehienak handik joan eta gero, kanpamendua amerikarrez bete zen.
es
Al cabo de un tiempo, llegaron al campamento de intendencia los americanos, y casi todos los ingleses se fueron.
fr
Le temps passa et, tout ? coup, ce furent les Am?ricains qui prirent la place des Anglais aux entrep?ts, presque tous les Anglais s'en all?rent.
en
Time passed and one day the camp filled up with Americans; almost all the British left.
eu
Gr?murrek zioen heriotzara bidali zituztela, baina amerikarrek bizimodu erosoa izango zutela Islandian, inongo ardurarik gabe.
es
Gr?mur dijo que los hab?an enviado a todos a la muerte, y que los yanquis se lo pasar?an muy bien en Islandia y que no ten?an de qu? preocuparse.
fr
Grimur affirmait qu'ils allaient tous ?tre envoy?s au diable mais que l'Amerloque ?tait une esp?ce qui allait prosp?rer en Islande et qu'ils n'avaient pas ? s'inqui?ter.
en
Gr?mur said they were all being sent away to be killed but the Americans would have an easy time in Iceland, without a care in the world.
eu
Gr?murrek albo batera utzi zuen ikatzaren garraioa, eta muinoko amerikarrentzat hasi zen lanean, han soberan zegoelako lana eta dirua.
es
Gr?mur dej? el transporte de carb?n y empez? a trabajar para los yanquis de la colina, porque all? hab?a dinero y trabajo de sobra.
fr
Grimur avait arr?t? de livrer du charbon et s'?tait mis ? travailler pour les Am?ricains, parce que c'est l? que se trouvait l'argent ainsi que le travail en quantit? suffisante.
en
Gr?mur gave up shovelling coal and started working for the Americans on the hill because there was plenty of money and work to be had at the camp.
eu
Egun batean muinora joan zen paseoan, eta intendentzian lanik ba ote zuten galdetu zuen. Segituan eman zioten lana biltegian.
es
Un d?a iba caminando por la colina, pregunt? si necesitaban a alguien en el campamento de intendencia y sin ning?n problema le dieron un puesto en el almac?n y la cantina.
fr
Il alla se balader un jour sur la colline et demanda du travail aux entrep?ts. Il obtint sans probl?me un emploi dans l'une des remises et dans une petite cantine.
en
One day he had strolled over the hill and asked for work at the depot, and without further ado he was given a job in the quartermaster's stores and the mess.
eu
Ordutik aurrera, etxeko elikadurak hobera egin zuen.
es
A partir de entonces cambi? considerablemente la disponibilidad de alimentos en su casa.
fr
Cet ?v?nement apporta de grands changements dans le mode d'alimentation du foyer.
en
Afterwards, the diet at their home changed for the better.
eu
Behin, Gr?murrek lata gorri bat eraman zuen etxera, giltza batekin alboan.
es
Gr?mur llev? un d?a una lata roja con una llavecita.
fr
Grimur attrapa une bo?te rouge munie d'une clef.
en
Gr?mur produced a red can with a key on the side.
eu
Tapa giltzarekin ireki eta ontzia buruz behera jarri zuen, eta gelatinaz betetako haragi-puska arrosa bat erori zen platerera. Gelatinak dardara egiten zuen, eta izugarri ona zegoen, gazi-gazia.
es
Levant? el metal de la tapa con la llave y volc? cuidadosamente el contenido hasta que un pedazo de carne color rosa cay? sobre el plato, rodeado de una gelatina transparente que temblaba y estaba deliciosamente salada.
fr
Il enroula le couvercle en fer autour de la clef et retourna la bo?te jusqu'? ce qu'un morceau de viande rose tombe dans l'assiette, entour? d'une gel?e transparente et tremblotante au go?t d?licieusement sal?.
en
He opened the lid with the key and turned the can upside-down, and a lump of pink meat plopped onto the plate covered in clear jelly. It wobbled and tasted deliciously salty.
eu
-Urdaiazpikoa-esan zuen Gr?murrek-.
es
-Jam?n-dijo Gr?mur-.
fr
-Du jambon, commenta Grimur.
en
"Ham," Gr?mur said.
eu
Amerikatik ekarria, ez pentsa.
es
Llegado directamente de los Estados Unidos.
fr
Directement import? d'Am?rique.
en
"From America, no less."
eu
S?monek sekula ez zuen hain gauza gozorik jan bere bizitza osoan.
es
S?mon no hab?a comido nada tan bueno en toda su vida.
fr
Simon n'avait jamais rien mang? d'aussi bon de toute sa vie.
en
Simon had never tasted anything so good in his life.
eu
Hasieran ez zuen ulertu jaki berri haiek nolatan heldu ziren euren mahairaino, baina egun batean ardura-aurpegia ikusi zion amari, Gr?murrek lataz betetako kutxa bat ekarri eta etxean ezkutatu zuenean.
es
Al principio no se par? a pensar c?mo llegaba hasta su mesa aquella comida nueva, pero se dio cuenta del gesto de preocupaci?n de su madre cuando Gr?mur lleg? una vez con una caja entera de latas y la escondi? por la casa.
fr
Au d?but, il ne s'?tait pas demand? comment cette nourriture d'un type nouveau arrivait sur leur table mais il remarqua l'air inquiet de sa m?re quand, un jour, Grimur arriva avec toute une caisse remplie de ces bo?tes qu'il cacha ? l'int?rieur de la maison.
en
At first he did not wonder how the new food found its way onto their table, but he did notice the anxious look on his mother's face once when Gr?mur brought home a boxful of cans and hid them in the house.
eu
Gero, Gr?mur Reykjavikera joaten zen zaku bat bizkarrean hartuta. Zakuan latak eta S?monek ezagutzen ez zituen beste gauza batzuk eramaten zituen.
es
Despu?s las llevaba a Reikiavik en un saco, y cuando volv?a contaba las coronas y los c?ntimos en la mesa de la cocina, y se le ve?a inusualmente alegre.
fr
Parfois, Grimur descendait en ville avec quelques-unes de ces bo?tes et d'autres denr?es inconnues de Simon dans un sac et, quand il rentrait, il comptait des couronnes et des aurar sur la table de la cuisine et Simon le voyait anim? d'une joie qu'il n'avait jamais vue sur son visage auparavant.
en
When he came back he counted out money onto the table, and Simon saw him happy in a way he had never witnessed before.
