Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, Gr?mur Reykjavikera joaten zen zaku bat bizkarrean hartuta. Zakuan latak eta S?monek ezagutzen ez zituen beste gauza batzuk eramaten zituen.
es
Despu?s las llevaba a Reikiavik en un saco, y cuando volv?a contaba las coronas y los c?ntimos en la mesa de la cocina, y se le ve?a inusualmente alegre.
fr
Parfois, Grimur descendait en ville avec quelques-unes de ces bo?tes et d'autres denr?es inconnues de Simon dans un sac et, quand il rentrait, il comptait des couronnes et des aurar sur la table de la cuisine et Simon le voyait anim? d'une joie qu'il n'avait jamais vue sur son visage auparavant.
en
When he came back he counted out money onto the table, and Simon saw him happy in a way he had never witnessed before.
eu
Bueltan zetorrenean, txanponak zenbatzen zituen mahaian, eta, horrelakoetan, S?monek inoiz baino pozago ikusten zuen, eta Gr?murrek ez zuen hain zakar jokatzen amarekin.
es
No estaba tan enfadado con su madre.
fr
Il ne se montrait plus aussi mal embouch? avec sa m?re.
en
Gr?mur ceased being so spiteful to their mother.
eu
Gas-fabrikari buruz hitz egiteari utzi zion.
es
Dej? de hablar del gas?metro.
fr
Il arr?ta m?me de parler de l'usine ? gaz.
en
Stopped talking about the Gasworks.
eu
Laztanak egiten zizkion T?masi buruan.
es
Le acariciaba la cabeza a T?mas.
fr
Il caressait la t?te de Tomas.
en
Stroked T?mas on the head.
eu
Denbora bat igarota, etxea merkantziaz leporaino bete zen.
es
Las mercanc?as inundaban la casa:
fr
Les denr?es affluaient au logis.
en
As time passed, the house was swamped with merchandise.
eu
Zigarro amerikarrak, latako janari ezin gozoagoak, fruta eta nylonezko galtzerdiak, zeintzuk, amaren esanetan, Reykjavikeko edozein emakumek desiratuko zituzkeen.
es
hab?a cigarrillos americanos y exquisitos alimentos enlatados, e incluso medias de nailon que seg?n su madre era el m?ximo deseo de las mujeres de Reikiavik.
fr
Des cigarettes am?ricaines, des bo?tes de conserve d?licieuses, des fruits et m?me des bas en nylon dont leur m?re affirmait qu'ils ?taient convoit?s par toutes les femmes de Reykjavik.
en
American cigarettes, delicious canned food, fruit and even nylon stockings that their mother said all the women in Reykjavik yearned to have.
eu
Ezerk ez zuen askorik irauten etxean.
es
Todo permanec?a tan s?lo un tiempo breve en la casa.
fr
Tous ces produits n'effectuaient qu'un bref passage dans la maison.
en
None of it stayed in their house for long.
eu
Behin, Gr?murrek paketetxo bat eraman zuen:
es
En una ocasi?n, Gr?mur apareci? con un paquetito que ol?a maravillosamente;
fr
Un jour, Grimur arriva avec un petit paquet dont ?manait l'odeur la plus d?licieuse que Simon ait jamais sentie.
en
Once Gr?mur brought back a little packet with the most wonderful scent Simon had ever smelt.
eu
Gr?murrek ireki egin zuen eta denei utzi zien usaintzen, esanez amerikarrek etengabe mastekatzen zutela hura, behiak balira bezala. Ez zen irentsi behar;
es
Gr?mur abri? el paquete y dej? que lo probaran, y dijo que era goma de mascar que los yanquis se pasaban el rato masticando a horas y a deshoras, como las vacas.
fr
Grimur ouvrit le paquet et les fit tous go?ter en expliquant qu'il s'agissait d'une tablette ?tirable que les Am?ricains m?chouillaient ? toute heure comme des ruminants.
en
Gr?mur opened it and let them all have a taste, telling them that the Americans chewed it all the time, like cows with cud.
eu
aitzitik, nahikoa mastekatu ostean, txistuka bota eta beste bat sartu behar zen ahoan.
es
No hab?a que trag?rselo, sino que al cabo de un rato ten?as que escupirlo y coger una laminita nueva.
fr
Il ne fallait pas l'avaler mais la recracher au bout d'un moment et prendre une nouvelle tablette.
en
You weren't allowed to swallow it, but after a while you should spit it out and take a fresh strip.
eu
S?monek eta T?masek-eta Mikkel?nak ere bai, berak ere hartu baitzuen zati arrosa usaintsu bat-goma moduko hura mastekatzeari ekin zioten; gero txistuka bota zuten eta beste bat hartu.
es
S?mon y T?mas, y hasta Mikkel?na, que tambi?n recibi? su porci?n de arom?tico chicle, rumiaban como si les fuera la vida en ello, y luego lo escup?an y cog?an otro.
fr
Simon, Tomas et m?me Mikkelina qui, elle aussi, avait eu le droit de go?ter ? l'une de ces tablettes roses et odorantes se retrouvaient tous ? m?cher comme si leur vie en d?pendait avant de recracher la tablette et d'en prendre une autre.
en
Simon, T?mas-and even Mikkel?na, who was given a pink, scented piece to chew-chomped away for all they were worth, then spat it out and took some more.
eu
-Txiklea deitzen da-esan zuen Gr?murrek.
es
-Se llama gum-dijo Gr?mur.
fr
-On appelle ?a gum, pr?cisa Grimur.
en
"It's called gum," Gr?mur said.
eu
Batzuetan, libre zeudenean, Gr?murrek etxera gonbidatzen zituen; horrelakoetan, Mikkel?na trastelekuan sartu behar zen, mutikoek ilea orraztu behar zuten, eta amak txukun jantzi eta dotore agertu behar zuen. Orduan, soldaduak heltzen ziren eta edukazio handiz jokatzen zuten, bostekoa ematen zieten guztiei, euren buruak aurkezten zituzten eta mutikoei gozokiak ematen zizkieten.
es
Gr?mur aprendi? enseguida a arregl?rselas en ingl?s, se hizo amigo de los militares y, en ocasiones, cuando los soldados estaban de permiso, los invitaba a su casa, y entonces ten?an que llevar a Mikkel?na al trastero, y los chicos se ten?an que peinar bien y su madre se pon?a el mejor vestido que ten?a, y se arreglaba lo mejor posible.
fr
Grimur apprit rapidement ? se d?brouiller en anglais, il se lia d'amiti? avec des soldats et parfois, quand ceux-ci avaient des permissions, il les invitait ? la maison. Alors, Mikkelina devait rester cach?e dans le placard, les gar?ons devaient se coiffer, quant ? leur m?re, il fallait qu'elle passe une robe et qu'elle se fasse belle.
en
Gr?mur soon learned to get by in English and befriended the troops. If they were off duty he occasionally invited them to his house, and then Mikkel?na had to lock herself in the little store room, the boys combed their hair and their mother put on a dress and made herself presentable.
eu
Gero, eseri eta edaten hasten ziren. Azkenik, jeep batean joaten ziren Reykjavikera, eta berriz ere isiltasuna nagusitzen zen txaletean.
es
Llegaban entonces los soldados, que eran amables y se presentaban saludando con un apret?n de manos y regalando caramelos a los chicos.
fr
Les soldats venaient, se montraient polis, saluaient d'une poign?e de main, se pr?sentaient et offraient des friandises aux enfants.
en
The soldiers would arrive and act politely, greet the family with handshakes, introduce themselves and give the children sweets.
eu
Beste bisitarik ez zuten izaten.
es
Se sentaban a charlar y beb?an a morro de las botellas.
fr
Ensuite, ils s'asseyaient, discutaient en buvant ? la bouteille.
en
Then they sat around drinking.
eu
Alabaina, normalean, soldaduak zuzenean joaten ziren Reykjavikera, eta gero kantuan bueltatzen ziren gauez.
es
Se desped?an y se iban en un jeep militar y todo volv?a a quedar tranquilo en casa, donde jam?s recib?an visitas.
fr
Puis ils prenaient cong?, descendaient en ville au volant de leur jeep et le calme retombait sur la maisonn?e, qui ne recevait jamais d'autres visites.
en
They left in their jeep for Reykjavik and everything fell quiet again in the chalet which, otherwise, no one ever visited.
eu
Muino osoan entzuten ziren haien oihu eta deiadarrak, eta behin edo birritan tiro hotsak ere entzun ziren, baina ez kanoiarena baizik eta pistolena, zeren eta, Gr?murrek azaldu zuen bezala, kanoikadek esan nahiko zuten "nazi putakume horiek Reykjaviken daudela, eta orduan denak hilko gintuzkete segundo batean".
es
Lo m?s habitual era que los soldados fueran directamente a Reikiavik y volvieran por la noche cantando felices y contentos, y entonces se o?an gritos y llamadas por la colina, y en una o dos ocasiones creyeron o?r el disparo de un arma, aunque no del gran ca??n, porque si se disparaba era que los malditos nazis hab?an llegado a Reikiavik dispuestos a matar a todo el mundo en un abrir y cerrar de ojos, seg?n Gr?mur.
fr
une fois ou deux on entendit des coups de feu, ceux-ci ne provenaient pas du gros canon mais d'un fusil car, s'ils avaient ?t? tir?s par le gros canon, alors cela aurait signifi? que ces salauds de nazis ?taient arriv?s ? Reykjavik et qu'ils allaient tous nous tuer sur-le-champ, avait dit Grimur.
en
Normally, however, the soldiers went straight to Reykjavik and came back at night singing. The hill resounded with their shouts and calls, and once or twice there was a sound like guns being fired, but not the cannon because, as Gr?mur put it, that would mean "the fucking Nazis are in Reykjavik and they'll kill us all in seconds".
eu
Maiz joaten zen soldaduekin parrandan hirira, eta, bueltatzerakoan, kantu amerikarrak abesten etortzen zen.
es
Muchas veces iba a la ciudad con los soldados y se divert?a con ellos y volv?a a la casa de la colina cantando alguna de las canciones m?s populares de Am?rica.
fr
Il descendait souvent en ville avec les soldats pour s'amuser avec eux et il rentrait sur la colline apr?s avoir appris des chansons de vari?t? am?ricaines.
en
He often went for a night on the town with the soldiers and when he came back he was singing American songs.
eu
Uda hartara arte, S?monek inoiz ez zuen Gr?mur kantuan entzun.
es
S?mon nunca hab?a o?do a Gr?mur cantar hasta ese verano.
fr
Simon n'avait jamais entendu Grimur chanter avant cet ?t?-l?.
en
Simon had never heard Gr?mur sing before that summer.
eu
Eta, egun batean, S?monek zerbait arraroa ikusi zuen.
es
Y una vez, S?mon fue testigo de algo asombroso.
fr
Puis, un jour, Simon fut t?moin d'une chose ?trange.
en
And once Simon witnessed something strange.
eu
Egun hartan, soldadu amerikarretako bat muinora joan zen arrantzarako kanabera batekin; Reynisvatn aintziraren ertzera heldu, eta amuarrainak arrantzatzen hasi zen.
es
Uno de los soldados americanos fue cierto d?a al otro lado de la colina con una ca?a de pescar y se detuvo en el lago Reynisvatn y se puso a pescar truchas.
fr
Un beau jour, l'un des soldats am?ricains monta la colline, ?quip? d'une canne ? p?che, il s'arr?ta au bord du lac de Reynisvatn pour essayer d'y p?cher des truites.
en
One day one of the American solders walked over the hill with a fishing rod, stopped on the shore of Lake Reynisvatn and cast for trout.
eu
Gero, kanabera hartu eta muinoan behera jaitsi zen; txistuka joan zen Hafravatn aintzirara, eta hantxe igaro zuen egunaren zatirik handiena.
es
Y luego fue colina abajo con la ca?a nada menos que hasta el Hafravatn, donde pas? la mayor parte del d?a.
fr
Puis il redescendit la colline avec sa canne en sifflotant tout du long jusqu'au lac de Hafravatn o? il passa la majeure partie de la journ?e.
en
Then he walked down the hill with his rod and whistled all the way over to Lake Hafravatn, where he spent most of the day.
eu
Udako egun polit bat zen, eta soldadua aintziraren inguruan ibili zen, egokien iruditzen zitzaizkion lekuetan arrantza eginez.
es
Esto suced?a un bonito d?a de verano, y ?l iba tranquila y pausadamente por la orilla lanzando el sedal cuando le parec?a bien.
fr
C'?tait une belle journ?e d'?t? et il longeait le lac sans se presser en lan?ant sa ligne quand bon lui semblait.
en
It was a beautiful summer's day and he strolled around the lake, casting whenever he felt the urge.
eu
Zerbait harrapatu nahian baino, ematen zuen eguraldi on harekin aintziraren ondoan egote hutsaz disfrutatzen ari zela.
es
No parec?a estar pescando por codicia, m?s bien parec?a disfrutar de la vida junto al lago con aquel tiempo tan bueno.
fr
Il ne semblait pas p?cher par besoin mais bien plus pour profiter de ces moments de beau temps au bord du lac.
en
Instead of fishing with much motivation, he just seemed to enjoy being on the lakeside in the good weather.
eu
Lurrean eseri, zigarro bat erre, eta gero bainutxo bat hartzen zuen.
es
Se sentaba, fumaba y tomaba el sol.
fr
Il se contentait de rester assis ? fumer et ? prendre le soleil.
en
Sat down, smoked and sunbathed.
eu
Hirurak inguruan, nahikoa zela iruditu zitzaion; kanabera jaso zuen, poltsa batean bildu zituen harrapatutako hiru amuarrainak, eta lehen bezain lasai alde egin zuen aintziratik, muinoan gora. Baina etxearen ondotik igaro eta aurrera jarraitu beharrean, bertan gelditu zen eta zerbait ulertezina esan zion S?moni, zeinak adi-adi jarraitu baitzituen soldaduaren mugimendu guztiak, eta orain ate nagusiaren aurrean zegoen zutik. -Are your parents in?
es
Hacia las tres pareci? cansarse y recogi? la ca?a y un peque?o morral de pesca, meti? dentro las tres truchas que hab?a pescado y se alej? del lago con su tranquilidad acostumbrada y subi? la colina, pero en vez de pasar delante de la casa se detuvo y le dijo algo incomprensible a S?mon, que hab?a seguido sus caminatas y ya estaba ante la casa. -Are your parents in?
fr
Vers trois heures, il parut en avoir son saoul, il ramassa sa canne ainsi qu'une petite sacoche o? il pla?a les trois poissons qu'il avait p?ch?s dans la journ?e et, toujours aussi tranquillement, quitta le lac pour remonter la colline. Cependant, au lieu de se contenter de continuer sa route, il fit une halte et adressa des paroles incompr?hensibles ? Simon qui avait surveill? de pr?s ses all?es et venues et se tenait maintenant devant la maison. -Tes parents sont l? ?
en
Around three o'clock he seemed to have had enough, gathered up his rod and a bag containing the three trout he had caught that day and strolled as casually as ever from the lake and up the hill. But instead of walking past the house he stopped and said something incomprehensible to Simon, who had been keeping a close watch on his movements and was now standing at the front door.
eu
-galdetu zion soldadu irribarretsuak S?moni, etxe barrurantz begiratzen zuen bitartean.
es
-pregunt? el soldado, sonriente y dirigi?ndose hacia la entrada.
fr
demanda le soldat en souriant ? Simon et en jetant un ?il ? l'int?rieur de la maison.
en
"Are your parents in?" the smiling soldier asked Simon in English and looked inside the house.
eu
Atea beti egoten zen zabalik eguraldi ona zenean.
es
La puerta estaba abierta como siempre que hac?a buen tiempo.
fr
La porte ?tait ouverte comme c'?tait toujours le cas lorsqu'il faisait beau.
en
The door was always kept open in good weather.
eu
T?masek kanpora irteten lagundu zion Mikkel?nari, eta orain etxearen atzeko aldean zeuden biak, eguzkitan etzanda.
es
T?mas hab?a llevado a Mikkel?na al sol, detr?s de la casa, y permanec?a tumbado a su lado.
fr
Tomas avait aid? Mikkelina ? s'installer au soleil ? l'arri?re de la maison et ?tait allong? ? c?t? d'elle.
en
T?mas had helped Mikkel?na over to the sunny spot behind the house, and was lying there with her.
eu
Ama barruan zegoen, etxeko lanak egiten.
es
Su madre estaba dentro, dedicada a las tareas dom?sticas.
fr
Leur m?re ?tait ? l'int?rieur, occup?e aux t?ches m?nag?res.
en
Their mother was indoors, doing the housework.
eu
S?monek ez zion ezer ulertu soldaduari.
es
S?mon no comprendi? al soldado.
fr
Simon ne comprenait pas les paroles du soldat.
en
Simon did not understand the soldier.
eu
-You don't understand me? -galdetu zion soldaduak-.
es
-You don't understand me? -dijo el soldado-.
fr
-Tu ne me comprends pas ? demanda l'homme.
en
"You don't understand me?" The soldier said.
eu
My name is Dave.
es
My name is Dave.
fr
Je m'appelle Dave.
en
"My name is Dave.
eu
I'm American.
es
I'm an American.
fr
Je suis am?ricain.
en
I'm American."
eu
Dave deitzen zela ulertu zuen, eta buruarekin baietz egin zion.
es
Comprendi? que se llamaba Dave y asinti? con la cabeza.
fr
Simon saisit que l'homme s'appelait Dave et hocha la t?te.
en
Gathering that his name was Dave, Simon nodded.
eu
gero lurrean utzi zuen, ireki, hiru amuarrainak atera, eta lurrean jarri zituen hirurak.
es
Dave le acerc? su zurr?n, lo abri?, sac? las tres truchas y las puso en el suelo.
fr
Dave lui d?signa sa sacoche, la posa ? terre, l'ouvrit et en sortit les trois truites qu'il pla?a sur le sol.
en
Dave held out the bag in front of the boy, put it down on the ground, opened it, took out the three trout and laid them beside it.
eu
-I want you to have this.
es
-I want you to have this.
fr
-Je veux que tu prennes ?a.
en
"I want you to have this.
eu
You understand?
es
You understand?
fr
Tu comprends ?
en
You understand?
eu
Keep them.
es
Keep them.
fr
Garde-les.
en
Keep them.
eu
They should be great.
es
They should be great.
fr
Ils devraient ?tre bons.
en
They should be great."
eu
S?monek adi begiratu zion Daveri, ezer ulertu gabe.
es
S?mon mir? a Dave sin comprender.
fr
Simon d?visagea Dave, sans comprendre.
en
S?mon stared at Dave, uncomprehending.
eu
Davek irribarre egin zuen, agerian utziz bere hortz zuriak.
es
Dave sonri? mostrando sus dientes blancos.
fr
Dave fit un sourire qui d?couvrit ses dents bien blanches.
en
Dave smiled, his white teeth gleaming.
eu
Txikia eta argala zen, aurpegi hezurtsua zeukan, eta ile sarri eta iluna albo baterantz zeraman orraztuta.
es
Era delgado y de baja estatura, el rostro huesudo, pelo oscuro y espeso, peinado a un lado.
fr
Il ?tait de petite taille, maigre, avait un visage osseux et des cheveux bruns qu'il coiffait avec une raie.
en
He was short and thin, bony-faced, his thick, dark hair slicked over to one side.
eu
-Your mother, is she in?
es
-Your mother, is she in?
fr
-Ta m?re, est-ce qu'elle est l? ? demanda-t-il.
en
"Your mother, is she in?" he asked.
eu
-galdetu zuen-. Or your father?
es
-pregunt?-. Or your father?
fr
Simon ne semblait pas comprendre l'homme.
en
"Or your father?" Simon looked blank.
eu
Davek alkandorako poltsikoa ireki zuen, koaderno beltz bat atera, eta orrialdeak pasatu zituen, berak nahi zuen lekura heldu zen arte.
es
Dave se desabroch? el bot?n del bolsillo delantero de la guerrera y sac? un librito negro, y pas? las p?ginas hasta encontrar el lugar adecuado.
fr
Dave d?boutonna sa poche et en sortit un petit livre noir qu'il feuilleta jusqu'? ce qu'il tombe sur ce qu'il cherchait.
en
Dave unbuttoned his shirt pocket, took out a black notebook and flicked through it to the place he wanted.
eu
S?monengana hurbildu eta liburuko esaldi bat seinalatu zion.
es
Se acerc? a S?mon y se?al? con un dedo un pasaje del libro.
fr
Il s'avan?a vers Simon et pointa le doigt sur une phrase du livre.
en
He walked up to Simon and pointed to a sentence in the book.
eu
-Can you read? -galdetu zion.
es
-Can you read? -pregunt?.
fr
demanda-t-il.
en
"Can you read?" he asked.
eu
S?monek irakurri egin zuen Davek seinalatzen zion esaldia.
es
S?mon ley? la frase que le se?alaba.
fr
Simon lut la phrase que Dave lui indiquait.
en
Simon read the sentence that Dave was pointing to.
eu
Islandieraz zegoen eta horrexegatik ulertu zuen, baina esaldiaren ostean zetorrena atzerriko hizkuntzaren batean idatzita zegoen, eta ezin jakin hor zer jartzen zuen.
es
Estaba en island?s y era comprensible, y despu?s estaba en extranjero, el idioma en el que no entend?a nada.
fr
Celle-ci ?tait en islandais et ne posait pas le moindre probl?me de compr?hension, en face d'elle, il y avait une phrase en langue ?trang?re ? laquelle il ne comprenait rien.
en
He could understand it because it was in Icelandic, but was followed by something foreign that he could not fathom.
eu
Davek ozen irakurri zuen islandieraz idatzitako esaldia, han idatzita zegoena ondo esan nahian.
es
Dave ley? la frase islandesa en voz alta, esforz?ndose por hacerlo bien.
fr
Avec application, Dave lut ? haute voix la phrase en islandais.
en
Dave read the Icelandic sentence out loud, as carefully as he could.
aurrekoa | 141 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus