Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Davek ozen irakurri zuen islandieraz idatzitako esaldia, han idatzita zegoena ondo esan nahian.
es
Dave ley? la frase islandesa en voz alta, esforz?ndose por hacerlo bien.
fr
Avec application, Dave lut ? haute voix la phrase en islandais.
en
Dave read the Icelandic sentence out loud, as carefully as he could.
eu
-Dave deitzen naiz-esan zuen-.
es
-Me llamo Dave-dijo-.
fr
-?g heiti Dave, dit-il.
en
"?g heiti Dave," he said.
eu
My name is Dave-errepikatu zuen ingelesez.
es
My name is Dave-repiti? en ingl?s.
fr
My name is Dave, r?p?ta-t-il ? haute voix en anglais.
en
"My name is Dave," he said again in English.
eu
Berriz ere esaldia seinalatu zuen, gero liburua S?moni eman zion, eta honek ozen irakurri zuen.
es
Luego le dio la vuelta al libro y lo acerc? a S?mon, que ley? en voz alta.
fr
Puis il d?signa ? nouveau le livre ? Simon qui lut ? haute voix.
en
Pointed once more, then handed the book to Simon, who read out loud.
eu
-S?mon...
es
-Me llamo...
fr
-?g heiti...
en
"My name is .
eu
deitzen naiz-esan zion irribarrez.
es
S?mon-dijo con una sonrisa.
fr
Simon, annon?a-t-il en souriant.
en
Simon," he said with a smile.
eu
Davek irribarre zabalagoa eskaini zion.
es
Dave tambi?n sonri?, y su sonrisa fue a?n m?s amplia.
fr
Dave, quant ? lui, souriait de toutes ses dents.
en
Dave smiled even wider.
eu
Beste esaldi bat aurkitu eta mutikoari erakutsi zion.
es
Busc? otra frase del libro y se la ense?? a S?mon.
fr
Il trouva une autre phrase dans le livre et la montra ? Simon.
en
Found another sentence and showed it to the boy.
eu
-"Zer moduz zaude, andere?o?"-irakurri zuen S?monek.
es
-"?C?mo est? usted, se?orita?"-ley? S?mon.
fr
-Comment allez-vous, mademoiselle ? lut Simon.
en
"How are you, miss?" Simon read.
eu
-Yes, but not miss, just you-barre egin zuen Davek, baina S?monek ez zion ulertu.
es
-Yes, but not miss, just you-dijo Dave riendo.
fr
Oui, mais pas "mademoiselle", juste toi, pr?cisa Simon en riant sans que Dave comprenne pourquoi.
en
"Yes, but not miss, just you," Dave laughed, but Simon did not understand.
eu
Davek beste hitz bat aurkitu zuen eta S?moni erakutsi zion.
es
Pero S?mon no le entendi?.
fr
Dave trouva un mot dans le livre et le d?signa :
en
Dave found another word and showed it to Simon.
eu
-"Ama"-irakurri zuen S?monek ozen, eta Davek berarengana seinalatu zuen, buruarekin baiezko keinua eginez.
es
Dave encontr? en el libro una palabra y se la ense??.-"Madre"-ley? S?mon en voz alta.
fr
m?re, lut Simon ? haute voix et Dave pointa le doigt vers lui en hochant la t?te.
en
"Mother," Simon read out loud, and Dave pointed to him with a nod.
eu
-Non dago? -galdetu zuen islandieraz, eta S?monek ulertu zuen amagatik galdezka ari zela.
es
-?D?nde est?? -pregunt? en island?s.
fr
demanda-t-il en islandais et Simon comprit qu'il lui demandait o? se trouvait sa m?re.
en
"Where is?" he asked in Icelandic, and Simon understood he was asking about his mother.
eu
S?monek, keinu bidez, Daveri esan zion jarraitzeko, eta sukaldera eraman zuen.
es
Y S?mon comprendi? que estaba preguntando por su madre.
fr
Il lui fit signe de le suivre et le conduisit jusqu'? la cuisine o? sa m?re ?tait assise et reprisait des chaussettes.
en
Simon beckoned to Dave to follow him and he took him into the kitchen where his mother was sitting at the table darning socks.
eu
Hantxe zegoen bere ama, aulki batean eserita, galtzerdiak konpontzen. Amak irribarre egin zuen S?mon sartzen ikusi zuenean, baina irribarrea izoztu zitzaion Dave ikusi zuenean semearen atzean;
es
Le hizo se?as de que le siguiera y entr? con ?l en la casa y lleg? hasta la cocina, donde estaba su madre sentada a la mesa grande, remendando calcetines.
fr
Elle remarqua l'arriv?e de Simon et fit un sourire, cependant, au moment o? elle vit Dave, son sourire se figea, les chaussettes lui tomb?rent des mains et elle se leva brusquement en renversant sa chaise.
en
She smiled when she saw Simon enter, but when she saw Dave behind him her smile froze, she dropped the sock and leapt to her feet, knocking over the chair.
eu
galtzerdia zorura erori zitzaion eta hain supituan jarri zen zutik, aulkia ere bota baitzuen. Davek, emakumea bezain lotsatuta, urrats bat eman zuen aurrerantz, besoak astinduz.
es
Vio entrar a S?mon y le sonri?, pero cuando vio a Dave detr?s de ?l, la sonrisa se congel? en sus labios, los calcetines se le cayeron de las manos y se puso en pie de un salto tan brusco que volc? el taburete.
fr
Dave ne sursauta pas moins qu'elle mais avan?a d'un pas en agitant la main.
en
Dave, equally taken aback, stepped forward waving his arms.
eu
-Sorry-esan zuen-.
es
-Sorry-dijo el americano-.
fr
-D?sol?, dit-il.
en
"Sorry," he said.
eu
Please, I'm so sorry.
es
Please, I'm so sorry.
fr
S'il vous pla?t, je ne voulais pas vous effrayer.
en
"Please, I'm so sorry.
eu
I didn't want to scare you.
es
I didn't want to scare you.
fr
Pardon.
en
I didn't want to scare you.
eu
Please. S?monen ama atzeraka joan zen harraskaraino, eta lurrera begira geratu zen, begirada altxatzera ausartuko ez balitz bezala.
es
Please. La madre de S?mon hab?a retrocedido hasta la pila del fregadero y ten?a la mirada clavada en el suelo, como si no se atreviera a levantar los ojos.
fr
La m?re de Simon s'?tait r?fugi?e jusqu'? l'?vier et elle fixait le sol, comme si elle n'osait pas lever les yeux.
en
Please." Simon's mother rushed over to the kitchen sink and stared down at it as if not daring to look up.
eu
-Mesedez, eramazu kanpora, S?mon-esan zuen.
es
-Ll?vatelo, S?mon-dijo.
fr
-Tu veux bien faire partir cet homme, dit-elle.
en
"Please take him out, Simon," she said.
eu
-Please, I will go-esan zuen Davek-.
es
-Please, I will go-dijo Dave-.
fr
-Pardon, je vais m'en aller, dit Dave.
en
"Please, I will go," Dave said.
eu
It's okay.
es
It's okay.
fr
Ce n'est pas grave.
en
"It's okay.
eu
I'm sorry.
es
I'm sorry.
fr
Je suis d?sol?.
en
I'm sorry.
eu
I'm going. Please, I...
es
I'm going. Please, I...
fr
Je m'en vais, pardon, je...
en
I'm going. Please, I .
eu
-Eramazu kanpora, S?mon-errepikatu zuen amak.
es
-Ll?vatelo, S?mon-repiti? su madre.
fr
-Emm?ne-le dehors, Simon, r?p?ta sa m?re.
en
"Take him out, Simon," his mother repeated.
eu
Amak izandako erreakzioarekin harrituta, S?monek biei begiratu zien txandaka, eta Dave sukaldetik kalera irteten ikusi zuen.
es
Al principio, S?mon no alcanz? a comprender su reacci?n y se qued? mirando a uno y otro alternativamente, y vio a Dave retroceder y desaparecer de la cocina y salir al patio.
fr
Simon ne comprit pas imm?diatement sa r?action et regardait les deux adultes ? tour de r?le. Il vit Dave reculer et dispara?tre de la cuisine pour aller sur le pas de la porte.
en
Puzzled by her reaction, Simon looked at them in turn, and saw Dave backing out of the kitchen and into the yard.
eu
-Zergatik egin didazu hau? -galdetu zuen, S?moni begira-.
es
-?Por qu? me has hecho esto? -le dijo a S?mon-.
fr
-Pourquoi tu me fais ?a ? demanda-t-elle ? Simon.
en
"Why did you do that to me?" she said and turned to Simon.
eu
Gizon bat ekartzea etxera.
es
Traer un hombre a casa.
fr
Tu m'am?nes un homme ? la maison.
en
"Bringing a man in here.
eu
Zergatik egin duzu?
es
?Qu? significa esto?
fr
Non mais, qu'est-ce que ?a signifie ?
en
Why would you do that?"
eu
-Barkatu-esan zuen S?monek-.
es
-Perd?name-dijo S?mon-.
fr
-Pardon, r?pondit Simon.
en
"Sorry," Simon said.
eu
Uste nuen ez zela ezer txarra.
es
Cre?a que no era nada malo.
fr
Je ne croyais pas que ?a te g?nerait.
en
"I thought it was all right.
eu
Dave deitzen da.
es
Se llama Dave.
fr
Il s'appelle Dave.
en
His name is Dave."
eu
-Zer nahi zuen?
es
-?Y qu? quer?a ese hombre?
fr
-Et qu'est-ce qu'il nous voulait, cet homme ?
en
"What did he want?"
eu
-Bere arrainak eman nahi zizkigun-erantzun zion S?monek-.
es
-Quer?a regalarnos su pescado-dijo S?mon-.
fr
-Il voulait nous donner ses poissons, r?pondit Simon.
en
"He wanted to give us his fish," Simon said.
eu
Aintziran hartu ditu.
es
Lo pesc? en el lago.
fr
Ceux qu'il a p?ch?s dans le lac.
en
"That he caught in the lake.
eu
Uste nuen ez zela ezer txarra.
es
Pens? que no era nada malo.
fr
Je ne pensais pas que ?a te d?rangerait.
en
I thought that was all right.
eu
Arrain batzuk eman nahi zizkigun, besterik ez.
es
S?lo quer?a darnos el pescado.
fr
Il voulait juste nous donner ses poissons.
en
He only wanted to give us some fish."
eu
-Jainkoa, ezin dut sinetsi!
es
-Dios m?o, qu? susto.
fr
-Mon Dieu, j'ai eu une telle peur.
en
"God, what a shock!
eu
Jainko maitea!
es
Cielo santo, qu? susto me he llevado.
fr
Seigneur tout-puissant, ce que j'ai eu peur.
en
Good Lord, what a shock!
eu
Ez egin horrelakorik gehiago.
es
No lo vuelvas a hacer nunca m?s.
fr
Ne me refais plus jamais ?a.
en
You must never do that again.
eu
Inoiz ere ez!
es
?Nunca!
fr
Jamais !
en
Never!
eu
Non daude Mikkel?na eta T?mas?
es
?D?nde est?n Mikkel?na y T?mas?
fr
O? sont Mikkelina et Tomas ?
en
Where are Mikkel?na and T?mas?"
eu
-Atzean.
es
-En la parte de atr?s.
fr
-Derri?re.
en
"Out the back."
eu
-Ondo daude?
es
-?Est?n bien?
fr
-Ils vont bien ?
en
"Are they all right?"
eu
-Ondo?
es
-?Que si est?n bien?
fr
-Ils vont bien ?
en
"All right?
eu
Bai, Mikkel?nak eguzkitan egon nahi zuen.
es
S?. Mikkel?na quer?a salir al sol.
fr
Oui, Mikkelina voulait prendre le soleil.
en
Yes, Mikkel?na wanted to be in the sunshine."
eu
-Ez duzu inoiz gehiago egin behar-errepikatu zuen, Mikkel?na ondo zegoen ikustera zihoan bitartean-.
es
-No vuelvas a hacerlo nunca m?s-repiti?, y sali? a ocuparse de Mikkel?na-.
fr
-Je t'interdis de refaire une chose pareille, r?p?ta-t-elle en allant jeter un ?il sur Mikkelina.
en
"You must never do that again," she repeated as she walked out to check on Mikkel?na.
eu
Entzun duzu?
es
?Esc?chame bien!
fr
Tu m'entends.
en
"Do you hear!
eu
Inoiz ez.
es
Nunca m?s.
fr
Plus jamais.
en
Never."
eu
Etxearen beste aldera joan zen eta hantxe ikusi zuen soldadua, T?mas eta Mikkel?narekin, neskatoari harriduraz begiratzen.
es
Dio la vuelta a la esquina y se dirigi? al lado sur de la casa, y vio al militar al lado de T?mas y Mikkel?na, mirando a la chica con cara de asombro.
fr
Elle tourna au coin de la maison et vit le soldat qui surplombait Tomas et Mikkelina en regardant, ?tonn?, la petite fille.
en
She walked round the corner of the house and saw the soldier standing over T?mas and Mikkel?na, staring down at the girl in bewilderment.
