Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Etxearen beste aldera joan zen eta hantxe ikusi zuen soldadua, T?mas eta Mikkel?narekin, neskatoari harriduraz begiratzen.
es
Dio la vuelta a la esquina y se dirigi? al lado sur de la casa, y vio al militar al lado de T?mas y Mikkel?na, mirando a la chica con cara de asombro.
fr
Elle tourna au coin de la maison et vit le soldat qui surplombait Tomas et Mikkelina en regardant, ?tonn?, la petite fille.
en
She walked round the corner of the house and saw the soldier standing over T?mas and Mikkel?na, staring down at the girl in bewilderment.
eu
Mikkel?nak aurpegia okertzen zuen eta lepoa luzatzen zuen, euren aurrean zegoena nor zen jakin nahian.
es
Mikkel?na estaba retorcida, alargando la cabeza hacia el sol para ver qui?n era aquel que los miraba desde arriba.
fr
Mikkelina faisait des grimaces et tendait la t?te vers le soleil afin de distinguer le visage de celui qui se tenait ainsi au-dessus d'eux.
en
Mikkel?na pulled faces and craned her neck to see who was standing over them.
eu
Ezin zuen soldaduaren aurpegia ikusi, eguzkia gizonaren atzean zegoen eta.
es
Vislumbr? la cara del soldado entre los rayos de sol.
fr
Elle ne voyait pas clairement le visage du soldat ? cause de la lumi?re du soleil autour de la t?te de l'homme.
en
She could not see the soldier's face because the sun was behind his head.
eu
Soldaduak amari begiratu zion, eta gero, berriz ere, belarretan zetzan Mikkel?nari.
es
El soldado mir? a la madre y luego a Mikkel?na, acurrucada en la hierba con T?mas.
fr
Le soldat regarda sa m?re puis ? nouveau Mikkelina qui se tortillait dans l'herbe ? c?t? de Tomas.
en
The soldier looked at her mother, then back at Mikkel?na writhing in the grass.
eu
-I...
es
-I...
fr
-Je...
en
"I .
eu
-esan zuen Davek, eta ahotsak dardara egin zion-.
es
-dijo Dave, y se interrumpi?-.
fr
commen?a Dave, puis il marqua une pause.
en
." Dave said falteringly.
eu
I didn't know-esan zuen-.
es
I didn't know-dijo-.
fr
Je ne savais pas, dit-il.
en
"I didn't know," he said.
eu
I'm sorry.
es
I'm sorry.
fr
Je suis d?sol?.
en
"I'm sorry.
eu
Really I am.
es
Really I am.
fr
Vraiment d?sol?.
en
Really I am.
eu
This is none of my business.
es
This is none of my business.
fr
?a ne me regarde pas.
en
This is none of my business.
eu
I'm sorry.
es
I'm sorry.
fr
Je suis d?sol?.
en
I'm sorry."
eu
Orduan, buelta eman eta presaka alde egin zuen handik, eta muinoaren atzean desagertzen ikusi zuten.
es
Y luego dio media vuelta y se march? a paso r?pido y ellos se quedaron mir?ndole hasta que desapareci? detr?s de la colina.
fr
Il tourna les talons, s'en alla d'un pas vif pendant qu'ils le suivaient du regard jusqu'? ce qu'ils le voient dispara?tre en haut de la colline.
en
Then he turned round and hurried away, and they watched him disappear slowly over the hill.
eu
-Ondo zaudete? -galdetu zuen amak, Mikkel?na eta T?masen ondora makurtzen zen bitartean.
es
-?Va todo bien? -pregunt? la madre, poni?ndose en cuclillas al lado de los peque?os.
fr
-Tout va bien ? demanda la m?re des enfants en s'agenouillant ? c?t? de Mikkelina et de Tomas.
en
"Are you all right?" their mother asked, kneeling down beside Mikkel?na and T?mas.
eu
Lasaiago geratu zen, ikusita soldadua joan egin zela eta, itxura batean, ez ziela inongo minik egin nahi.
es
Se qued? m?s tranquila en cuanto el soldado se hubo ido, aunque no parec?a tener intenci?n de hacerles ning?n da?o.
fr
Maintenant que le soldat ?tait parti et qu'elle se disait qu'il n'avait pas eu l'intention de leur faire du mal, elle avait retrouv? son calme.
en
She was calmer now that the soldier had left without apparently wanting to cause them any harm.
eu
Mikkel?na besoetan hartu zuen, etxe barrura sartu, eta sukaldeko dibanean etzanarazi zuen.
es
Levant? a Mikkel?na, la meti? en casa y la acost? en su cama de la cocina.
fr
Elle attrapa Mikkelina dans ses bras, l'emmena ? l'int?rieur et la posa sur son lit dans la cuisine.
en
She picked up Mikkel?na, carried her into the house and put her down on the divan in the kitchen.
eu
S?mon eta T?mas amaren atzetik joan ziren.
es
Los mayores la siguieron.
fr
Simon et Tomas la suivirent.
en
Simon and T?mas ran in behind her.
eu
-Dave ez da gaiztoa-esan zuen S?monek-.
es
-Dave no es malo-dijo S?mon-.
fr
-Dave n'est pas m?chant, observa Simon.
en
"Dave isn't bad," Simon said.
eu
Desberdina da.
es
Es distinto.
fr
Il n'est pas comme les autres.
en
"He's different."
eu
-esan zuen amak, burua beste nonbaiten balu bezala-.
es
-Se llama Dave-dijo su madre con la mente en otro sitio-.
fr
-Ah, il s'appelle Dave, r?pondit la m?re d'un air absent.
en
"Is his name Dave?" their mother said vacantly.
eu
Dave-errepikatu zuen-.
es
Dave-repiti?-.
fr
Dave, r?p?ta-t-elle.
en
"Dave," she repeated.
eu
Islandierazko David bezala izango da hori, ezta? -galdetu zuen, baina galdera hura, beste inori baino gehiago, bere buruari zegoen zuzenduta.
es
?No es lo mismo que David, si fuera island?s? -se dijo a s? misma, m?s que hablando con sus hijos.
fr
S'il ?tait islandais, alors il s'appellerait David, n'est-ce pas ? continua-t-elle, comme si elle pensait tout haut.
en
"Isn't that the same as David in Icelandic?" she asked, directing the question more at herself than anyone else.
eu
S?moni zinez arraroa egin zitzaion zerbait gertatu zen.
es
Y entonces sucedi? lo que a S?mon le pareci? tan asombroso.
fr
C'est ? ce moment-l? que se produisit la chose que Simon trouva ?trange.
en
And then it happened, something that struck Simon as very strange.
eu
Bere amak irribarre egin zuen.
es
Sonri?.
fr
Elle sourit.
en
His mother smiled.
eu
T?MAS BETI IZAN ZEN ume misteriotsu eta isila, bakartia, urduri samarra eta lotsatia, apur bat iheskorra ere bai.
es
T?mas siempre hab?a sido silencioso y solitario, de car?cter fr?gil, t?mido y callado.
fr
Tomas avait toujours ?t? secret et solitaire, ne s'occupant que peu des autres, l?g?rement nerveux, peu entreprenant et taciturne.
en
T?mas had always been mysterious, reticent, a loner, a little nervous and shy, the silent type.
eu
Aurreko neguan, bazirudien Gr?murrek zerbait berezia ikusi zuela seme txikiarengan, eta harengan jarri zuen interes guztia, S?monengan baino gehiago.
es
El invierno anterior y ese mismo verano, fue como si Gr?mur hubiera visto en ?l, aunque no en S?mon, algo que despertara su inter?s.
fr
Cet ?t?-l? et l'hiver pr?c?dent, on aurait dit que Grimur avait d?cel? en lui quelque chose de plus que chez Simon qui ?veillait son int?r?t.
en
The previous winter Gr?mur seemed to notice something in him that aroused his interest more than in Simon.
eu
Arreta berezia jartzen zuen T?masengan, eta beste gela batera eramaten zuen. S?monek anaiari galdetzen zionean ea zeri buruz ibiltzen ziren hizketan, T?masek ez zuen ezer esaten, baina S?monek ez zuen etsitzen, eta azkenean txikiak aitortzen zion Mikkel?nari buruz aritzen zirela.
es
Lo trataba como a una persona importante y se sentaba a hablar con ?l en la habitaci?n, y cuando S?mon preguntaba a su hermano de qu? hab?an estado hablando, T?mas no dec?a nada pero S?mon no se rend?a y le sacaba que hab?an estado hablando de Mikkel?na.
fr
Il attrapait Tomas, allait s'isoler dans la chambre avec lui pour lui parler et, quand Simon demandait ? son fr?re de quoi ils avaient parl?, Tomas r?pondait : "De rien du tout", mais Simon ne l?chait pas prise et il finit par lui faire avouer qu'ils avaient parl? de Mikkelina.
en
He would pay attention to T?mas and take him into another room. When Simon asked his brother what they had talked about T?mas said nothing, but Simon insisted and wheedled out of him that they had been talking about Mikkel?na.
eu
-Eta zer esan dizu Mikkel?nari buruz? -galdetu zion S?monek behin.
es
-?Y de qu? hablaba contigo sobre Mikkel?na? -pregunt? S?mon.
fr
-Et qu'est-ce qu'il t'a dit sur Mikkelina ? demanda Simon.
en
"What was he saying to you about Mikkel?na?" Simon asked.
eu
-Ezer ere ez-erantzun zion T?masek.
es
-De nada-dijo T?mas.
fr
-Rien du tout, r?pondit Tomas.
en
"Nothing," T?mas said.
eu
-Bai, bai esan dizu zerbait.
es
-De algo hablar?ais, ?de qu??
fr
-Si, qu'est-ce qu'il a dit ? r?p?ta Simon.
en
"Yes he was, what?" Simon said.
eu
-Ezer ere ez-errepikatu zuen T?masek begirada lotsatuarekin, anaiarengandik zerbait ezkutatu nahian bezala.
es
-De nada, de verdad-dijo T?mas, pero su cara delataba que estaba intentando ocultarle algo a su hermano.
fr
-Rien du tout, reprit Tomas, avec un air honteux sur le visage, comme s'il essayait de cacher quelque chose ? son fr?re.
en
"Nothing," T?mas said with an embarrassed look, as if he was trying to conceal something from his brother.
eu
-Esadazu.
es
-D?melo.
fr
-Dis-le-moi !
en
"Tell me."
eu
-Ez dut nahi.
es
-No quiero.
fr
-Non, je ne veux pas.
en
"I don't want to.
eu
Ez dut nahi berak nirekin hitz egiterik.
es
No quiero que hable conmigo.
fr
Je ne veux pas qu'il me parle.
en
I don't want him to talk to me.
eu
Ez dut nahi.
es
No quiero.
fr
Je ne veux pas.
en
I don't want him to."
eu
-Ez duzu nahi berak zurekin hitz egiterik?
es
-?No quieres que tu padre hable contigo?
fr
-Tu ne veux pas qu'il te parle ?
en
"You don't want him to talk to you?
eu
Esan nahi duzuna da ez duzula nahi berak horrelako gauzak esaterik?
es
?Quieres decir que no quieres que te diga lo que te dice?
fr
Tu veux dire que tu ne veux pas qu'il te dise les choses qu'il te dit ?
en
So you mean you don't want him to say the things he says?
eu
Hori da esan nahi duzuna?
es
?Eso es lo que quieres decir?
fr
C'est ?a que tu veux dire ?
en
Is that what you mean?"
eu
-Ez dut ezer nahi, eta kito-esan zuen T?masek-.
es
-No quiero nada-dijo T?mas-.
fr
-Je ne veux rien du tout, r?pondit Tomas.
en
"I don't want anything, that's all," T?mas said.
eu
Eta isildu zaitez.
es
Y deja de hablar conmigo.
fr
Et arr?te de me parler, toi aussi.
en
"And you stop talking to me too."
eu
Halaxe joan ziren asteak eta hilabeteak, eta Gr?murrek argi erakusten zuen pozik zegoela seme txikiarekin.
es
As? transcurrieron semanas y meses, y Gr?mur demostraba de distintas formas lo contento que estaba con su hijo menor.
fr
Ainsi s'?coul?rent des semaines et des mois au cours desquels Grimur se montrait gentil de diff?rentes fa?ons avec son fils cadet.
en
The weeks and months passed by and Gr?mur displayed his favour for his younger son in various ways.
eu
S?monek inoiz ez zituen euren arteko elkarrizketak entzuten, baina egun batean, uda amaierako arratsalde batean, zertan aritzen ziren jakin ahal izan zuen.
es
S?mon nunca o?a sus conversaciones, pero consigui? enterarse de lo que estaban tramando una tarde, ya muy avanzado el verano.
fr
Simon n'entendait jamais leurs discussions mais il d?couvrit tout de m?me ce qu'ils faisaient tous les deux un soir, ? la fin de l'?t?.
en
Although Simon was never party to their conversations, he found out what they were doing one evening towards the end of the summer.
eu
Gr?murrek intendentziako biltegitik ekarritako merkantzia batzuk eraman behar zituen Reykjavikera.
es
Gr?mur se estaba preparando para ir a Reikiavik con mercanc?as del almac?n de intendencia.
fr
Grimur se pr?parait ? descendre en ville avec des denr?es provenant des entrep?ts.
en
Gr?mur was getting ready to take some goods from the depot into Reykjavik.
eu
Mike izeneko soldadu baten zain zegoen, hark lagunduko zion eta.
es
Estaba esperando a un soldado llamado Mike, que le iba a ayudar.
fr
Il attendait l'arriv?e d'un soldat d?nomm? Mike qui allait l'aider.
en
He was waiting for a soldier named Mike who was going to help him.
eu
Mikek jeep bat lortu zuen, eta autoa merkantziaz betetzeko asmoa zuten, gero dena hirian saltzeko.
es
A Mike le hab?an prestado un jeep, que llenar?an de mercanc?as para vender en la ciudad.
fr
Mike pouvait lui procurer une jeep et ils avaient l'intention de la remplir de denr?es pour les vendre en ville.
en
Mike had a jeep at his disposal and they planned to fill it with goods to sell in town.
eu
Ama jatekoa prestatzen ari zen, intendentziako biltegitik ekarritako elikagaiak erabiliz.
es
La madre estaba preparando la comida, tambi?n procedente de la intendencia.
fr
Leur m?re pr?parait le repas qui, lui aussi, provenait des entrep?ts.
en
The children's mother was cooking the food, which was from the depot as well.
eu
Mikkel?na ohean etzanda zegoen.
es
Mikkel?na estaba acostada en su cama.
fr
Mikkelina ?tait allong?e sur son lit.
en
Mikkel?na was lying in her bed.
eu
S?mon konturatu zen Gr?murrek T?mas bultzatzen zuela Mikkel?narengana, zerbait xuxurlatuz haren belarrira eta irribarre eginez, umeak iraintzen zituenean bezalako aurpegia jarriz.
es
S?mon se dio cuenta de que Gr?mur empujaba a T?mas en direcci?n a Mikkel?na, y que le susurraba algo al o?do y sonre?a, como cuando se dedicaba a fastidiar a los ni?os con comentarios hirientes.
fr
Simon remarqua que Grimur poussait Tomas en direction de Mikkelina en lui murmurant quelque chose ? l'oreille et en souriant comme quand il taquinait les gar?ons en leur faisant de m?chantes remarques.
en
Simon noticed Gr?mur pushing T?mas towards Mikkel?na, whispering in his ear and smiling the way he did when he made snide remarks at the boys.
eu
Ama ez zen ezertaz konturatu, eta S?monek ez zekien zer ari zen gertatzen, harik eta T?mas Mikkel?naren ondora joan zen arte Gr?murrek behartuta, eta esan zion:
es
Su madre parec?a no percatarse de lo que estaba sucediendo, hasta que T?mas se acerc? a Mikkel?na, se detuvo delante de ella, empujado por Gr?mur, y le dijo:
fr
Leur m?re ne s'aper?ut de rien et Simon ne comprit pas pr?cis?ment ce qui ?tait en train de se produire lorsque Tomas s'approcha de Mikkelina, se planta devant elle et, excit? par Grimur, finit par dire :
en
Their mother noticed nothing and Simon had no real idea what was going on until T?mas went up to Mikkel?na, urged on by Gr?mur, and said:
eu
-Puta.
es
-Marrana.
fr
-Petite salope !
en
"Bitch."
eu
Gero Gr?murrengana itzuli zen, eta aita barreka hasi zen, mutikoari burua laztantzen zion bitartean.
es
Luego, T?mas volvi? con Gr?mur, y Gr?mur rio y le dio una palmadita en el cuello.
fr
Ensuite, il retourna vers Grimur et Grimur, toujours assis ? rire, tapota doucement la t?te de Tomas.
en
Then he went back to Gr?mur, who laughed and patted him on the head.
eu
S?monek harraskan zegoen amarengana begiratu zuen.
es
S?mon mir? a su madre, que estaba en el fregadero.
fr
Simon adressa un regard ? sa m?re, debout devant l'?vier.
en
Simon looked over to the sink where his mother was standing.
