Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
S?monek harraskan zegoen amarengana begiratu zuen.
es
S?mon mir? a su madre, que estaba en el fregadero.
fr
Simon adressa un regard ? sa m?re, debout devant l'?vier.
en
Simon looked over to the sink where his mother was standing.
eu
Nahitaez entzun behar izan zuen, baina ez zen handik mugitu eta hasieran ez zuen inola ere erreakzionatu, gertatutakoa ahaztu nahian bezala.
es
Ten?a que haberlo o?do, pero no se movi? y al principio su ?nica reacci?n fue aparentar que aquello no ten?a demasiada importancia.
fr
Elle avait d? entendre mais demeurait immobile et ne montra tout d'abord aucune r?action, comme si elle voulait ignorer ?a et faire comme si de rien n'?tait.
en
Although she could not have helped overhearing, she did not move and showed no reaction at first, as if trying to ignore it.
eu
Baina S?mon konturatu zen aizto bat zeukala esku batean, patatak zuritzen baitzebilen, eta ikusi zuen hatz-koskorrak zuri-zuri jarri zitzaizkiola, aiztoa indar guztiz hari zelako oratzen.
es
Pero vio que ten?a en una mano un cuchillito de pelar patatas, y que los nudillos se le pon?an blancos por la fuerza con que agarraba el mango.
fr
Cependant il constata que, d'une main, elle tenait un petit couteau pour ?plucher les pommes de terre, les jointures de ses doigts blanchirent au moment o? elle serra plus fort le manche.
en
Except that he saw she was holding a knife in one hand, peeling potatoes, and her knuckles whitened as she gripped the handle.
eu
Orduan, emakumeak, aiztoa eskuan hartuta, buelta eman zuen astiro-astiro, eta Gr?murri begira geratu zen.
es
Finalmente se dio la vuelta despacio, con el cuchillo en la mano, y mir? fijamente a Gr?mur.
fr
Elle finit par se d?tourner lentement de l'?vier avec le couteau dans la main et fixa Grimur.
en
Then she turned slowly with the knife in her hand and stared at Gr?mur.
eu
-Ez zenuen hori egin behar-esan zuen ahots dardaratiz.
es
-No hagas eso-dijo con voz temblorosa.
fr
-Je ne te permets pas, annon?a-t-elle d'une voix tremblante.
en
"That's one thing you shall never do," she said in a quavering voice.
eu
Gr?murrek begiratu egin zion, eta barrea izoztu egin zitzaion aurpegian.
es
Gr?mur la mir? y dibuj? una sonrisa de burla.
fr
Grimur la regarda et son sourire se figea en rictus.
en
Gr?mur looked at her and the grin froze on his face.
eu
-esan zuen Gr?murrek-.
es
-dijo Gr?mur-.
fr
demanda Grimur.
en
"Me?" Gr?mur said.
eu
Zer esan nahi duzu?
es
?Que no haga qu??
fr
Tu ne me permets pas quoi ?
en
"What do you mean, never do?
eu
Nik ez dut ezer egin.
es
Yo no hago nada.
fr
Qu'est-ce que tu racontes ?
en
I didn't do anything.
eu
Mutikoa izan da.
es
Ha sido el chico.
fr
Je n'ai rien fait du tout.
en
It was the lad.
eu
Nire mutikotxoa, T?mas.
es
Mi T?mas.
fr
C'est mon petit gar?on.
en
It was my boy T?mas."
eu
Amak pauso bat eman zuen Gr?murrengana, oraindik ere aiztoa eskuan.
es
La madre dio un paso en direcci?n a Gr?mur, a?n con el cuchillo levantado.
fr
Leur m?re s'avan?a d'un pas en direction de Grimur, tenant toujours le couteau en l'air.
en
Their mother moved a step closer to Gr?mur, still wielding the knife.
eu
-Utzi T?mas bakean.
es
-Deja a T?mas en paz.
fr
-Fiche la paix ? Tomas.
en
"Leave T?mas alone."
eu
Gr?mur zutik jarri zen.
es
Gr?mur se puso en pie.
fr
Grimur se leva.
en
Gr?mur stood up.
eu
-Zerbait egin nahi duzu aizto horrekin?
es
-?Piensas hacer algo con ese cuchillo?
fr
-Tu as l'intention de faire quelque chose avec ce couteau ?
en
"Are you going to do anything with that knife?"
eu
-Ez egin horrelakorik T?masi-esan zion, eta S?mon konturatu zen amak pauso bat eman zuela atzera.
es
-No le hagas eso-dijo la madre. Pero S?mon not? que ella empezaba a retroceder.
fr
-Tu n'as pas le droit de lui faire ?a, continua leur m?re, et Simon eut l'impression qu'elle commen?ait ? se d?rober.
en
"Don't do that to him," she said, and Simon sensed she was beginning to back down.
eu
Jeep bat entzun zen etxearen kanpoaldean.
es
Oy? el jeep detenerse delante de la casa.
fr
Il entendit une jeep s'arr?ter devant la maison.
en
He heard a jeep outside the house.
eu
-Hemen dago-egin zuen oihu S?monek-.
es
-Ya est? aqu?-exclam? S?mon-.
fr
-Il est l?, cria Simon.
en
"He's here," Simon shouted.
eu
Mike hemen dago.
es
Ya est? aqu? Mike.
fr
Mike est arriv?.
en
"Mike's here."
eu
Gr?murrek sukaldeko leihotik begiratu zuen, gero berriz ere emazteari so egin zion, eta tentsioa baretu egin zen une batez.
es
Gr?mur mir? por la ventana de la cocina y luego de nuevo a su esposa, y aquello alivi? por un instante la tensi?n.
fr
Grimur regarda par la fen?tre puis, ? nouveau, la m?re des enfants et la tension retomba un moment.
en
Gr?mur looked out of the kitchen window then back at their mother, and the tension eased for a moment.
eu
Emakumeak mahaian utzi zuen aiztoa.
es
La madre solt? el cuchillo.
fr
Leur m?re reposa le couteau.
en
She put down the knife.
eu
Mike agertu zen atean.
es
Mike apareci? en la puerta.
fr
Mike apparut ? la porte.
en
Mike appeared in the doorway.
eu
Gr?murrek irribarre egin zuen.
es
Gr?mur sonri?.
fr
Grimur fit un sourire.
en
Gr?mur smiled.
eu
Gau hartan, Gr?mur etxera bueltatu zenean, gogo guztiekin astindu zuen emaztea.
es
Cuando regres? por la noche, se abalanz? violentamente contra su esposa.
fr
Quand il rentra ce soir-l?, il s'en prit ? leur m?re.
en
When he got back that night he beat their mother senseless.
eu
Hurrengo goizean, emakumeak begi bat belztuta zeukan, eta herrenka zebilen.
es
Por la ma?ana esta ten?a un ojo amoratado y cojeaba.
fr
Le lendemain matin, elle avait un ?il au beurre noir et elle boitait.
en
The next morning she had a black eye and a limp.
eu
Umeek Gr?murren orroak entzun zituzten, ama jipoitzen ari zenean.
es
Los ni?os oyeron sordos gemidos cuando Gr?mur arremet?a contra ella.
fr
Ils entendirent ses g?missements pendant que Grimur la battait.
en
They heard the grunts when Gr?mur was pummelling her.
eu
T?mas, poliki-poliki, S?monen ohean sartu zen, eta, gauaren iluntasunean, anaiari begiratu zion, lur jota, etengabe hitz berberak errepikatuz, gertatutako guztia modu horretan konpondu nahian.
es
T?mas fue a gatas hasta la cama de S?mon y mir? a su hermano en medio de la noche, completamente destrozado, cubri?ndose la boca con la mano como queriendo borrar aquello.
fr
Tomas vint se r?fugier dans le lit de Simon, il fixait son fr?re dans la p?nombre et, comme si cela avait le pouvoir d'effacer ce qu'il avait fait, il r?p?tait constamment :
en
T?mas crawled into Simon's bed and looked at his brother through the darkness of night, in shock, continually muttering to himself as if that could erase what had happened.
eu
-...barkatu, nik ez nuen nahi, barkatu, barkatu, barkatu...
es
-...
fr
-...
en
".
eu
Elsak atea ireki zion Sigurdur ?liri, eta tea hartzera gonbidatu zuen.
es
perdona, yo no quer?a, perdona, perdona, perdona...
fr
pardon, je ne voulais pas, pardon, pardon, pardon...
en
. sorry, I didn't mean to, sorry, sorry, sorry .
eu
Elsa sukaldean ikusten zuen bitartean, Bergth?rarekin pentsatu zuen.
es
16
fr
en
."
eu
Eztabaidan ibili ziren goiz hartan, lanera joan aurretik.
es
Sigurdur ?li se hab?a peleado con Bergth?ra por la ma?ana antes de irse a trabajar.
fr
16 Elsa vint accueillir Sigurdur Oli ? la porte et l'invita ? prendre un th?.
en
16 Elsa opened the door for Sigurdur ?li and asked him to join her for a cup of tea.
eu
Neska-lagunaren maitasun-proposamenei uko egin ostean, Sigurdur ?li, ezin modu baldarragoan, bere kezkak plazaratzen hasi zitzaion, Bergth?ra izugarri haserretu zen arte.
es
?l no hab?a accedido a sus incitaciones sexuales y cometi? la estupidez de explicarle lo que le inquietaba, hasta que Bergth?ra se irrit? de verdad.
fr
Il pensa ? Bergthora en regardant Elsa s'affairer dans la cuisine.
en
As he watched Elsa in the kitchen, he thought about Bergth?ra. They had argued that morning before leaving for work.
eu
-Zaude apur batean-esan zion-.
es
-Oye, espera-le dijo ella-.
fr
Ils s'?taient disput?s le matin m?me, avant de partir au travail.
en
"Oh, just a minute," she said.
eu
Orduan, ez gara inoiz ezkonduko?
es
?Es que no nos vamos a casar nunca?
fr
-Alors, dis donc, dit-elle, si je comprends bien, nous ne nous marierons jamais ?
en
"So we're never supposed to get married?
eu
Hori da zure plana?
es
?Eso es lo que est?s dici?ndome?
fr
C'est bien ce que tu dis, non ?
en
Is that your plan?
eu
Linbo batean bizitzen jarraitzea, paperik gabe, eta gure umeak sasikoak izatea?
es
?Que seguiremos viviendo as?, sin m?s, a trancas y barrancas, sin nada firme entre nosotros, y que nuestros hijos ser?n unos bastardos?
fr
Nous allons simplement continuer ? vivre dans cette esp?ce de concubinage flou sans rien officialiser entre nous et nos enfants seront des b?tards pour toujours ?
en
Is the idea that we just live in limbo with nothing on paper and our children bastards?
eu
Horrela betiko?
es
?As? para siempre?
fr
-Des b?tards ?
en
For ever."
eu
-Sasikoak?
es
-?Unos bastardos?
fr
-Parfaitement.
en
"Bastards?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
 
en
"Yes."
eu
-Berriz ere ezkontza handi horrekin ari zara pentsatzen?
es
-?Est?s pensando en una boda por todo lo alto?
fr
-Tu veux m'emmener ? l'?glise, ou quoi ?
en
"Are you thinking about the big wedding again?"
eu
-Sentitzen dut horrek molestatzen bazaitu.
es
-?Por todo lo alto?
fr
-A l'?glise ?
en
"Sorry if it bothers you."
eu
-Benetan egin nahi duzu elizako desfile txoro hori?
es
-?Con cortejo por la nave de la iglesia?
fr
-Tu veux m'emmener ? l'?glise ?
en
"You really want to walk down the aisle?
eu
Jantzi luze batekin eta lore-sorta batekin eskuetan...?
es
Con vestido de novia, ramo y...
fr
Avec le bouquet de la mari?e, la robe de mari?e et tout le tralala...
en
In your wedding dress with a posy in your hand and .
eu
-Horrek sekulako nazka ematen dizu, ezta?
es
-?Te est?s burlando de m??
fr
-?a n'a donc aucune importance pour toi ?
en
. ."
eu
-Eta zer esan duzu umeei buruz?
es
-?Qu? hijos?
fr
-Au fait, quels enfants ?
en
"You have such contempt for the idea, don't you?"
eu
-bota zion Sigurdur ?lik, eta segituan damutu zen, Bergth?rak kopeta ilundu zuela ikustean.
es
-pregunt? Sigurdur ?li, y enseguida se arrepinti?, al ver que el rostro de Bergth?ra se ensombrec?a a?n m?s.
fr
demanda Sigurdur Oli qui le regretta imm?diatement en voyant le visage de Bergthora s'assombrir encore un peu plus.
en
"And what's this about children anyway?" Sigurdur ?li said, and immediately regretted it when he saw Bergth?ra's face turn ever darker.
eu
-Ez duzu umerik izan nahi?
es
-?C?mo que qu? hijos?
fr
-Comment ?a, quels enfants ?
en
"Do you never want to have children?"
eu
-Bai, ez, bai, tira, esan nahi dut oraindik ez dugula horri buruz hitz egin-erantzun zion Sigurdur ?lik-.
es
?Es que no quieres tener hijos?-Claro que s?, no, bueno, s?, quiero decir que a?n no hemos hablado de eso-dijo Sigurdur ?li-.
fr
-Si, non, enfin, je veux dire, on n'en a jamais parl?, r?pondit Sigurdur Oli.
en
"Yes, no, yes, I mean, we haven't discussed it," Sigurdur ?li said.
eu
Uste dut kontua serioski eztabaidatu behar dugula.
es
Creo que tenemos que discutir el asunto.
fr
Et je pense que ?a demande discussion.
en
"I think we need to discuss that.
eu
Ezin duzu zeure kabuz erabaki ea umerik izango dugun edo ez.
es
No puedes ser t? la ?nica que decida si tenemos hijos o no.
fr
Tu ne peux quand m?me pas d?cider toute seule de faire un enfant.
en
You can't decide on your own whether we have children or not.
eu
Hori ez da justua, ez da nik nahi dudana.
es
Eso no es justo, no es lo que yo quiero.
fr
?a ne serait pas juste et ce n'est pas ce que je veux.
en
That's not fair and it's not what I want.
