Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Hori behintzat ez dizut debekatuko.
es
No tengo ninguna intenci?n de impedirlo.
fr
-Oui, bien s?r que oui, je ne vais quand m?me pas vous l'interdire.
en
I can hardly stop you doing that."
eu
Sigurdur ?lik bere tea amaitu zuen eta sotora jaitsi zen, oraindik ere Bergth?rarekin pentsatuz.
es
Sigurdur ?li termin? su t? y descendi? al s?tano pensando en Bergth?ra.
fr
Il termina sa tasse de th?, descendit ? la cave en pensant ? Bergthora.
en
He finished his tea and went down to the cellar, still thinking about Bergth?ra.
eu
Berak ez zeukan Bergth?raren ile-xerlorik poltsikoan, eta ez zuen uste bere neska-lagunaren oroigarririk behar zuenik ere.
es
?l no ten?a guardado ning?n mech?n de pelo suyo en un guardapelo, porque estaba convencido de que no necesitaba nada para recordarla.
fr
Il ne gardait pas une m?che de ses cheveux dans un pendentif, du reste, il ne consid?rait pas avoir besoin de quoi que ce soit pour la rappeler ? son esprit.
en
He did not keep a lock of her hair in a locket, and did not feel he needed anything to remind him of her.
eu
Haren argazkirik ere ez zeukan diru-zorroan, gizon batzuek emaztearen eta seme-alaben argazkiak izaten dituzten moduan.
es
Ni siquiera llevaba una foto suya en la cartera, como otros hombres que conoc?a, que iban siempre con fotos de la esposa y los hijos.
fr
Il n'avait m?me pas de photo d'elle dans son portefeuille comme certains qui se promenaient avec des clich?s de leur ?pouse et de leurs enfants.
en
Not even her photograph in his wallet, like the pictures of wife and children that some men he knew carried around.
eu
Txarto sentitu zen.
es
No se sent?a bien.
fr
Il ne se sentait pas bien.
en
He felt bad.
eu
Lasai hitz egin behar zuen Bergth?rarekin.
es
Ten?a que hablar calmadamente con Bergth?ra.
fr
Il fallait qu'il reprenne la discussion avec Bergthora.
en
He needed to talk things over with Bergth?ra.
eu
Gauzak argitu behar zituzten.
es
Aclarar las cosas.
fr
Qu'il tire les choses au clair.
en
Sort it all out.
eu
Ez zuen Erlendurren moduan amaitu nahi.
es
No quer?a acabar como Erlendur.
fr
Il ne voulait pas devenir comme Erlendur.
en
He didn't want to be like Erlendur at all.
eu
SIGURDUR ?LI EGUERDIRA ARTE ibili zen Benjam?n Knudsenen gauzetan miatzen; gero hanburgesa bat erostera irten zen, eta egunkariak irakurtzen zituen bitartean jan zuen, kafea hartu aurretik.
es
Sigurdur ?li estuvo buscando entre las pertenencias de Benjam?n Knudsen hasta avanzado el d?a, y luego se pas? un momento por un local de comida r?pida, compr? una hamburguesa y se la comi? mientras le?a los peri?dicos y se tomaba un caf?.
fr
Sigurdur Oli explora les effets personnels de Benjamin Knudsen jusqu'en d?but d'apr?s-midi mais s'accorda tout de m?me une pause dans un fast-food o? il acheta un hamburger qu'il grignota ? peine tout en lisant les journaux et en avalant un caf?.
en
Sigurdur ?li looked through Benjam?n Knudsen's belongings until midday, then popped out to a fast-food joint, bought a hamburger that he barely nibbled at, and read the papers over coffee.
eu
Ordu biak inguruan sotora bueltatu zen, Erlendurren burugogorkeria madarikatzen zuen bitartean.
es
Regres? al s?tano hacia las dos y maldijo la obcecaci?n de Erlendur.
fr
Il retourna ? la cave vers deux heures en maudissant Erlendur de lui imposer cet esclavage.
en
Around two he headed back to the cellar, cursing Erlendur for his obstinacy.
eu
Benjam?nen neska-lagunaren desagerpena azaltzeko balio zuen pista bakar bat ere ez zuen aurkitu, ez eta gerra garaiko maizterren inongo arrastorik ere, H?skuldurren faktura hura aparte utzita.
es
No hab?a encontrado ni la m?s m?nima cosa que pudiera explicar la desaparici?n de la novia de Benjam?n, ni qui?nes m?s hab?an alquilado su casa durante los a?os de la guerra.
fr
Il n'avait pas trouv? le moindre ?l?ment susceptible d'?claircir la disparition de la fianc?e de Benjamin ou l'identit? des locataires de la maison pendant la guerre, ? part ce H?skuldur.
en
He had not found the slightest clue as to why Benjam?n's fianc?e had disappeared, nor any evidence of wartime tenants apart from H?skuldur.
eu
Ez zuen ile-xerlorik aurkitu, nahiz eta El?nborgek, nobela arrosen erruz, guztiz ziurtzat jotzen zuen nonbaiten egongo zela.
es
No hab?a encontrado el mech?n de pelo de cuya existencia estaba Elinborg tan segura, merced a su lectura de novelas rosas.
fr
Il n'avait pas non plus trouv? la m?che de cheveux dont Elinborg ?tait persuad?e de l'existence apr?s avoir entendu toutes ces histoires d'amour.
en
He had not found the lock of hair that El?nborg was so convinced about after reading all those romances.
eu
Hura izan zen Sigurdur ?lik sotoan pasatu zuen bigarren eguna, eta pazientzia ia erabat galduta zeukan.
es
Era el segundo d?a que Sigurdur ?li se pasaba en el s?tano, y estaba decidido a negarse a continuar con aquella estupidez.
fr
C'?tait le deuxi?me jour que Sigurdur Oli passait dans la cave et il commen?ait ? en avoir marre de ces conneries.
en
It was Sigurdur ?li's second day in the cellar and he was at the end of his tether.
eu
Sototik irten zenean, Elsa zain zuen, eta berriz ere etxera sartzera gonbidatu zuen.
es
Elsa le esperaba y le invit? a sentarse.
fr
Elsa l'attendait ? la porte et l'invita chez elle.
en
Elsa was at the door when he returned, and she invited him in.
eu
Sigurdur ?li gonbita errefusatzeko aitzakiaren baten bila hasi zen, baina ez zen bizkor ibili eta, horretan jarraituz gero, lotsagabe geratzeko arriskua zuen;
es
?l busc? r?pidamente alguna excusa, pero no fue suficientemente h?bil para rechazar la invitaci?n sin mostrarse desconsiderado, as? que la acompa?? al sal?n.
fr
Il essaya de trouver des excuses ? la h?te mais ne fut pas assez rapide pour refuser l'invitation sans se montrer impoli et il suivit Elsa jusqu'au salon.
en
He tried to find an excuse to turn down the invitation, but was not quick enough to manage it without sounding rude, so he followed Elsa into the sitting room.
eu
-galdetu zion, eta Sigurdur ?li konturatu zen galdera horren atzean ez zegoela soilik atsegina izan nahia, baizik eta informazioa atera nahia. Ez zitzaion bururatu beharbada emakume hura bakarrik sentitzen zela.
es
-pregunt? ella. Sigurdur ?li sab?a que en realidad no era simple amabilidad, como intentaba aparentar la mujer, sino que pretend?a sonsacarle informaci?n.
fr
demanda-t-elle ? Sigurdur Oli qui savait parfaitement qu'elle n'?tait pas aussi amicale qu'elle aurait voulu le para?tre mais qu'elle essayait d'aller ? la p?che aux informations.
en
"Did you find anything down there?" she asked, and Sigurdur ?li knew that behind this helpful-sounding remark she was in fact actually trying to wheedle information out of him.
eu
Hain zuzen ere, horixe izan zen Erlendurrek etxe goibel hura zapaltzean izan zuen lehen inpresioa.
es
Pens? por un instante que pod?a sentirse sola, seg?n la sensaci?n que hab?a tenido a los pocos minutos de poner el pie en aquella t?trica casa.
fr
Il ne lui vint pas ? l'esprit qu'elle ait pu se sentir seule, ce dont Erlendur avait eu l'impression apr?s avoir pass? quelques minutes dans sa maison presque inqui?tante.
en
It didn't occur to him that she might be lonely, which was the impression Erlendur had just minutes after entering her gloomy house.
eu
-Ez dut ile-xerlorik aurkitu-erantzun zion Sigurdur ?lik, tea ahora eraman aurretik.
es
-No he encontrado el mech?n-dijo Sigurdur ?li dando un sorbo de t?, que estaba ya fr?o.
fr
-En tout cas, je n'ai pas mis la main sur cette fameuse m?che, r?pondit Sigurdur Oli en avalant une gorg?e du th? qui avait d?j? refroidi.
en
"I haven't found that lock of hair, anyway," Sigurdur ?li said, nursing his tea.
eu
Andrea agentearen zain egon zen.
es
Le hab?a estado esperando.
fr
Elle l'avait attendu.
en
She had been waiting for him.
eu
Sigurdur ?lik begiratu egin zion, emakumeak zer esango ote zion imajinatu nahian.
es
La mir? e intent? imaginar qu? estaba pasando.
fr
Il la regarda en se demandant ce qu'elle mijotait. -Non, reprit-elle.
en
He looked at her, wondering what was in the offing.
eu
Ezkonduta zaude?
es
-?Est?s casado?
fr
Vous ?tes mari? ?
en
"Are you married?
eu
Barkatu, ez da nire ardurako kontua.
es
Perdona, naturalmente eso no es asunto m?o.
fr
Pardonnez-moi, bien s?r, cela ne me regarde pas.
en
Sorry, of course that's none of my business." "No, that's .
eu
bai, ez, ezkonduta ez, baina bikotekidearekin bizi naiz-erantzun zion Sigurdur ?lik, baldar.
es
-No, o sea, s?, no, casado no, pero vivo con una persona-dijo Sigurdur ?li con cierta inseguridad.
fr
-Non, enfin, si, non, j'habite avec quelqu'un, r?pondit Sigurdur Oli en agitant les mains.
en
. yes, no, not married but living with my partner," Sigurdur ?li said, awkwardly.
eu
-Seme-alabarik bai?
es
-?Y tienes hijos?
fr
-Et vous avez des enfants ?
en
"Any children?"
eu
-Ez, ez daukagu seme-alabarik-esan zuen Sigurdur ?lik-.
es
-No, no tengo hijos-dijo Sigurdur ?li-.
fr
-Non, pas d'enfants, r?pondit Sigurdur Oli.
en
"No, no children," Sigurdur ?li said.
eu
Oraindik ez.
es
Todav?a no.
fr
Pas encore.
en
"Not yet."
eu
-Zergatik ez?
es
-?Por qu? no?
fr
-Pourquoi pas ?
en
"Why not?"
eu
-Barkatu?
es
-?C?mo?
fr
-Hein ?
en
"Pardon?"
eu
-Zergatik ez duzue umerik?
es
-?Por qu? no hab?is tenido hijos todav?a?
fr
-Pourquoi vous n'avez pas encore d'enfants ? Mais qu'est-ce qui se passe donc ici ?
en
"Why haven't you had any children?" What's going on here?
eu
"Zer gertatzen da hemen?", pentsatu zuen Sigurdur ?lik, denbora irabazteko tea edaten zuen bitartean.
es
"?Qu? est? pasando aqu??", pens? Sigurdur ?li, y dio un sorbo de t? fr?o para ganar tiempo.
fr
pensa Sigurdur Oli en avalant une gorg?e de th? froid pour gagner du temps.
en
Sigurdur ?li thought, sipping his tea to win time.
eu
-Estresa, pentsatzen dut.
es
-El estr?s, supongo.
fr
-A cause du stress, je crois.
en
"Stress, I suppose.
eu
Lan piloa izaten dugu beti.
es
Siempre con montones de cosas que hacer.
fr
Nous avons toujours des tas de choses ? faire.
en
So busy at work all the time.
eu
Biok ditugu lan gogorrak, eta, tira, ez dago astirik.
es
Los dos tenemos trabajos muy exigentes, no tenemos tiempo.
fr
Nous avons tous les deux un travail tr?s prenant qui ne nous laisse pas beaucoup de temps.
en
We're both in demanding jobs and, well, there's no time."
eu
-Astirik ez ume kontuetarako?
es
-?No ten?is tiempo para tener hijos?
fr
-Pas de temps pour les enfants ?
en
"No time for children?
eu
Hori baino zerbait hobea egiten duzue zuen denborarekin ala?
es
?Ten?is algo mejor que hacer?
fr
Et qu'est-ce que vous avez de mieux ? faire ?
en
Have you really got anything better to do with your time?
eu
Zertan egiten du lan zure neska-lagunak?
es
?A qu? se dedica tu compa?era?
fr
Elle fait quoi, la femme avec qui vous vivez ?
en
What does your girlfriend do?"
eu
-Informatika enpresa baten jabea da; jabeetako bat-esan zion Sigurdur ?lik, eskerrak eman eta bazihoala esateko gogoz.
es
-Es copropietaria de una empresa de inform?tica-dijo Sigurdur ?li, con intenci?n de darle las gracias por el t? y decir que ten?a que ponerse a trabajar.
fr
-Elle est actionnaire dans une entreprise informatique, r?pondit Sigurdur Oli, il avait l'intention de la remercier pour le th?, de pr?tendre devoir y aller.
en
"She's a partner in a computer firm," Sigurdur ?li said, poised to thank her for the tea and say he needed to get going.
eu
Ez zeukan inongo asmorik atso batek bere bizitza pribatuari buruzko galdeketa egin ziezaion. Zalantzarik gabe, bakardadeak ez zion batere onik egin mutxurdin hari; bere moduko andre guztiei gauza bera gertatzen zitzaien, eta azkenean den-denek sartzen zituzten muturrak besteen bizitzetan.
es
No estaba dispuesto a seguir all? sentado por m?s tiempo para ser sometido a un interrogatorio sobre su vida privada por una solterona de Vesturbaer a la que seguramente la soledad deb?a de haber vuelto un poco rara, como a todas, que acababan metiendo las narices en la vida de cualquiera que se les pusiera a tiro.
fr
Il n'avait pas envie de subir un interrogatoire sur sa vie priv?e men? par une vieille c?libataire du quartier ouest, que la solitude avait visiblement rendue bizarre comme c'?tait le cas de toutes ces bonnes femmes qui, le temps passant, allaient fourrer leur nez dans le pot de chambre de tout un chacun. -Elle est gentille ?
en
He did not plan to be interrogated about his private life by some posh old maid who had clearly gone strange from living alone, the way women like her eventually do-until they end up snooping around everyone's private business.
eu
-Neska ona da? -galdetu zion Elsak.
es
-?Es una buena mujer? -pregunt? ella.
fr
demanda-t-elle.
en
"Is she a good woman?" Elsa asked.
eu
-Bergth?ra deitzen da-esan zion Sigurdur ?lik, pazientzia galtzeko zorian-.
es
-Se llama Bergth?ra-dijo Sigurdur ?li, esforz?ndose por comportarse con cortes?a-.
fr
-Elle s'appelle Bergthora, pr?cisa Sigurdur Oli sur le point de perdre tout sens de la politesse.
en
"Her name's Bergth?ra," said Sigurdur ?li, on the verge of becoming impolite.
eu
Oso neska ona da-irribarre egin zuen-.
es
Es una mujer estupenda-sonri?-.
fr
Et c'est une femme tr?s gentille.
en
"She's a terribly good woman." He smiled.
eu
Zergatik galdetzen didazu...?
es
?Por qu? me...?
fr
(Il fit un sourire.) Pourquoi vous...
en
"Why are you .
eu
-Nik ez dut familiarik izan-esan zion Elsak-.
es
-Yo nunca he tenido familia-dijo Elsa-.
fr
-Je n'ai jamais eu de famille, r?pondit Elsa.
en
"I've never had a family," Elsa said.
eu
Ez dut seme-alabarik izan.
es
Nunca he tenido hijos.
fr
Jamais eu d'enfants.
en
"Never had any children.
eu
Senarrik ere ez.
es
Ni tampoco un esposo.
fr
Ni de mari.
en
Nor a husband for that matter.
eu
Horrek berdin dit, baina gustura izango nituen umeak.
es
Eso no me importa mucho, pero s? que me habr?a gustado tener hijos.
fr
La derni?re chose ne me g?ne pas mais j'aurais voulu avoir des enfants.
en
I don't care about that, but I would have liked children.
eu
Orain hogeita hamar bat urte izango zituzten, beharbada.
es
Ahora quiz? tendr?an treinta a?os.
fr
Ils auraient s?rement la trentaine aujourd'hui.
en
They'd be 30 today, perhaps.
eu
Hogeitaka.
es
Se ir?an acercando a los cuarenta.
fr
Entre trente et quarante ans.
en
In their thirties.
eu
Batzuetan horrekin pentsatzen dut.
es
A veces lo pienso.
fr
 
en
I sometimes think about that.
eu
Helduak izango ziren.
es
Adultos.
fr
Il m'arrive d'y penser.
en
Grown-up.
eu
Beraiek ere umeak izango zituzten.
es
Con sus propios hijos.
fr
Ils seraient adultes, auraient leurs enfants ? eux.
en
With their own children.
